Atos 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju Pablo, Bernabé detse Iconio ejude su daja huecha puana. Judío sa jadhitati jude ete su nubiana tse. Tuatse sa quisaquisa jepuiti jucuada judío, judío mahue cuana Cristo peje su jei putana.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Pia judío jei puja mahue cuana ja eichacua jei eputani cristiano cuana duininibametana.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Da putsu, tsunuda dapia quisaquisa epu puji anitiana tse. Echua Puji Jesucristo ja nimetucheametana tse tu jepuiti ai quisa cuana quisaquisa epu puji. Beju Diusu ja tuatse sa quisaquisa cuana tsabatana. Tucheda tiatana nimetiuda aida cuana paata tse puji.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Beju ejude cristiano cuana jasajasajatitana. Quejucua cuana ja apóstol detse tsada batana. Pia cuana ja mu judío cuana id'aba putsu, duininibatana tse.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Da su beju tuneda huaraji cuana japaiti putsu, Pablo, Bernabé detse madhaba putsu, tumu neje maracaja adhaatana huecuana.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Beju bahue pu putsu, jududuana tse pia yahua Licaonia banime su. Tueda yahua su beta ejude anina. Listra, Derbe detse banime puina.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Dapia Pablo, Bernabé detse Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Dapia Listra ejude su deja ase bue mahue anina. Daja hue tueda bataji puana.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Tuahueda Pablo id'aba putsu, japibatiana uja: “Tuahueda beju ema saisiameta cua.” Pablo ja deja chama putsu, deja sa piba cuana bahue puana.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Da su jubida cuatsasiatana deja: —Netianaque. Da hora su deja tenanetiana putsu, asepiruana.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Cristiano cuana daja ba putsu, tuna sa yana su jubida tsiatsiatana huecuana uja: —Beta diusu detse deja nime ecuana peje su buteitia.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bernabé da bid'umimi diusu Júpiter banime pepe putana huecuana. Daja huecha Pablo da bid'umimi diusu Mercurio banime pepe putana huecuana, tueda quisaquisa puana putsu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Beju bid'umimi diusu Júpiter sa templo ejude enubiji su anina. Júpiter sa sacerdote cuana ja huaca deja cuana, shasha cuana ejude enubiji su dusetana. Huaca deja dusu putsu, irutsuaja adhaatana huecuana Pablo, Bernabé detse peje su, diusu pepe hue putana huecuana putsu. Shasha cuana neje di basetaja adhaatana huecuana.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Beju Pablo, Bernabé detse bahue pu putsu, metse sa ejud'uji d'iud'iujapirutana tse. Da su cristiano cuana duju su jududu putsu, biatsiatsiatana tse uja:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Deja cuana, ¿jucuaja su micuaneda etseju daja yainia, etseju da micuana nime deja hue putsu. Meichaderaque ye ai puiti yanacane cuana. Diusu eid'e eni peje su bahui jei mepuque. Tuahueda pamapa ai cuana ataidha. Buepa, yahua, mar ataidha. Pamapa buepa, yahua, mar su yanita ai cuana di ataidha.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Biahua tiempo Diusu ja pamapa cristiano cuana d'eji tiataidha tuna sa ai puiti cuana su papuniuneti puji.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Daja biame, Diusu tuna peje su saida jashanapametidha, ai saida cuana tia putsu. Beju tuahueda nai edajajametani ecuana bia su. Ai mudu cuana saida jajaji yametani. Ecuana sa ai dia taji cuana tupu etiatani beidaji ecuana yame puji.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pablo, Bernabé detse ja daja cristiano cuana quisatana biame, tuatse sa atadhada neje nahuebatana huecuana tuatse peje su eirutsuata huecuana mahue puji.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Beju pia Antioquía, Iconio ejude detse jenetia judío cuana ja Pablo, Bernabé detse yani su cuinatana. Mimi bid'umimi cuana neje cristiano cuana jei ametana huecuana Pablo tumu neje emaraca puji. “Manuitia beju”, pu putsu, maracarijitana huecuana. Ejude tsahua su riretana huecuana.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Da su beju Cristo peje su jei eputani cuana Pablo esa su netiseutana su, Pablo netianana. Tuna neje neicha ejude su nubiana.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pia huenati Pablo, Bernabé detse putiana Derbe ejude su. Dapia Diusu sa quisa saida quisaquisa puana tse. Jucuada cristiano cuana Cristo peje su jei putana. Da su Pablo, Bernabé detse dapia quisaquisa pupe putsu, jasiapatibana tse Listro, Iconio, Antioquía ejude cuana su.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Dapia quimisha ejude cuana su aniji jei eputani cuana nimetucheametana. Uja quisatana tse: —Menimetucheatique Diusu peje su. Tuseda puji ebia su sufri pu taji tu ecuatsasiati su enubi puji.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ehuidusuji cuana ichatana tse Diusu sa dharejiji cuana pahuidusuta huecuana puji. Da su Pablo, Bernabé detse ayuna pu putsu, Diusu mitsupe putsu, Echua Puji Jesucristo bajatana tse tu peje su jei eputani cuana painatsihuata puji. Daja a putsu, putibana tse.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Da su beju Pisidia yahua je jaitiana putsu, Panfilia yahua su cuinatiana tse.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Dapia Perge ejude su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana. Quisaquisa pupe putsu, Atalia ejude su putiana tse.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tueda ejude sa ebuteji jenetia barco su aniuteana tse Antioquía ejude su eputi puji. Tueda ejude jenetia equene cuinanana tse. Equene dapia jei eputani cuana ja Diusu bajatana tuahueda patsahuata tse puji, tuatse sa mudu saida papu puji. Beju tueda mudu apetana tse.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Da su Antioquía ejude su cuinati putsu, jei eputani cuana jadhitatitana. Pamapa quisapetana tse cuaja ai aida cuana Diusu ja atana tuatse jepuiti. Uja quisa puana tse: —Diusu ja judío mahue cuana di tu peje su jei yametani, d'eji su paputa huecuana puji.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Beju dapia ejude su jei eputani cuana neje tsunuda aniana tse.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.