Lucas 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pia tsine Jesús templo su netina. Chipiluji deja cuana ja chipilu dueji erubiutasa emeji su Jesús ja batana.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ahue manujiji puri di mesa beta chipilu chidi ichapetana Jesús ja batana.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Enei hue, yama micuana yainia, ye ahue manujiji puri ja pamapa pia chipiluji cuana ebia su ichataitia.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tueda chipiluji cuana ja mecuana sa puchu epuani chipilu cuana ichataitia. Aimue mecuana sa chipilu ichape huecuana. Jucuada chipilu mecuana sa anideraitia. Beju ye epuna puri ichenu ja mu pamapa mesa yani chipilu ichapetaitia. Mesa ediaji chidi ebajati puji biame ichapetaitia.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Beju piada piada discípulo cuana templo jepuiti mimitanina. Tueda templo da tumu ania cuana neje ajiji. Cristiano cuana ja ai ania chidi cuana tiatana templo su eribaicha puji. Da su beju Jesús ja uja atana huecuana:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Ye templo edajajametayu tsine ecuina. Ye micuaneda tumu ania ebainia cuana pamapa edajajamepeta. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Da su beju Jesús quisabatana huecuana uja: —Echua Puji, ¿quetsunu da ye ai cuana daja epu? ¿Cuaja ni ecuanaju shanapame a cua ye ai cuana daja epu?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Tueda ai cuana puji mahue su, jucuada quema ebani su epueta. “Ema da Cristo. Ema tije meaque”, eputa huecuana. Beju be tije meaji huecuana. Merejatique tuna neje. Be mebaseametiji.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ejude cuana emajaitita quisa micuaneda eid'aba su, be merubutanaji. Ema jasiapatiji mahue su, beju ye ai cuana uja epupiru.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Ejude cuana huamahuama emajaitita.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Yahua jubida erireta. Mid'e da epu. Tsapiapiati ai neda cuana ecuina pamapa yahua cuana je. Nimetiuda ai iyuda cuana cielo su cristiano cuana ja ebata.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ‘Beju tueda ai cuana daja puji mahue su, micuana tijetije a putsu, einata huecuana, micuaneda ema peje su jei epuani putsu. Jadhitati jude ete cuana su micuana edusuta huecuana ematse puji. Micuana eteriichata huecuana. Huaraji cuana butse su micuana edusuta huecuana. Pamapa tueda ai cuana micuana yata huecuana, micuaneda ema peje su jei epuani putsu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Beju micuaneda tuna butse su ema jepuiti equisanetiacuinati.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Be mepibapibaji tuna butse su cuaja emimi puji.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Yama quitaita micuana da hora su mimi cuana etia tuna saida ejeutsu puji. Aimue micuana epishitiata huecuana mahue.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Beju micuana sa tata, edue, eshanapa cuana huaru micuana neje eduininita ema jepuiti. Micuana emenajatiata huecuana huaraji cuana peje su. Piada piada micuana emanuameta huecuana.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Pamapa cristiano cuana ja micuana eduininibata ema jepuiti.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Beju micuana sa piada echuaina biame aimue etaitana mahue.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Daja biame, ahua micuaneda Diusu peje su enimetucheati su, cielo su tu neje eid'e yanienitiyu.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ‘Beju soldado cuana ja Jerusalén ejude ebareta su, bahue mepuque tipeida Jerusalén ejude etaitanape.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Da hora su Judea yahua su aniji cristiano cuana pajududuta emata cuana su. Daja huecha Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana tueda ejude jenetia pacuinanata. Te su aniji cuana be ejude su pasiapatita.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 De tsine su castigo jubida epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ¡Aba epuna dheji, bacua edhereji cuana da tiempo su, yahua su ebia su neda epu putsu! Castigo jubida ecuina cristiano cuana peje su.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Piada piada cuana emanuta, jaicheti putsu. Pia cuana eteri puji edusuta huecuana pia yahua cuana su. Da jenetia su beju judío mahue cuana ja Jerusalén ejude yanitita Diusu ja d'eji etiata huecuana teje.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ‘Ema jasiapatiji mahue su, ai iyuda cuana id'eti, badi, atujai cuana su epu. Ye mundo su aniji cristiano cuana ebia su erubutanata, mar sa id'apadada cuana ebia su etsatineti id'aba putsu.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Jucuada cristiano cuana enimetaitanata, iyuame pu putsu. “¿Cuaja jia da ye mundo epu?” eputa huecuana. Pamapa cielo su aniji ai cuana jubida eriariapeta.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Da su beju ema cielo jenetia ebutesa cristiano cuana ja ebata. Judu duje tucheda, hueda neje ema epusiu ebata huecuana.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Beju tueda ai iyuda cuana epupiruta su, beidaji neje menimetucheatique, tipeida micuaneda d'eji su epu putsu.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jesús ja bahue quisa neje daja hue quisainiame atana huecuana: —Mepibatique aqui cuana.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Beju eina eichacua chidi eturucatitani su, da su jad'iati badi cuana enariatiani micuaneda eshanapainia.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Daja huecha tueda ai nimetiuda cuana ba putsu, meshanapaque Diusu ecuatsasiati beju huedhue.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje. Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 — ausente —
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ‘Merejatique. Ema esiapati su, be yama micuana tueda ai madhada cuana yainia mebiateje.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Daja da epu ye mundo su aniji cuana neje. Ema esiapati tsine da tuneseda puji jupacha nime epu. Tipeida ema esiapati tuna ecastiga puji.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Da su janimepitijiji meanique. Diusu daja hue memitsuderaque. Ahua daja micuaneda ya su, pamapa tueda ai iyuda cuana epusiu jenetia d'eji su epu ema butse su saida ebameti puji.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Tsine, Jesús ja cristiano cuana buetsuataina templo su. Dhidha su Olivo murucu aida su putiana dapia ehuena teje yaniti puji.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Cristiano cuana pamapa apudaya templo su putitana Jesús eid'aba puji.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.