Atos 17

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo, Silas detse Anfípolis, Apolonia ejude detse je jaitiana putsu, Tesalónica ejude su cuinatiana tse. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete anina.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Da su nubiana tse, cuaja tuatse sa ai puiti cuana puina batame. Quimisha janahua tsine puji jadhitati jude ete su putiana tse judío cuana neje quisaquisa epu puji.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Mecuana sa derejiji quirica jenetia Pablo ja cuaja Cristo sa sufri pu taji bametana huecuana. Daja huecha cuaja manu putsu, id'eyume epu bametana huecuana. Uja quisatana huecuana: —Tueda yama micuana equisainia Jesús quitaita da Diusu sa Jabeituti Deja.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Da su piada piada judío cuana Jesús peje su jei putana. Pablo, Silas detse buquetana huecuana. Jucuada Diusu mitsutsuaji judío mahue griego cuana di Jesús peje su jei putana. Daja huecha jucuada tueda eni epuna cuana jei putana.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Daja biame, piada piada jei puja mahue judío cuana envidia pu putsu, jaduininiati putana huecuana. Deja ate, mudu mahue cuana ejude duje cuana cristiano nimetipeimetana huecuana. Jasón sa ete su putitana huecuana Pablo, Silas detse echacu puji. Jemicuinaja adhaatana huecuana eduininitani cristiano cuana peje su emenajatia tse puji.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Beju mue teje atana huecuana putsu, Jasón, pia jei eputani cuana di etseque su jemicuinatana huecuana. Ejude huaraji aida cuana butse su dusutana huecuana su, uja tsiatsia neje atana huecuana: —Pamapa ejude je tueda Pablo, Bernabé base detse ja cristiano cuana enimetipeimetani. Beju jiahue upia ecuana sa ejude su yani tse.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ye Jasón ja mesa ete su batsutana tse. Beju romano echua puji aida sa jacuatsasiati cuana aimue eiyubatani huecuana mahue. Tuneda, “Pia echua puji Jesús banime yani”, eputani.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Da su beju huaraji aida, pamapa cristiano cuana ja id'aba putsu, janimetipeititana huecuana.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Da su huaraji cuana ja Jasón, jei eputani cuana chipilu bajatana, cristiano cuana nimetipeimetana huecuana putsu. Ahua neicha daja cristiano cuana enimetipeimeta huecuana su, aimue eturuca chipilu etiatayu huecuana mahue. Ahua enimetipeimeta mahue huecuana su, da su chipilu eturuca etiatayu huecuana.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Tueda dhidha su Pablo, Silas detse jei eputani cuana ja Tesalónica ejude jenetia tipeida cuinanametana. Saida beitutana huecuana Berea ejude su. Dapia cuinatiana tse su, judío cuana sa jadhitati jude ete su nubiana tse.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beju dapia ejude su aniji judío cuana da Tesalónica ejude su aniji judío cuana ebia su saida putaina. Cristo jepuiti quisa saida cuana id'abaja atana huecuana. Pamapa tsine Diusu sa quirica mimiametana huecuana ahua ene quita Pablo sa quisa daja epuani eba puji.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Da su beju jucuada tuneda Cristo peje su jei putana. Griego deja, tueda eni epuna cuana jei putana.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Beju Tesalónica ejude su aniji judío cuana bahue putana su, Berea ejude su putitana huecuana dapia aniji cristiano cuana enimetipeime puji.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Judío cuana ja cristiano cuana nimetipeimetana putsu, jei eputani cuana ja Pablo mar maje su beitutana. Silas, Timoteo detse mu dapia hue anitiana.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pia edue cuana ja Pablo buquetana Atenas ejude teje. Da jenetia Berea ejude su jasiapatitana huecuana. Pablo ja tuna neje Silas, Timoteo detse quisametana tipeipad'i putsu, tuatseda tu yani su paputi puji.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo Atenas ejude su Silas, Timoteo detse eid'uainia cama, tueda ejude je puniunetiana. Jucuada bid'umimi diusu eimea cuana yani batana putsu, japibajucuatiana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Da su judío, Diusu iyubaji judío mahue cuana neje jadhitati jude ete su jacuicuinatiana. Daja huecha plaza su di judío mahue cuana neje jaatiana.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Piada piada tuneda epicúreo cuana sa jabuetsuati cuana su jei putana. Pia cuana ja estoico cuana sa jabuetsuati cuana su jei putana. Da su Pablo neje jubida jacuicuinatitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Ai pa da ye deja quisa epuani? Pia cuana tuneda uja putana: —Ye deja ja diusu eshanapa mahue cuana jepuiti ecuana quisaja yatani. Daja putana huecuana, Pablo Jesús id'eibana quisaquisa puana putsu.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Da su Pablo Areópago eti jude su dusutana huecuana. Dapia jadhitati bahue putaina huecuana yacuicuinati puji. Pablo quisabatana huecuana uja: —¿Ai ni ye jabuetsuati cuana eichacua cuana mida quisaquisa epuani?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ye jabuetsuati ecuanaju bahue puja biame, atadhada eshanapa puji.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tueda ejude su aniji cristiano cuana da pamapa ai quisa eichacua cuana jepuiti quisa bahui putaina.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Da su Pablo tuna duju su netiana putsu, uja quisaquisa puana: —Atenas deja cuana, micuaneda eimea cuana mitsutsua bahue yama ebainia.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ema micuana sa ejude je puniunetiana su, jucuada eimea cuana yama bana. Piada altar su yama uja derejiji bana: “Ye altar da diusu mue ecuaneda shanapa sa puji.” Micuaneda tueda diusu mue shanapa biame, mitsutsua bahue. Beju jiahue yama micuana saida equisa tueda Diusu jepuiti.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ‘Tuahueda yahua, pamapa ai cuana yani ataidha. Tueda da buepa, yahua emetse. Aimue tueda deja sa jaati templo su yani mahue.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Aimue mesa aiya biame patsahuata, paquinata tsada mahue, tuahueda quitaita ecuana eid'e yametani putsu. Tuahueda janasiati, pamapa ai cuana ecuana etiatani.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ‘Tuahueda piada familia jenetia tsapiapiati cristiano cuana bataji ametaidha pamapa yahua je paanitita huecuana puji. Biahua tiempo pamapa yahua, ejude cuana sa tiempo ichataidha. Mecuana sa ai jude cuana di yahua su ichataidha dapia paanitita huecuana puji.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Daja Diusu ja ataidha pamapa cristiano cuana ja tu pachacuta huecuana puji, cuapuitime tueda tejeta cua huecuana puji. Aimue tueda uqueda yani mahue.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tueda mu ecuana naja su yani, tuahueda ecuana eid'e yametani putsu. Micuana sa satsu puji quitaita chenu cuana uja putaidha: “Ecuaneda da Diusu sa ebacua cuana.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ahua enei hue daja su, da su ecuaneda eshanapainia Diusu aimue deja sa mudujiji oro, plata, tumu jenetia mahue.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Equene Diusu paciencia aidaji cristiano cuana neje puidha, mue shanapa huecuana biame. Aimue jucha jepuiti matseja ataidha huecuana mahue, mue shanapa huecuana putsu. Beju jiahue mu Diusu ja pamapa cristiano cuana ecuatsasiatani tu peje su panimeturucatita huecuana puji.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Daja cristiano cuana sa pu taji, Diusu ja pamapa cristiano cuana butsepi neje ejuzga tsine ichatana putsu, mesa Jadhareti Deja jepuiti. Da putsu, Diusu ja tueda manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana pamapa cristiano cuana ja tueda da Diusu sa Jabeituti Deja pashanapaenita puji.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Da su beju Pablo, Jesús id'eibana, epuani id'aba putsu, piada piada cuana jashishatitana. Pia cuana ja mu uja Pablo atana: —Pia tsunu su chu memimija cuaja manujiji cuana id'eyume epu jepuiti.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Da su Pablo ja ichajusiatana huecuana.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Piada piada tuneda jei pu putsu, Pablo buquetana huecuana. Tuna duju su piada Dionisio banime anina. Tueda da piada ejude sa ehuidusuji puina. Piada epuna di jei puana. Tueda banime Dámaris. Daja huecha pia cuana di jei putana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.