1 Coríntios 10

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edue cuana, be mesetaji judío cuana sa tata chenu cuana. Cuaja putaidha huecuana d'anita yahua je putaniunetidha huecuana su, be mesetaji. Diusu ja judu neje huidusutaidha huecuana. Tueda judu tuna hui su puniunetidha putsu, tije ataidha huecuana. Mar Dherena dusete je, ena sarajiji yahua murida bia je jaitianataidha huecuana.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Moisés chenu da tuna sa ehuidusuji echua puji puidha. Pamapa tuneda tu neje dunejiji anidha.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Daja puidha biame, dueji tuneda aimue Diusu beidaji ametaidha mahue, Diusu sa jacuatsasiati cuana aja mahue ataidha putsu. Da su Diusu ja manuametaidha huecuana d'anita yahua su.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Beju tueda biahua tiempo ai cuana da daja puidha ecuaneseda saida puji, tuna ataidha nime ai utsatada madhada cuana aimue ecuaneda yaicha puji mahue.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Be micuaneda diusu eimea peje su irutsuaji cuana mepuji, tuna putaidha nime. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su tuna jepuiti: “Tuneda aniutetaidha ediadia, eid'iti puji. Netianataidha huecuana diusu eimea cuana butse su etiritiri puji.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Be ecuaneda mecuana sa ai utsatada madhada cuana paatija. Tuneda tuna sa ai utsatada madhada cuana ataidha putsu, Diusu ja beta tunca quimisha ejaitiana mil manuametaidha piada tsine su.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Aimue ecuana sa Echua Puji Jesucristo aba taji mahue. Daja tuneda Diusu abataidha putsu, Diusu ja madhada bacua cuana beitutana tuna peje su pamanuameta huecuana puji.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Be memimibapebapeja Diusu sa puji. Daja piada piada cuana ja ataidha putsu, Diusu ja mesa ángel beitutana pamanuameta huecuana puji.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Beju daja puidha biahua tiempo ecuana sa saida puji. Pamapa tueda puidha cuana da derejiji yani ecuaneda emimiame puji.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Parejatita Diusu peje su janimetucheatiji pepe hue eputani cuana padajajata mahue puji.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Pamapa cristiano cuana sa tupupai abajiji pu taji. Beju daja biame, Diusu ja ecuana etsahuata pamapa japirubati cuana etucheame puji. Ishahua ja epiruba puji enariata su, Diusu ja ecuana etucheameta.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Da su, edue cuana, mepibaenique quema mimi cuana diusu eimea cuana jepuiti. Menetideraque tueda diusu eimea cuana jenetia.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Beju micuaneda eshanapaeninia tueda ai cuana. Mebaque quema mimi cuana butsepi ahua mahue.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ecuaneda Echua Puji sa cena ediainia su, diusulupai Tata Diusu ecuaneda yainia Cristo sa ami d'uichajiji, mesa equita ped'uped'uajiji sa puji. Ecuaneda vino iyuda eid'inia su, ecuaneda tu neje dunejiji yani ebametani Cristo sa ami curusu su d'uichajiji jepuiti. Daja huecha pan ediainia su, ecuaneda tu neje dunejiji yani ebametani Cristo mesa equita curusu su jamenajatiatiana jepuiti.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ecuaneda dueji biame, pamapa ecuaneda Cristo peje su dunejiji yani.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Daja huecha israelita cuana sa sacerdote cuana edunetitani Diusu peje su irutsuajiji jana ediatani huecuana su.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Aimue eimea irutsuaji cuana tueda bid'umimi diusu eimea cuana neje edunetitani mahue, irutsuajiji jana ediatani huecuana su, tueda eimea cuana eid'e mahue putsu. Ene putsu, aimue bid'umimi diusu eimea quitaita cuana peje su jana eirutsuatani huecuana mahue.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Da mu tueda eimea irutsuaji cuana ja einid'u madhada cuana peje su jana eirutsuatani. Aimue Diusu peje su eirutsuatani huecuana mahue. Beju quema tsada mahue micuaneda einid'u cuana neje dunejiji yani epu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Micuaneda Echua Puji Jesucristo sa misha su ediadiani putsu, aimue einid'u madhada cuana sa misha su di diadia taji mahue.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Micuaneda da Diusu sa puji dharejiji cuana putsu, ¿ai puji ni micuaneda Diusu duininiameja? ¿Micuaneda jia maida tu ebia su tucheda?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Beju micuaneda d'eji su putsu, pamapa ai cuana a cua. Ahua micuaneda bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji jana diaja su, beju daja a cua. Daja biame, ebia su saida padiadia mahue, cuapuitime pia edue ja jucha ata cua, micuana jana ediainia ba putsu.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Be micuaneseda saida puji mechacuji. Pia edue cuana sa saida puji chacu taji.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Beju meaque cuaja yama equisa nime. Micuaneda aicha iru jude su aicha ebajati su, be mequisabaji ahua eimea peje su irutsuajiji. Da su aimue tueda mu cuaja biame micuaneseda puji, mue shanapa putsu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Saida tueda aicha ebaja puji, pamapa ye mundo sa ai cuana da Diusu sa putsu. Tuahueda pamapa ai cuana ichatana ecuana sa saida puji.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ahua quebata Diusu peje su jei puji mahue ja micuana ediadia puji eihuata su, beju meputique hue. Mediaque pamapa ediaji ai cuana misha su eichatani huecuana. Be mequisabatiji que jenetia tueda aicha.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ahua pia edue ja micuana: “Tueda aicha eimea peje su irutsuajiji”, equisatani su, da su ebia su saida edia mahue puji, aimue tueda edue cuaja biame ya mahue puji.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Micuaneseda tueda edue sa piba saida ba taji. Micuaneseda puji tueda aicha edia puji mue ai jucha biame, ebia su saida be edia mahue puji, aimue tueda edue cuaja biame ya mahue puji.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ahua cuapuitime quebata micuaneda uja epu: “¿Ai puji ni da yama pia sa enime tije a cua? ¿Ahua yama tueda jana sa puji Diusu diusulupai yainia su, ai puji ni da ema pia cuana ja mimimadhabata cua?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 ¡Jade! Yama micuana ejeutsu. Pamapa micuaneda yainia cuana Diusu sa puji micuaneseda a taji. Ahua micuaneda ediadiani su, ahua eid'itiani su, pamapa micuaneda ai yainia cuana Diusu sa puji a taji.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Be cristiano cuana cuaja biame meaji. Be judío, Diusu peje su jei puji mahue, Cristo jepuiti edue cuana cuaja biame meaji.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Pamapa cristiano cuana neje saida meanija. Pia sa saida puji mechacuque. Cuaja yama pamapa cristiano cuana saida bame yainia nime, daja huecha micuaneseda bame a taji Cristo peje su jei paputa huecuana puji.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.