Gálatas 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neicha yama micuana piada jabahuequisati equisa. Piada deja manu putsu, mesa ai cuana mesa ebacua yanana chidi sa puji eichajusiatani. Tueda ai cuana da ebacua sa biame, aimue detse jametseneti cua mahue, yanana hue tsuhu putsu. Da su tueda da emetse biame, mesa tata sa ete su emebajaji nime tu inatsihuaji cuana jei a taji tsuhu putsu, deja epu teje.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Daja ecuaneda puina, Cristo pueji mahue su. Ecuaneda judío cuana sa ai puiti, jacuatsasiati cuana sa eme su anina tueda ai puiti cuana bahui jei ya puji. Daja a putsu, d'eji su epu pepe ecuaneda japibatiana.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Beju Diusu sa tsada hora cuinana su, mesa ebacua Jesucristo ye mundo su beitutana. Judío epuna peje jenetia bataji puana.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Jacuatsasiati cuana ema su puniunetina. Cristo jacuatsasiati cuana ema su jamenajatiatiana jacuatsasiati ema su yanita cuana d'eji su ya puji, Diusu sa ebacua cuana quitaita paata huecuana puji.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Da su ecuaneda Diusu sa ebacua cuana putsu, Diusu ja Espíritu Santo beitutana ecuana sa muesumu su paaniti puji. Espíritu Santo ecuana sa muesumu su yani putsu, ecuaneda Diusu, “Tata”, yametani.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Aimue beju ecuaneda jacuatsasiati cuana sa eme su yani mahue, Diusu sa ebacua cuana putsu. Da putsu, pamapa Cristo sa ai cuana da ecuaneseda di.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Edue cuana, micuaneda Diusu shanapaji mahue su, bid'umimi diusu eimea cuana sa eme su anina. Ene putsu, tueda eimea cuana da aimue eid'e mahue.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Beju jiahue micuaneda Diusu neje huamahuama eshanapatiani biame, neicha micuaneda micuana sa equene ai puiti cuana su jasiapatija epuani d'eji su epu puji. Tueda ai puiti cuana da tupu mahue micuana d'eji su ya puji biame, neicha tueda ai puiti ema su micuaneda jamenajatiatija. ¿Jucuaja su ni da micuaneda daja neicha aja yainia?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Micuaneda jiahue teje piada piada yanacane ai puiti cuana yainia hue tsuhu. Aimue beju micuaneda tueda ai puiti cuana jenetia d'eji su tsuhu mahue. Tsine cuana micuaneda eiyubainia hue tsuhu. Tueda a putsu, micuaneda Diusu beidaji yameinia pepe hue epuani.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ema ebia su enimenebametiani cuapuitime quema Cristo jepuiti quisaquisa cuana micuana peje su yanacane hue puana.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Edue cuana, mearijique tueda ai puiti cuana d'eji su epu puji, yama arijiana nime.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Aimue micuaneda ema madhada neje batsu bahue puina mahue, ema micuana peje su quisaquisa pupiruana su. Quema ai neda yani biame, ema micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ema daja nedaji biame, aimue micuaneda ema baja mahue neje bana mahue. Saida micuaneda ema batsuana Diusu sa ángel pu cua nime. Ema Jesucristo quitaita pu cua nime micuaneda ema batsuana.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Da su ¿jucuaja su micuaneda jiahue saida mahue ema ebainia? Ema micuana neje anina su, micuaneda ema micuana sa etua tia cua puina quema etua saida mahue eturuca puji.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿A da micuaneda ema neje jiahue eduininiani, yama micuana butsepi quisana jepuiti?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Beju tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana quitaita ja micuana baseatana. Tuneda bahui micuaneda tije ya mecuana sa tsada. Tuneseda tsada micuaneda ema peje jenetia enetideraeni puji.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ahua pia cuana ja micuana quisaja yatani su, mequisataque huecuana, ema micuana neje ani biame. Beju mequisataque huecuana saida piba neje micuana ebasea mahue puji.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Edue chidi cuana, neicha micuaneda ema enimenebameinia. Epuna ja yanana chidi bataji yametani enebatani nime, daja nime ema micuana jepuiti nebana, yama micuana Cristo peje su dusuana su. Beju jiahue neicha ema enimenebametiani micuana jepuiti, aimue micuaneda Cristo neje epuniunetiani mahue putsu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ebia su tsada quema micuana neje duji yani puji. Ema micuana neje ani cua su, yama micuana quisa cua cuaja micuaneda Cristo neje puniunetime pu cua.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Micuaneseda jacuatsasiati cuana a taji Diusu peje su nimebutsepi epu puji pepe hue epuani. Aimue daja mahue. Aimue etse d'eji su epuani mahue, jacuatsasiati cuana a putsu. Meid'abaenique ema. Jiahue yama micuana butsepi equisa tueda ai cuana jepuiti.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Uja Diusu sa quirica su epuani: Abraham chenu sa beta ebacua anidha. Piada ebacua da mesa emebajaji epuna jenetia. Tueda emebajaji epuna da Hagar banime puidha. Pia ebacua da mesa ehuane jenetia. Tueda mesa ehuane Sara banime puidha.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Beju Hagar chenu sa ebacua da cha yanana pu cua nime bataji puidha. Sara chenu sa ebacua mu bataji puidha, Diusu ja daja jamitsuti tiataidha putsu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Beju tueda ai cuana da ecuaneda ebuetsuati puji. Hagar chenu da Diusu sa jacuatsasiati cuana pu cua nime. Diusu ja Sinaí emata jenetia mesa jacuatsasiati cuana israelita cristiano cuana tiataidha. Tueda emata da Arabia yahua su yani. Dapia aniji cristiano cuana ja tueda emata Hagar emata banime yatani. Pamapa jacuatsasiati ema su aniji cuana da Hagar chenu pu cua nime. Hagar chenu da yahua su Jerusalén ejude pu cua nime.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Beju ecuaneda mu d'eji su. Aimue jacuatsasiati cuana sa eme su yani mahue. Ecuaneda eichacua cielo Jeruslén ejude su cielo yanienitiyu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Uja derejiji yani:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Edue cuana, ecuaneda da Isaac chenu nime. Cuaja Diusu ja jamitsuti tiataidha batame, daja tueda bataji pume puidha. Daja huecha ecuaneda Diusu sa ebacua cuana, Diusu ja mesa jamitsuti ecuana tiatana putsu, Cristo peje su ecuaneda janimetucheatiana putsu.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Cuaja Hagar chenu sa ebacua chenu ja Isaac chenu nedaneda ametaidha nime, daja jiahue jacuatsasiati aji cuana ja Diusu peje su jei eputani cuana nedaneda yametani. Espíritu Santo ja ecuana Diusu sa ebacua atana biame, tuneseda tsada ecuaneda jacuatsasiati cuana ya puji, Diusu peje su nimebutsepi epu puji.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Beju uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti: “Cuinanameque tueda esclava epuna mesa ebacua neje. Ehuane sa ebacua sa bahui mesa tata sa ai cuana inatsu taji.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Da su, edue cuana, aimue ecuaneda esclava epuna sa ebacua nime mahue. Ecuaneda mu ahueji sa ebacua nime. Pamapa jacuatsasiati aji cuana da esclava epuna sa ebacua nime. Beju jacuatsasiati cuana sa eme su yanita huecuana.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.