Marcos 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju beta tsine hue beju anina pascua tsine epu puji. Tueda tsine su pan levadura mahue dia bahue putaina huecuana. Da su sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús basea putsu, eteriicha puji japibatitana.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tuneda cama uja jaquisatitana: —Be painatija Jesús pascua tsine su. Ahua daja ecuaneda ya su, cristiano cuana detse janimetipeitita cua.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesús beju Betania ejude su putiana. Dapia cuinati putsu, Simón sa ete su nubiana. Tueda da Simón Lepraji banime puina. Beju tuneda ediadiatani cama, piada epuna tuna ediadiatani su pueana. Tuahueda alabastro emeji chidi dusetana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina. Tueda puida nardo banime. Tueda da chujeneda saida puina. Da su epuna ja emeji chidi cuatsad'iatana. Cuatsad'ia putsu, Jesús sa echua bia su puida d'uichatana.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Da su piada piada dapia yanita cuana epuna neje duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ai puji jia ye epuna ja yanacane d'uichataitia ye chujeneda puida?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ye puida da piada mara pu cue mudu chuje tupu. Ahua ecuaneda iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cuana etsahua puji.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Be ye epuna med'ayaji. ¿Jucuaja su jia micuaneda tu neje eduininiani? Tuahueda quema puji saida atana.
6 mas Jesus disse:
7 Beju puri cuana micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su saida tsahua cua huecuana. Beju ema mu aimue micuana neje daja yani uteuteti mahue.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ye epuna ja mesa yani tupu ataitia. Puida quema equita bia su d'uichataitia ema papaji pu cua nime.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye epuna ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Da su piada Jesús sa discípulo Judas Iscariote sacerdote aida cuana peje su putiana cuaja Jesús tuna peje su menajatiame ya equisa puji.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Sacerdote cuana ja Judas daja epuani id'aba putsu, beidaji putana huecuana. Da su chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana. Da hora jenetia Judas japibapirutiana cuaja Jesús sacerdote cuana peje su emenajatia puji.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Beju pascua tsine cuinana. Equene tsine su pamapa cristiano cuana ja huisha janana pascua tsine puji manuametana. Tueda huisha janana irutsuatana huecuana Diusu peje su. Da su discípulo cuana ja quisabatana Jesús: —¿Quepia mique tsada ecuanaju ebaseta pascua tsine su ediadia puji, pascua tsine yati puji?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Da su Jesús ja beitutana beta discípulo detse. Tuahueda uja quisatana tse: —Meputique ejude su. Dapia piada deja yahui matu jadusuti metseda etsu. Tije meatique tueda.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Tueda enubiti ete su, ete emetse echacu. Mequisaque ete emetse uja: “Ebuetsuaji ja mi equisabametani uja: ‘¿Quepia d'eji yani pascua tsine jana edia puji quema discípulo cuana neje?’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Da su tueda ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Da su ejude su putiana tse. Daja cuaja Jesús puana batame, pamapa ai cuana batana tse. Pamapa basetatana tse tsine su puji.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Apuda puana su, Jesús, mesa discípulo cuana neje putiana tueda ete su. Beju diadiapirutana huecuana.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ediadiatani cama, Jesús ja quisatana huecuana uja: —Ene putsu, yama micuana equisainia, micuana duju su piada ja ema emenajatiata sacerdote cuana peje su. Tueda da ema neje upia ediadiani jiahue quita.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada tuneda Jesús quisabatana: —¿Yama jia? ¿Ahua yama?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuana duju su yani beju. Ema neje dhepe su ediadiani ja da ema emenajatiata.
20 Jesus respondeu:
21 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji, bataji epu mahue puji puina.
21 Pois o
22 Da su beju tuneda ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, berereatiatana huecuana. Daja ape putsu, atana huecuana uja: —Mediaque ye pan chidi. Ye da quema equita pu cua nime.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Daja mimipe putsu, vinoje emeji jemitsuatana. Diusulupai Diusu a putsu, emeji berereatiatana huecuana. Beju pamapa su jaid'ititana.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Ye vino da quema ami pu cua nime. Quema ami ed'uichati neje Diusu ja mesa jamitsuti eichacua cristiano cuana etiata. Diusu ja dueji cristiano cuana eperdonatayu, quema ami ed'uichati putsu.
24 Então Jesus disse:
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue yama eid'iicha ye vino mahue Diusu ecuatsasiati su eid'i teje.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Da su beju tuneda diadiape putsu, Diusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu aida su putitana huecuana.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Dapia cuinati putsu, Jesús ja atana huecuana uja: —Pamapa micuaneda ema mehua ejusianetia ye dhida su. Daja micuaneda ya, cuaja Diusu sa quirica su epuani batame. Beju uja epuani, “Yama huisha quinaji emanuame su, huisha cuana eberebereatita.” Ema emanu biame, beju eid'eyu.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, pia cuana ja mi ejusianetiata biame, aimue mi yama mu daja ya mahue.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Pedro, ene putsu, mi yama yainia, ye dhidha su quitaita da quimisha nuati mida uja emimi: “Mue yama Jesús shanapa.” Huaripa deja queiji mahue su, daja mida epu quimisha nuati.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús: —Mi neje quema manu taji biame, aimue mi yama ejusianetia mahue. Beju pamapa pia discípulo cuana di dajaputa putana.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Da su tuneda putitana pia ania eti jude chidi Getsemaní banime su. Dapia Jesús ja uja quisatana discípulo cuana: —Meaniuteque upia, ema da Diusu neje emitsutiani tupu.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Da su Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana tu neje chuadera pad'i dusutana. Beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana. Ebia su iyuame pupiruana mesa enime su.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Uja quisatana huecuana: —Ebia su da ema etajiatiani. Emanu nime ema ebatiani. Meanique upia. Meid'enique.
34 e disse a eles:
35 Da su chuadera pad'i Jesús putiana. Beju yahua su d'epesatiana Diusu emitsupiru puji. Bajatana Diusu curusu su sufri pu taji jenetia d'eji su paata puji.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Beju uja Diusu atana: —Quema Tata, miqueda puji mu pamapa ai cuana atasaida. D'eji su aque ema curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Be quema tsada mu papu.
36 Ele orava assim:
37 Da su Jesús jasiapatibana discípulo cuana yanita su. Etahuitasa beju batana huecuana. Da su quisabatana Pedro: —Simón, ¿a mi etahuisa? ¿Aimue mique tucheda anitia mahue, piada hora dhucuana eid'eni puji? Ene putsu, micuaneda ema buqueja biame, nimepishihue.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Beju meid'enique. Janimepitijiji meanique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu neje emitsuti puji. Equene Diusu bajatana nime, neicha hue Diusu bajatana.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Diusu mitsupe putsu, Jesús jasiapatibana. Neicha etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana. Da su cuaja jeutsu taji mahue Jesús batana huecuana, bidhu putsu. Neicha quimisha nuati puji Jesús chuadera puderatiana Diusu neje emitsuti puji.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Mitsupe putsu, jasiapatiichana discípulo cuana peje su. Uja quisabatana huecuana: —¿Ahua micuana etahuisa tsuhu? Beju mejanahuasaque hue. Beju tupu saida, juchaji deja cuana sa eme su ema emenajatiata hora cuinaitia putsu.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Menetianaque. Meputija beju. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesús, discípulo cuana neje daja emimiani cama, Judas dueji deja cuana neje puetana. Espadaji, aquiriji metse cama puetana huecuana. Sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuesuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja tueda deja cuana beitutana Jesús painata huecuana puji.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas ja deja cuana Jesús einati puji uja equene quisatana huecuana: —Quebata yama ebudhi, beju tueda da Jesús. Meinaque tueda. Saida risieni putsu, medusuenique.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Da su Judas ja tipeida nariatana Jesús. “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Da su beju deja cuana ja Jesús inatana.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Piada discípulo ja mesa espada jemitana. Da neje sacerdote sa emebajaji sa eid'aja siquijusiatana.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿A da micuaneda pueitia ema eina puji espada, aquiriji metse cama?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine micuana duju su templo su yama buetsuaina biame, aimue micuaneda ema inana mahue. Beju daja epuani ye ai cuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Da su pamapa mesa discípulo cuana jududutana. Jesús jusianetiatana huecuana.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Beju piada edeahue ja Jesús tije atana ed'amaji neje bahui babujiji. Tueda di da deja cuana ja inadhaatana.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Inadhaatana huecuana su, edeahue jududuana, ebabuji jusiaicha putsu. Beju jahuijati jududuana.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesús dusutana huecuana sacerdote aida cuana peje su. Dapia da pamapa sacerdote huaraji aida, tata edhi, ehuidusuji jacuatsasiati ebuetsuaji cuana beju jadhitatitana.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pedro uqueda uqueda tije atana Jesús, sacerdote sa echua puji aida sa ete etseque teje. Dapia soldado cuana naja su aniuteana. Tuna neje jayutianina cuati naja su.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pamapa sacerdote huaraji aida, ejude sa ehuidusuji edhi cuana dhitatana. Tuneda cama jaquisabatitana cuaja Jesús tuaquisa putsu, emanuame puji.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Piada piada deja cuana ja Jesús tuaquisatana tsapiapiati bid'umimi cuana neje.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tuneda netianatana etuaquisa puji bid'umimi neje. Uja putana huecuana:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Ecuanaju da id'abana Jesús puana uja: “Ye deja cuana sa jamuduti templo yama ejusiautepe. Quimisha tsine su pia templo yama enetianameyu. Tueda aimue deja cuana sa jamuduti mahue.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Beju daja etuaquisatani huecuana biame, aimue mecuana sa jatuaquisati cuana tupupai puana mahue. Beju huaruhuaru mimitana huecuana.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Da su sacerdote sa echua puji aida netianana pamapa cristiano cuana butse su. Uja quisabatana Jesús: —¿Jucuaja su ni miada ye jatuaquisatiji cuana aimue ejeutsuinia mahue?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Beju Jesús aimue jajeutsutiana mahue. Da su neicha sacerdote sa echua puji aida ja quisabatana: —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? ¿A da mida Diusu sa Ebacua?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Ehe, ema da. Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene yani micuaneda ema eba. Buepa su judu duju su ema epusiu micuaneda eba.
62 Jesus respondeu:
63 Da su sacerdote aida ja daja id'aba putsu, mesa ejud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja quisabatana pia cuana: —¿Ai puji ni da ecuaneseda pia jatuaquisatiji tsada pu cua?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Beju micuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana. Tuahueda Diusu madhabatana tusa mimi neje, tueda da Diusu sa Ebacua puana putsu. ¿Cuaja micuaneda epibatiani? Da hora su Jesús matsetana huecuana pamanu puji.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Da su beju Jesús quinaji soldado cuana ja tueda quid'uapirutana equedi neje. Jesús tuarisitana huecuana. Ichepirutana huecuana eme neje. Daja a putsu, quisabatana huecuana uja: —Shanapaque aiya mi ichetaitia. Quisaque ecuanaju. Beju daja atana huecuana Jesús.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Beju daja ete dume su Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su aniana. Dapia piada epuneje tu naja su pueana. Tueda epuneje da sacerdote aida sa emebajaji puina.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Epuneje ja Pedro eyutiani ba putsu, chamaenitana. Da su epuneje ja Pedro uja atana: —Mida di Jesús neje puniunetiana. Ema bahue.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Beju Pedro ja jeutsutana: —Yama mue shanapa tueda. Bue mahue ema ai jepuiti mida emimiani. Da su Pedro taraca etsequeini su netiderana. Da hora quitaita su huaripa deja queiana.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Neicha hue epuneje ja Pedro chamaenitana. Chama putsu, quisapirutana pia enetita cuana uja: —Ye deja da Jesús sa ebuqueji.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Neicha hue Pedro uja bid'umimi neje jajeutsutiana: —Yama mue shanapa tueda. Da su pad'i dapia echamachamataneti cuana ja quisatana Pedro: —Enei hue, mida di Jesús sa ebuqueji. Mida da Galilea yahua jenetia ecuanaju mique mimi cuana jepuiti eshanapainia.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Da su Pedro jubida mimi madhada neje Diusu bahue puana. Uja atana: —Yama mue shanapa tueda.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Da hora quitaita su beju neicha huaripa deja queiana. Huaripa deja queiana putsu. Jesús sa equene mimi cuana su Pedro japibatiana uja: “Qimisha nuati mida, ‘Yama mue shanapa Jesús’, epu, beta nuati huaripa deja queiji mahue su.” Da su Pedro Jesús sa equene mimi cuana piba putsu, jubida papiruana.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.