Lucas 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju Jesús ja siete tunca deja cuana dharetana. Beta beta beitutana huecuana tu hui su tu eputi ejude cuana je.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Uja cuatsasiatana huecuana: —Enei hue, dueji yani ehuiru puji biame, ehuiriji cuana beju pishihue. Cristiano cuana da ejaja esuru ehuiru puji quitaita nime. Diusu da huiruhuiru emetse nime. Mebajaque tueda mesa quisaquisa puji cuana cristiano cuana peje su pabeituta puji, mesa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epu puji.
2 E lhes disse:
3 Beju meputique. Yama micuana cristiano madhada cuana peje su ebeituinia. Micuaneda da duqueji cuana iba cuana duju su nime epu.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Be shitara, chipilu medusuji. Piada pulucu butseji bahui medusutique. Pime hue meputique. Be aidhe biame memitsuji edid'i su.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Quebata ete su nubi putsu, uja ete emetse cuana memitsutique: “Diusu ja menimepijajametaque.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ahua tueda ete su cristiano saida cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti da tuneseda puji paaniti beju. Ahua dapia cristiano saida mahue cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti mejemiyuque.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Quebata ejude cuinati putsu, piada ete su hue mecuinatique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje. Mediaque, meid'ique tuna sa ai dia taji, id'i taji cuana, tuneseda mihua taji, micuaneda da Diusu sa mudu puji cuana putsu. Be ete ete measeji.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ejude su cuinati putsu, ahua micuana cristiano cuana ja saida ebatsutani su, tuna etiatani ai dia taji cuana mediaque.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Dapia nedaji yanita cuana mesaisiameque. Uja mequisatique: “Beju Diusu ecuatsasiati enariatiani.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ahua quebata ejude su aniji cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, mecuinanaque ejude duje. Uja jubida cristiano cuana mequisaque:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Micuana sa ejude sa med'i chidi ecuanaju sa pulucu cuana jenetia ecuanaju etarasaisisaisia. Uja ecuanaju yainia, micuaneda ecuanaju sa quisa jusiaderana putsu. Meshanapaenique, Diusu ecuatsasiati enariatiani.” Daja micuaneseda pu taji.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Enei hue, yama micuana yainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja tueda ejude su aniji cristiano cuana Sodoma ejude su anitaidha cristiano cuana ebia su ecastigatayu.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ‘¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cristiano cuana. Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Daja huecha Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Da su beju Jesús ja discípulo cuana atana: —Quebata ja micuana jei yata su, tuahueda ema jei yatani pu cua nime. Daja huecha quebata ja micuana ejusiaderatani su, tuahueda ema ejusiaderatani pu cua nime, yama micuana beituana putsu. Daja huecha quebata ja ema ejusiaderatani su, tuahueda Diusu ejusiaderatani pu cua nime, Diusu ja ema beitutana putsu.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Jesús ja siete tunca beitutana deja cuana beju jasiapatitana tu peje su. Jasiapati putsu, uja Jesús atana huecuana: —Echua Puji, einid'u madhada cuana ja ecuanaju iyubatana, mique ebani su ecuanaju cuatsasiana putsu.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju yama Ishahua bana cielo jenetia edajajani dharara nime.
18 Jesus lhes disse:
19 Yama micuana tucheda tiana bacua, asi ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji, einid'u madhada cuana ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Be beidaji mepuji, ahua einid'u madhada cuana micuana eiyubatani su. Ebia su beidaji mepuque, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús beidaji ebia su ametana. Jesús ja mesa Tata Diusu uja mitsutana: —Quema Tata, yama mi emitsutsuainia. Mida da aida eni. Mida da cielo, mundo emetse. Nimemitsida cuana bahui miada shanapameana mique piba cuana. Bahue eni ebatitani cuana mu aimue shanapameana mahue mique piba cuana. Daja mique tsada.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ‘Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Da su Jesús ja discípulo cuana chama putsu, uja atana huecuana: —Quebata cuana ja ema ebatani, beidaji eputani.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Biahua tiempo Diusu sa profeta, echua puji chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Beju cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Pia tsine beju piada Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji Jesús peje su putiana mimi neje tu yaba puji cristiano cuana butse su. Tuahueda Jesús quisabatana uja: —Echua Puji, ¿ai ni da quema a taji cielo su eid'e yanieniti puji?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús ja deja jeutsutana uja: —Quisaque ema, ¿cuaja ni da derejiji yani Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana su?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana: —“Ibuneda baque Diusu pamapa mique muesumu neje. Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Daja derejiji yani.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Saida mida jajeutsutaitia. Ahua miada ye jacuatsasiati ya su, da su cielo su mida eid'e yanienitiyu beju.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ebuetsuaji ja Jesús quisabatana neicha: —¿Quebata jia quema edue?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Da su Jesús ja bahue quisa neje jeutsutana deja uja: —Piada deja Jerusalén ejude jenetia cuinanana Jerico ejude su eputi puji. Edid'i je tu epuhu cama, tsi puji cuana ja tueda inatana. Pamapa mesa ai cuana mejemipetana huecuana. Madhada iche putsu, beju cuataibana huecuana. Deja manuamecue putsu, jahuijati jusiahuanatana huecuana.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Beju piada sacerdote edid'i je jaitianana. Deja ichenu esa batana biame, sacerdote butsepi hue pejaitianatana.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Tije beju piada deja jaitianana. Tueda da templo sa etsahuaji puina. Deja ichenu esa batana biame, tueda di butsepi hue pejaitianatana.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Da su beju piada samaritano deja edid'i je jaitianasaina. Tuahueda deja ichenu esa ba putsu, bataichenubatana.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Beju nariatana deja. Etsi cuana babutana. Mesa animalo quitaita bia su ichatsuatana. Tu ecuinati ete su dusutana. Dapia quinatana deja.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pia huenati samaritano eputiyu puji ete emetse chipilu tiatana. Chipilu ete emetse tia putsu, uja atana: “Quinaque ye deja ichenu. Ahua manu yanidera su, ema esiapati su, yama mi echujetia.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Da su Jesús bahue quisa neje quisape putsu, uja jacuatsasiati ebuetsuaji quisabatana: —¿Quebata tueda quimisha deja cuana edue nime jadusutiana deja ichenu neje?
36 Então Jesus perguntou:
37 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana: —Tueda samaritano ja deja ichenu quina putsu, edue nime batana. Da su Jesús ja ebuetsuaji uja atana: —Jade, miada daja huecha atique.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús da discípulo cuana neje pia ejude su cuinana. Dapia beta epuna edue tatse Marta, María banime anina. Tuatseda Jesús batsutana tse.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Beju María Jesús sa ehuatsi su aniuteana tusa quisa eid'aba puji.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta mu daja hue mudumudusana, ebia su mesa ai a taji cuana anina putsu. Da su Marta ja Jesús nariatana tu uja equisa puji: —Echua Puji, quema edue María ja aimue ema etsahuatani mahue. Cuatsasiaque beju tueda ema patsahuata puji.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Da su Jesús ja Marta jeutsutana: —Marta, Marta, mique ai a taji cuana ja mi ebia su epibapibametani.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 María ja ebia su saida quita dharetaitia, quema mimi cuana id'abaja ataitia putsu. Aimue yama tueda emejemiyu mahue.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.