Lucas 19
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Jesús da Jericó ejude je epuniuneti su, piada deja ja tueda baja adhaatana. Tueda da Zaqueo banime puina. Tueda da impuesto chujebajaji cuana sa edusuji puana. Pamapa tueda impuesto chujebajaji cuana da ebia su chipiluji eni putana, cristiano cuana basea bahue huecuana putsu. Beju ye Zaqueo ja cuaja ba taji mahue batana Jesús, ebia su dueji cristiano cuana putsu, Zaqueo da deja ubu chidi hue putsu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 — ausente —
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Da su beju Jesús ehui su jududutiana. Jesús ejaitiana edid'i buahua su aqui su tsuana Jesús eba puji.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Beju Jesús dapia cuinati putsu, Zaqueo aqui su ebade batana. Da su Jesús ja Zaqueo ja uja mitsutana: —Zaqueo, tipeida buteque. Jiahue da ema mique ete su yaniti.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Da su Zaqueo tipeida buteana. Beidaji neje tuahueda Jesús dusutana tusa ete su.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Beju pia cristiano cuana sa tsada mahue putana. Tuneda cama uja jaquisatitana: “Jesús da impuesto chujebajaji deja juchaji sa ete su putia.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Da su beju Zaqueo ja Jesús uja atana: —Echua Puji, quema chipilu edusete da puri cristiano cuana yama etia. Pamapa yama baseana cuana beju yama pushi nuati eturucayu huecuana.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesús ja Zaqueo jeutsutana: —Mida da Tata Abraham chenu sa familia jenetia biame, juchaji puina. Jiahue beju mida da d'eji su.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ema da Diusu peje jenetia pueana mi nime juchaji cuana d'eji su ya puji.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Beju neicha hue Jerusalén edid'i je putitana huecuana. Jesús neje puniunetiji cuana Jesús ja ecuatsasiapiruta Jerusalén ejude su cuinati putsu, pepe putana huecuana. Tuneda jiahue quita beju Diusu ecuatsasiapiruti pepe putana huecuana. Beju aimue daja tuna pibatana nime puana mahue.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Da putsu, Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja: —Piada deja aida pia yahua uqueda su putiana huaraji aida enubiameti puji tusa yahua su neicha hue esiapatiyu puji.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Beju eputi puji tueda deja ja piada tunca mesa emebajaji cuana ihuatana. Pamapa su dajucua cama chipilu tiatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Ye chipilu neje memudumuduque chipilu eyapaca puji ema esiapati teje.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Beju dapia aniji cristiano cuana sa tsada mahue puana tueda deja tuna sa huaraji papu puji. Da su beju tu tije quisa puji beitutana huecuana. “Be panubiameta ye deja ecuanaju sa huaraji puji”, ametana huecuana.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Beju daja putana biame tueda deja da huaraji aida nubiametana. Da su beju jasiapatibana tusa ejude su huaraji aida ebani neje cuinayu putsu, tusa piada tunca emebajaji cuana ihuatana, quejucua chidi chipilu yapacajijita huecuana eshanapa puji.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Da su beju equene puji emebajaji cuinana tu peje su. Tuahueda deja huaraji aida uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji piada tunca nuati.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Da su huaraji aida ja emebajaji atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi piada tunca ejude cuana sa huaraji enubiame.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pia emebajaji macha cuinana. Tuahueda uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji pishica nuati.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Huaraji aida ja jeutsutana: “¡Saipie hue! Yama mi pishica ejude cuana sa huaraji enubiame.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Da su beju pia emebajaji macha cuinana tu peje su. Tuahueda atana: “Echua Puji, u hue mique chipilu miada ema tiana. Ichasetana yama dhiri ped'u su.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Iyubana mi yama mida da deja jubida jacuatsasiati bahue. Miada mejemi bahue pia sa ai cuana. Pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Da su huaraji aida ja emebajaji uja atana: “Mida emebajaji madhada hue. Bahue mi puana ema deja piba tucheda epuani. Beju bahue mi puana yama mejemi bahue pia sa ai cuana. Yama pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Tueda pamapa mida bahue puana biame, ¿jucuaja su ni aimue quema chipilu banco su dhucuana ichana mahue dapia chipilu eyapacati puji ema esiapati teje?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Beju huaraji aida ja dapia enetita cuana uja cuatsasiatana: “Memejemique yama tiana chipilu. Metiaque tueda chipilu equene cuinana emebajaji saida, tuahueda quema chipilu yapacametana piada tunca nuati putsu.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Da su tuneda huaraji jeutsutana: “Echua puji, tuseda mu yani.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Huaraji aida ja jeutsutana huecuana: “Beju yama butsepi equisainia, quebata sa yani tueda da yama etia ebia su quita. Quebata sa aimue yani mahue, tueda da yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Beju meduseque tueda ema duininida ebatani cuana. Tuneda aimue ema tsada batana mahue tuna sa huaraji epu puji. Beju meduseque huecuana ema peje su. Memanuameque ema butse su.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jesús buetsuape putsu, neicha putiana Jerusalén ejude edid'i je.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Beta ejude chidi esacuinaji su cuinana. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude chidi detse murucu aida Olivo banime naja su anina. Da su Jesús ja beta discípulo detse cuatsasiatana uja:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Tueda ejude chidi butse su meputique. Ejude enubiji su piada asunu risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianiji mahue. Pidhu putsu, meduseque.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ahua aiya metse, “¿Jucuaja su metse daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Da su tuatseda putiana. Pamapa batana tse, cuaja Jesús ja quisatana tse batame.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Tuatseda asunu epidhutani cama, emetse cuana ja quisabatana tse: —¿Ai puji metse asunu epidhuinia?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Tuatseda jeutsutana: —Echua puji ja etsatani.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Da su asunu dusutana tse Jesús peje su. Discípulo cuana ja asunu bia su ebia jud'uji ichatsua putsu, Jesús da bia su ichatsuatana huecuana.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Daja putitana Jerusalén ejude su. Cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana Jesús hui su huanatana.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Olivo murucu tsaja su cuinatitana su, pamapa Jesús sa ebuqueji cuana beidaji neje Diusu jubida mitsutsuatana.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Uja tsiatsiatana huecuana: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Tueda de echua puji David chenu sa familia jenetia! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! Daja tsiatsiatana huecuana.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Da su piada piada fariseo cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, d'ayaque mique ebuqueji cuana be daja patsiatsiata huecuana.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama d'aya mahue. Ahua tuneda emitanata su, tumu cuana da etsiatsiata.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Da su beju Jesús Jerusalén ejude naja su janariati putsu, papiruana tueda ejude jepuiti.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Uja Jesús puana: —Jerusalén ejude su aniji cuana, ema da pueitia micuana saida epijajame puji. Beju micuaneda tsada mahue bana putsu, jiahue quita mu beju cuaja a taji mahue.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Micuana sa majai cuana ja mida ebareta.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Micuana emanuamepeta huecuana. Micuana sa ete cuana edajajamepeta huecuana. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue. Pamapa su epaimeta huecuana. Ye pamapa uja epu, Diusu micuana peje su pueana su, aimue micuaneda shanapaja mahue ana putsu.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Da su beju Jesús templo su nubiana. Iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Uja atana huecuana: —Beju uja derejiji Diusu sa quirica su: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Beju micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Pamapa tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatana templo su. Da su beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, Jerusalén ejude sa ehuidusuji cuana jaquisabatitana uja: “¿Cuaja ni da ecuaneda Jesús iname a cua emanuame puji?”
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Beju cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana Jesús naja su jaid'abatitanina putsu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.