Colossenses 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana Jesucristo sa apóstol epu puji. Timoteo neje yama ye quirica ebeituinia Colosas ejude su aniji edue cuana peje su.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Edue cuana, micuaneda Cristo peje su jei puana putsu, micuaneda Diusu sa dharejiji cuana. Ecuana sa Diusu ja meibunebataque, menimepijajametaque.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Edue cuana, pamapa hora su ecuanaju ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu diusulupai yainia micuaneseda puji.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Bahue ecuanaju micuaneda Jesucristo peje su jubida enimetucheatiani, daja huecha pamapa Cristo jepuiti edue cuana micuaneda ebia su ibuneda ebainia.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Micuaneda enimeid'uatiani cielo su Diusu peje su eputi puji. Beju micuaneda Cristo jepuiti ene quita quisa saida cuana su jei puana jenetia daja hue Diusu peje su janimeid'uatianiame epu.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tueda quisa saida cuana micuana peje su cuinatiana jenetia dueji cristiano cuana Cristo peje su jei eputani. Aimue micuana peje su bahui cuinatiana mahue. Pamapa ejude cuana je daja hue dueji cristiano cuana jei eputani. Tuneda di Diusu sa ene quita ibuneda quisa id'aba putsu, beju jei putana huecuana.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ecuana sa ibuneda edue Epafras ja tueda quisa saida cuana micuana equene buetsuatana. Tueda da ecuanaju neje tupupai Diusu sa emebajaji saida.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Beju tuahueda ecuana quisatana, cuaja Espíritu Santo ja micuana pamapa edue cuana saida ibuneda ebametani.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Da putsu, jiahue teje ecuanaju Diusu daja hue ebajainia micuaneseda puji Espíritu Santo ja Diusu sa tsada, bahue eni piba cuana meshanapametaque puji.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ecuanaju tueda ebajainia metsahuataque, mesa ebacua nime saida, butsepi mepuniunetique puji, daja huecha mesa ai saida tsada cuana bahui meaque puji. Metsahuataque tu eshanapaeni puji ecuanaju Diusu ebajainia.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Daja huecha ecuanaju Diusu ebajainia metucheametaque mesa tucheda neje. Daja metucheametaque micuaneda paciencia, beidaji neje pamapa sufrimiento cuana etuchea puji.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Beju diusulupai Tata Diusu meaque, tuahueda ecuana pamapa mesa ai saida cuana cielo su etiatayu putsu, ecuaneda mesa dharejiji cuana putsu.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Beju Diusu ja ecuana d'eji su atana Ishahua sa eme jenetia. Mesa ibuneda ebacua Jesucristo sa eme su ecuana ichaderatana.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Tueda Jesucristo ja ecuana d'eji su atana, curusu su manuana putsu. Tueda manu jepuiti ecuana sa jucha cuana perdonatana.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Diusu bataji mahue biame, mesa ebacua Jesucristo jepuiti ecuana peje su jabametiana. Tueda Jesucristo da anidha, pamapa ai cuana ajiji mahue su.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diusu ja Jesucristo jepuiti pamapa cielo, yahua su aniji ai cuana ataidha. Pamapa ai bataji, bataji mahue cuana ataidha. Pamapa huaraji cuana cielo, yahua su ichataidha. Pamapa tueda ai cuana ataidha Jesucristo jepuiti tu pamebajata huecuana puji.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Pamapa tueda ai cuana ajiji mahue su, beju Cristo anidha. Pamapa tueda ai cuana tuahueda ebatani. Saida yasemetani.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Beju Cristo da pamapa jei eputani cuana sa Echua Puji. Tuahueda jei amepirutana huecuana. Tueda equene manujiji cuana duju jenetia netianaibana pamapa sa Echua Puji papu puji.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Jesucristo, Tata Diusu neje daja bataitime tatse. Tata Diusu sa tsada Jesucristo jepuiti ebameti puji.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tu jepuiti Diusu ja pamapa cielo, yahua su ai cuana Diusu neje saida ametaibana. Cristo sa ami curusu su d'uichajiji jepuiti pamapa ai cuana butsepi atana.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Equene micuaneda Diusu neje jamajaitiji puina, pamapa ai madhada cuana aina putsu. Jiahue mu Diusu ja micuana tu neje saida ametana, Cristo curusu su manuana putsu.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Daja Cristo manume puana ecuana Diusu butse su jucha mahue, nimebutsepi, saida emenajatia puji.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Daja micuaneda yatayu, ahua daja hue micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheati su, ahua mesa quisa saida cuana jenetia aimue enetidera mahue su. Ema huaratiatana tueda quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji. Beju tueda quisa saida cuana pamapa ejude cuana je eberereatiani.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Edue cuana, micuana sa puji ema terijiji yani su sufri epuani biame, nimebeidaji ema. Cristo sa eturuca mesa sufrimiento cuana yama yaderainia mesa dharejiji cuana sa puji, mesa equita pu cua nime putsu.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Diusu ja ema mesa dharejiji cuana sa emebajaji ichatana tuna sa saida puji, tu jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epupe puji.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ema ichatana mesa etsia quisa cuana quisaquisa epupe puji. Tueda etsia quisa cuana equene jenetia rubuajiji anina biame, jiahue mu Diusu ja mesa dharejiji cuana eshanapametani.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Mesa etsia piba saida cuana uja eshanapametani huecuana: Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana da Cristo neje dunejiji yani. Tu peje su enimeid'uatitani putsu, cielo su eputita huecuana.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Da putsu beju, ecuanaju Cristo jepuiti jubida quisaquisa epuani. Pamapa su ecuanaju equisainia, Cristo jepuiti ai cuana saida bahue paputa huecuana puji.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Da puji ema jubida emudumuduani, Cristo ja ema enimetucheametani putsu.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.