Atos 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teofilo, neicha mi yama quirica etiameinia. Equene mi yama quirica tiameana su pamapa Jesús ja ai atana, buetsuatana cuana mi yama quisana.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Pamapa ai puana cuana yama mi butsepi quisana Jesús cielo su tsuatibana teje. Beju cielo su tsuatiyuji mahue su, mesa apóstol cuana tije jacuatsasiati cuana tiatana Espíritu Santo sa tucheda neje.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesús manujiji cuana duju jenetia id'eibana apóstol cuana ja beju batana. Aimue emanu mahue batana huecuana, tuna peje su eid'e jabametiana putsu. Pushi tunca tsine tu yani tupu, tuna peje su quejucua nuati biame jabametiana. Diusu ecuatsasiati jepuiti ai cuana buetsuatana huecuana.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Equene Jesús ja uja cuatsasiatana huecuana: —Be mecuinanaji Jerusalén ejude jenetia. Meanitique ejude su. Tata Diusu ja Espíritu Santo micuana peje su ebeituta teje, meid'uaque. Biahua tiempo Tata Diusu puidha cuaja yatayu, daja mesa jamitsuti puidha putsu. Equene yama micuana quisana, Tata Diusu ja Espíritu Santo ebeitu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juan Bautista ja cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana. Beju quejucua tsine jenetia Espíritu Santo epueyu. Tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata mesa tucheda neje. Daja Jesús ja mesa apóstol cuana quisatana, cielo su tsuatiyuji mahue su.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pia tsine Jesús neje jadhitatitana huecuana su, uja Jesús quisabatana huecuana: —Echua Puji, ¿a da jiahue quita extranjero soldado cuana miada ebeitu ecuana sa yahua jenetia? ¿A da jiahue miada ecuana sa yahua d'eji ya? ¿A da jiahue israelita cuana sa Echua Puji mida epu?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Ye ai cuana epu tiempo Tata Diusu bahui bahue. Aimue micuaneda bahue papu puji mahue.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Beju micuaneseda cristiano cuana quisa taji bahui ema jepuiti. Espíritu Santo micuana peje su epue tucheda neje. Tuahueda micuana etucheata ema jepuiti quisaquisa epu puji. Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana micuaneda equene equisa. Tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique. Da su Judea, Samaria yahua detse su aniji cuana di mequisatique. Pamapa yahua je aniji cristiano cuana mequisatique ema jepuiti. Pamapa tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Daja Jesús ja cuatsasiatana huecuana, Olivo Murucu bia su edhitatitani huecuana su. Da su beju Jesús daja mimipe putsu, Diusu ja tueda tuna duju jenetia jemitsuatana buepa su. Judu duju su taitanana. Mue bayu huecuana beju.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tuneda buepa huabata echamatitaneti mane cama, tuna naja su beta deja bataji puana ejud'uji pasaneji. Tuatseda da ángel detse puina.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Uja quisabatana tse apóstol cuana: —Galilea yahua jenetia deja cuana, ¿ai puji micuaneda buepa huabata echamachamaneti? Diusu ja mu Jesús buepa su jemitsuatana micuana duju jenetia. Tueda Jesús huecha hue neicha esiapatiyu, cuaja micuaneda etsuabuyu baitia nime.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Da su beju tuneda Jerusalén ejude su jasiapatitaibana Olivo Murucu jenetia. Aimue uqueda anina mahue. Aimue piada kilómetro puina mahue.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Beju ejude su cuinati putsu, ete su nubititana huecuana. Ebaque ete su nubitana huecuana. Dapia anitaina huecuana. Ye cuana da uja banime: Pedro. Jacobo. Juan. Andrés. Felipe. Tomás. Bartolomé. Mateo. Jacobo. Tueda da Alfeo sa ebacua puina. Simeón. Tueda da partido cananista banime su punetina. Judas. Tueda da Jacobo sa edue puina.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús sa edue cuana di dapia anitaina. Jesús sa cuara María, pia epuna cuana neje di anina. Ye cuana da dunejiji anitaina. Diusu neje jamitsuti bahue putana huecuana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Pia tsine neicha dapia dueji Diusu peje su jei eputani cuana jadhitatitana. Que chidi hue piada cien beta tunca putaina huecuana. Beju Pedro netianana uja tuna equisa puji:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Edue cuana, biahua tiempo Espíritu Santo ja ecuana sa echua puji David chenu deremetaidha Judas Iscariote jepuiti. Tueda Judas ja soldado cuana ehuidusuta Jesús yani su tu einame puji David chenu ja deretaidha. Cuaja David chenu ja deretaidha batame, beju daja puana.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jesús ja Judas di dharetana ecuanaju neje tupupai mesa apóstol epu puji.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Beju deja madhada cuana ja Judas chipilu tiatana quepia Jesús yani ebameta puji. Tueda chipilu neje Judas ja yahua ped'u bajatana. Dapia yahua su dajaja putsu, jadhepujutiana. Mesa etsama cuana cuinanana.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana beju bahue putana. Da su tueda yahua ped'u Ami Yahua ebani ichatana huecuana.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ecuana sa echua puji David chenu ja pamapa tueda ai cuana quirica su deretaidha. Tueda quirica banime Diusu sa Satsu cuana (Salmos). Uja deretaidha:Pia su daja huecha deretaidha:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Da su uja Pedro ja quisainiame atana huecuana: —Beju jiahue mu pia deja ecuaneda edhare Judas sa eturuca ecuana neje tupupai cristiano cuana Cristo id'eibana equisa puji. Ecuaneseda dhare taji quebata jia ecuana neje tupupai puniunetipiruana Jesús neje. Aiya jia batana Juan Bautista ja Jesús Diusu sa puji yahui neje ichaderatana, aiya jia batana Jesús buepa su etsuabuyu, tueda icha taji Judas sa eturuca. Piada ecuaneseda dhare taji apóstol puji, Jesús id'eibana quisanetiacuinaji papu puji.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Beju beta deja bahui anina Judas sa eturuca epu puji. Piada José Justo banime puina. Mesa pia ebani Barsabás puina. Pia Matías banime puina.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Da su uja Diusu mitsutana huecuana: —Echua Puji, miada cristiano cuana sa piba cuana eshanapaeninia. Beju jiahue quita ecuanaju bameque quebata ye deja detse miada dhareja Judas sa eturuca mi emebaja puji, beju Judas apóstol mahue putsu. Mesa castigo su beju putibana.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Da su suerte atana huecuana putsu, Matías puana. Tueda dharetana huecuana apóstol epu puji Judas sa eturuca.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.