Hebreus 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bahue ecuaneda eid'uainia ai cuana Diusu ja ecuana etiatayu, tu peje su ecuaneda enimetucheatiani putsu. Tueda janimetucheati neje cielo jenetia ai bataji mahue cuana da ene quita ecuaneda eshanapaeninia.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ecuana sa tata chenu cuana Diusu peje su janimetucheatitaidha putsu, Diusu ja tsabataidha huecuana.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Janimetucheati jepuiti bahue ecuaneda Diusu ja pamapa mundo ataidha mesa mimi tucheda jepuiti. Pamapa ai ajiji ecuaneda ebainia cuana, bataji mahue jenetia bataji puidha.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Janimetucheati jepuiti Abel chenu sa Diusu peje su jairutsuati cuana Caín chenu sa ebia su saida quita puidha. Da putsu, Diusu ja Abel chenu tsabataidha. Tusa jairutsuati cuana jepuiti Diusu ja tueda nimebutsepi bataidha. Abel chenu da manujiji biame, cuaja tueda eid'e hora su Diusu peje su janimetucheatidha nime, daja jiahue ecuaneseda di janimetucheati taji.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Janimetucheati jepuiti Enoc chenu Diusu ja cielo su eid'e dusutsuatitaidha, Enoc chenu ja Diusu beidaji ametaidha putsu, ye mundo su anidha su. Beju cristiano cuana ja Enoc chenu mue tejeyu ataidha.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ahua etse Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue su, aimue detse etse Diusu beidaji ame cua mahue. Ahua etse Diusu nariaja su, equene jei pu taji Diusu eid'e yani. Daja huecha jei pu taji Diusu ja tu echacutani cristiano cuana mesa ai saida cuana etiatayu.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Biahua tiempo Diusu ja Noé chenu a neje ye mundo ebiaterita quisataidha. Ena neje ye mundo biateriji mahue su, Noé chenu janimetucheati jepuiti Diusu quisa su jei puidha. Beju Diusu jei ataidha. Barco aida ataidha mesa familia cuana d'eji su ya puji. Pamapa pia cristiano cuana huidipetaidha, jei puja mahue putaidha huecuana putsu. Beju Diusu ja Noé chenu nimebutsepi bataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Janimetucheati jepuiti Abraham chenu ja Diusu jei ataidha, Diusu ja tueda ihuatana su. Beju cuinanaidha mesa yahua jenetia Diusu ja etiata yahua su. Quepia tueda yahua shanapaji mahue cuinana puidha.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Aimue mesa ani jude anidha mahue biame, janimetucheati jepuiti tueda tiajiji yahua je Abraham chenu puniunetidha yahua emetse mahue nime. Da putsu, carpa ete su bahui anidha. Daja huecha Isaac, Jacob chenu detse puniunetidha. Diusu ja tuatseda Abraham chenu neje tupupai tueda yahua tiataidha.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Beju Abraham chenu da Diusu sa ejude cielo su eputi puji janimeid'uatidha. Tueda ejude da Diusu ja quitaita ataidha.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Janimetucheati jepuiti Sara chenu punatia eni biame, bacuaji puidha, cuaja Diusu ja tueda quisataidha batame. Beju mesa piada ebacua bataji puidha, Sara ja Diusu sa jamitsuti jei puidha putsu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Da su Abraham chenu ebia su edhi eni putsu, cuaja bacuaji pu taji mahue biame, bacuaji puidha. Da jenetia jiahue teje tusa familia cuana ebia su jajucuatitaidha. Atujai nime jucuadame epuani jiahue. Ena sa jutujutuji nime jucuadame epuani. Beju cuaja idadape taji mahue huecuana.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Pamapa tuneda Diusu peje su enimetucheatiani je, manupetaidha. Ye mundo emetse mahue cuana nime puniunetitaidha huecuana. Ye mundo su eid'e anitaidha su, aimue inatsupetaidha mahue Diusu sa jamitsuti ai saida cuana. Da putsu, ye mundo su mue inatsu ataidha huecuana biame, manutaidha huecuana Diusu peje su enimetucheatiani je, Diusu ja cielo su pamapa ai saida cuana etiatayu huecuana bahue putaidha putsu.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Tuneda daja puniuneti putsu, pia yahua saida chacutana jabametitaidha huecuana.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Jasiapatiyuja mahue tuna cuinanataidha yahua su.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Cielo bahui chacuenitaidha huecuana yanieniti puji. Da putsu, aimue Diusu bidhuidha mahue tuna sa Diusu epu puji. Piada ejude basetataidha tuneseda puji.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham chenu Diusu peje su janimeid'uatidha, Diusu ja tueda abataidha su. Diusu ja Abraham tusa ebacua manuame putsu, pairutsuata cuatsasiataidha. Da su janimetucheati jepuiti Abraham chenu ja Isaac dusutaidha emanuame puji, Diusu peje su eirutsua puji, Isaac dueji bacuame epu jamitsuti Diusu ja tiataidha biame.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Uja Diusu ja Abraham chenu, “Isaac jepuiti mique familia ebia su ejucuati”, ataidha biame, Abraham chenu ja Diusu jei ataidha. Diusu ja, “Mique ebacua Isaac manuameque”, ataidha su.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham chenu iyuame mahue puidha mesa ebacua Isaac emanuame puji, Diusu peje su jubida janimetucheatidha Diusu ja Isaac eid'emetayu putsu. Da su Abraham chenu ja mesa ebacua emanuame quitaita su, Diusu ja, “Be daja aji”, ataidha. Daja biame, Abraham ja Isaac manuametaidha pu cua nime. Daja huecha Abraham chenu ja mesa ebacua Isaac manujiji cuana duju jenetia neicha eid'e batsutaidha pu cua nime.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Janimetucheati jepuiti Isaac chenu ja Jacob, Esaú chenu detse ibunebataidha uja: “Cuaja ema Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha nime, daja metseda di metiataque.”
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Janimetucheati jepuiti Jacob chenu ja emanu quitaita su, José sa ebacua cuana ibunebataidha. Diusu mitsutsuataidha mesa eituneji su tud'inetiti putsu.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Janimetucheati jepuiti José chenu beju emanu quitaita su, “Israelita cristiano cuana Egipto yahua jenetia ecuinanatayu”, puidha. Cuatsasiataidha huecuana mesa etsau cuana padusuta huecuana Diusu ja jamitsuti tiataidha yahua su papapata huecuana puji.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisés chenu bataji puidha su, mesa tata detse ja janimetucheati jepuiti rubuataidha quimisha badi puji. Daja ataidha tse, Moisés yanana ebia su ania chidi bataji puidha putsu. Echua puji ja pamapa judío cuana sa yanana deja chidi cuana pamanuameta jacuatsasiataidha biame, aimue iyuba ataidha tse. Da putsu, rubuataidha tse Moisés yanana chidi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Beju Moisés chenu deja puidha su, aimue beju echua puji sa utsecua puja mahue puidha.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Tsada mahue mesa puidha Egipto yahua su chipiluji huaraji epu puji, tueda ai cuana ja juchaji ameta cua putsu. Tuseda tsada puidha Diusu sa israelita cristiano cuana neje eduneti puji, tuna neje tupupai sufri epu puji bahui.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Tuseda puji ebia su saida Cristo jepuiti sufri epu puji. Aimue Egipto yahua su ai saida cuana mesa tsada mahue puidha, Diusu ja tueda mesa ai saida cuana bahui cielo su patiata puji putsu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Janimetucheati jepuiti echua puji sa duinini mue iyuba. Nimetucheda eni puidha echua puji butse su, tu neje Diusu eneti tu etsahua puji bataidha putsu.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Janimetucheati jepuiti Moisés chenu ja israelita cristiano cuana cuatsasiataidha huisha janana pamanuameta huecuana puji. Daja a putsu, huisha sa ami neje ete eteriji queque papapita huecuana puji, cuaja Diusu ja cuatsasiataidha huecuana batame. Daja ataidha huecuana Diusu ja equene ebacua cuana pamapa ete je pamanuameta mahue puji. Beju egipcio cristiano cuana ja eteriji cuana je ami neje mue papi ataidha putsu, pamapa mecuana sa ete je equene ebacua cuana manutaidha. Da neje Moisés chenu pamapa israelita cristiano cuana neje Egipto yahua jenetia cuinanaidha.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Janimetucheati jepuiti Mar Dherena dusete je jejaitianataidha huecuana, Diusu ja dusetetepai muritametana putsu. Egipcio soldado chenu cuana daja huecha jaitianaja pudhaataidha biame, pamapa huidipetaidha huecuana, Diusu ja ena neicha dhitataibana putsu.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Janimetucheati jepuiti israelita chenu cuana ja Jericó ejude tumu jenetia ajiji edichu barereajiji baqui bauda dajajametaidha. Siete tsine Jericó ejude asebarereataidha huecuana. Asebarerea putsu, siete tsine su tueda tumu edichu baqui bauda dajajametaidha beju.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Jenimetucheati jepuiti Rahab epuna chenu chuamadhada ja israelita jacuadhitiji detse equene rubuataidha putsu, aimue israelita soldado cuana ja tueda manuametaidha mahue pamapa pia Jericó ejude su aniji cuana neje tupupai.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Beju yani hue jucuada pia ai cristiano cuana jepuiti equisa puji. Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel chenu, profeta chenu cuana jepuiti yama quisa cua.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Janimetucheati jepuiti Diusu sa jatsahuati inatsutaidha huecuana. Pia cuana ejude cuana jaicheti putsu, jametsenetitaidha tueda ejude cuana. Saida jacuatsasiatitaidha huecuana. Diusu ja jamitsuti tiataidha inatsutaidha huecuana. Pia cuana león d'aida cuana sa rara su ichanubiametaidha huecuana biame, Diusu ja bianetiataidha huecuana.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Pia cuana utsu jubida su ichanubiametaidha huecuana biame, Diusu ja d'eji su ataidha huecuana. Pia cuana espada jenetia d'eji su ataidha huecuana. Tucheda mahue cuana tucheda saida putaibana. Pia cuana pamapa mecuana sa majai soldado cuana pishitiametaidha, Diusu ja tucheametaidha huecuana putsu.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Piada piada epuna ichenu cuana mecuana sa manujiji cuana eid'e jabatsutitaibana. Pia Diusu peje su enimetucheatitani cuana deja madhada cuana ja nedaneda a putsu, manuametaidha huecuana. Daja manume putaidha huecuana, Diusu peje su jei purijiji mahue pu putsu. Diusu peje su enimeid'uatiani je, manutaidha huecuana. Diusu ja neicha eid'e yameenitayu jaid'uatitaidha huecuana.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Pia Diusu peje su janimetucheatitaidha cuana deja madhada cuana ja shishataidha. Huacabiti neje ichetaidha huecuana. Risi putsu, ichanubiametaidha huecuana.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Pia cuana tumu neje maracataidha huecuana. Pia cuana beta eped'u su siquitaidha huecuana. Pia cuana espada neje chuarijitaidha huecuana. Pia cuana abataidha huecuana Diusu tije parijita puji. Pia cuana puri ametaidha huecuana, mecuana sa ete cuana jenetia jududuametaidha huecuana putsu. Jajud'utitaidha huecuana huisha, cabra biti neje. Nedaneda ajiji, bataichenu da puniunetitaidha huecuana.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 D'anita yahua cuana emata cuana je puniunetitaidha huecuana. Emata ebu rara cuana je anitaidha huecuana. Beju tuneda da ye mundo su Diusu peje su jei puja mahue cristiano cuana ebia su saida quita putaidha.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Daja pamapa tuneda jubida abajiji putaidha biame, aimue Diusu peje su janimeid'uarijiti putaidha huecuana. Daja biame, Diusu ja etiata jamitsuti ai cuana mue inatsu ataidha huecuana.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Diusu sa tsada puidha paid'uata huecuana. Beju ecuaneda tuna neje cielo su tupupai duji yani su chu, Diusu ja pamapa ecuana mesa ai saida cuana etiatayu.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.