Mateus 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, murucu aida je buteana. Dueji cristiano cuana ja tije atana.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Piada deja lepraji ja Jesús nariatana. Tu butse su tururu putsu, uja atana Jesús: —Echua Puji, ahua mique tsada su, miada ema saisiame cua.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Da su Jesús ja deja d'apabatana. Uja atana deja: —Tsada quema. Mida esaisi. Jesús daja epuani cama, deja lepraji saisiana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Neicha Jesús ja atana deja: —Be aidhe biame quisaji. Jabametitique sacerdote peje su tuahueda mi saisijiji pabata puji. Da su beju Diusu irutsuaque, cuaja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani batame, pamapa cristiano cuana ja mida saisijiji pashanapata puji.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Da su beju Jesús Capernaum ejude su putibana. Dapia ejude su romano soldado cuana sa capitán ja Jesús uja bajatana:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Echua Puji, quema emebajaji da nedaji ete su esa. Ruburubu bue mahue. Ebia su sufri epuani tueda neda neje.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Da su Jesús ja capitán uja atana: —Eputi da ema tu esaisiame puji.
7 Jesus lhe disse:
8 Capitán ja uja jeutsutana: —Echua Puji, ema mu aimue aidhe eni mahue quema ete su mida enubi puji. Beju mi yani jenetia cuatsasiaque hue quema emebajaji pasaisi puji.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani. Daja huecha quema soldado cuana yani. Quema jacuatsasiati ema su yanita huecuana. Pamapa quema jacuatsasiati cuana yatani huecuana. Quema emebajaji cuana ja di quema jacuatsasiati cuana yatani. Da su ema bahue ahua miada u jenetia hue cuatsasia cua su, quema emebajaji saisi cua.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesús ja daja id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa Israel yahua je aimue yama aidhe biame ye deja nime ba. Aimue aidhe biame Diusu peje su tu enimetucheatiani nime yama ba.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ene putsu, jucuada israelita mahue cristiano cuana ye capitán nime pamapa mundo je cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana neje ediadia puji.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Beju Diusu ecuatsasiati da israelita cuana sa puji biame, aimue pamapa tuneda enubita mahue. Jucuada tuneda uqueda, apuda su Diusu ja ebeituta. Dapia apuda su ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Da su Jesús ja neicha hue capitán atana: —Putiyuque mique ete su. Mi jei puitia batame beju epu. Da hora su beju emebajaji saisiana.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Da su beju Jesús da Pedro sa ete su putiana. Dapia Pedro sa ehuane sa cuara nedaji saina.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús ja tusa eme inatana cama, beju saisiana. Da su epuna netiana putsu, bapirutana huecuana.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Beju dhidha su cristiano cuana ja einid'u madhadaji cuana dusutana Jesús peje su. Mesa mimi neje hue tuahueda einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Pamapa dapia nedaji cuana di saisiametana.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Tuahueda ecuana sa ai neda cuana saisiametana.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Beju Jesús ja dueji cristiano cuana tu ebarereatani batana putsu, cuatsasiatana discípulo cuana bai chu maje paaniapetuta huecuana puji.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Dapia piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana: —Ebuetsuaji, yama mi tije aja quepia mi epuhu su.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús ja jeutsutana: —Cuacuacuacua cuana sa rara yanita. D'ia cuana sa esaji yanita. Beju quema mu ai mahue quepia echua epahuati puji.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Da su pia Jesús sa ebuqueji ja uja atana: —Echua Puji, quema tata papa putsu chu, yama mi tije ya.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Jiahue ema tije aque. Diusu shanapaji mahue cuana ja hue tuna sa manujiji cuana papapata.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Da su beju Jesús da discípulo cuana neje canoa aida su nubiana bai epetu puji.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Yanipetutasa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena netianametana aida. Canoa dume su ena nubiana. Daja epuani biame, Jesús da canoa dume su tahuisaina.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida atana huecuana uja: —¡Echua Puji, d'eji su ecuanaju aque! ¡Beju canoa yaninubiani!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿Ai puji ni da micuaneda iyuame cuatajuse epuani? ¿Jucuaja su micuaneda aimue Diusu peje su enimetucheatiani mahue? Jesús daja mimi putsu, netianana. Beni, bai d'ayatana. Da su beju mitanasaisiana pamapa.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Discípulo cuana beju nimetiunetitana. Tuneda cama uja jaquisatitana: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús da bai chu maje satsuati putsu, beta deja einid'u madhadaji detse dapia panteo jenetia cuinanana. Tuatseda einid'u madhadaji putsu, ebia su ate cristiano cuana neje puina. Da putsu, cristiano cuana dapia edid'i su aimue jaitianaja mahue putaina. Beju tuatseda Jesús peje su janariatiana.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tsiatsia neje uja Jesús atana tse: —Jesús, Diusu sa Ebacua, ¿ai mique etseju neje yani? ¿A da miada etseju castigo su ebeitu, etseju sa castigo hora cuinaji mahue su?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Chuadera beju dueji cuchi cuana diadianiunetitaina.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Beju einid'u madhada cuana ja Jesús atana: —Ahua miada ecuanaju ye deja detse peje jenetia ejusiacuina su, d'eji ecuanaju tiaque cuchi cuana sa equita cuana su enubi puji.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Da su Jesús ja d'eji tiatana huecuana. Beju einid'u madhada cuana deja detse peje jenetia cuinana putsu, cuchi cuana sa equita cuana su nubitana huecuana. Nubitana su, cuchi cuana jududutana bai su. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Dajajaute putsu huidipetana.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Da su beju cuchi quinaji cuana tipei pume ejude su tipeida jududutana. Dapia beju pamapa cuaja ai puana cuana quisapupirutana huecuana.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Da su pamapa ejude cristiano cuana putitana Jesús peje su ebati puji. Tu peje su cuinati putsu, beju jubida Jesús bajapirutana huecuana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia puji. Da su Jesús putibana.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.