1 Coríntios 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edue cuana, quema puji micuana Cristo sa ai cuana jepuiti buetsua taji epuani yanana chidi cuana pu cua nime, aimue micuaneda Diusu sa ai cuana tsuhu eshanapaeninia mahue putsu. Micuana sa ai tsada cuana bahui micuaneda yainia. Aimue micuaneda bahue eni mahue Diusu sa ai cuana su, micuaneda Espíritu Santo neje aimue epuniuneti mahue putsu.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Envidia neje micuaneda cama edusutiani. Micuaneda jasajasajati bahue ebia su, micuaneda cama yacuicuinatiani putsu. Diusu shanapaji mahue cuana nime micuaneda cama edusutiani.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Piada piada micuaneda, “Ecuanaju Pablo tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju Apolos tije aji cuana”, epuani. Daja sajasajajiji Diusu shanapaji mahue cuana jadusuti bahue. Beju micuaneda tuna nime daja edusutiani.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Aidhe ni da Pablo? ¿Aidhe ni da Apolos? Beju etseju da Cristo sa emebajaji detse bahui. Diusu ja tiatana mudu bahui etseju yainia. Etseju jepuiti micuaneda Echua Puji Jesucristo peje su jei puana.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Yama Diusu sa mimi banana micuana sa muesumu su. Apolos ja biad'uichatana. Beju Diusu ja mu mesa mimi muruametana micuana sa muesumu su.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Beju ebanaji, ebiad'uichaji detse mu aimue ai cuatajuse mahue. Diusu bahui da aida eni, emuruametani putsu.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ebanaji, ebiad'uichaji detse da tupupai Diusu butse su. Pamapa Diusu mebajaji cuana Diusu ja echuje etiata, cuaja mebajatana huecuana batame.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Etseju da Apolos neje Diusu sa mudu puji detse bahui. Micuaneda da Diusu sa banabana jude nime.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Micuaneda da ete emuduinia Diusu ja yatani nime. Ema da ete mudupiruji nime. Equene yama eti jude basetana. Da bia su pia ete muduji cuana ja ete emudutani. Beju saida pamudumuduta huecuana yama eti jude basetana bia su.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Jesucristo bahui Diusu sa ete eti jude. Tu bia su ecuanaju Diusu sa ete mudupiruana. Aimue pia eti jude yani mahue ecuaneda bia su emudu puji.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Beju yani piapiati Cristo sa mudu puji cuana. Ahua quebata cuana ja Diusu saida emebajata su, tuna sa Diusu sa puji ai mudu saida ajiji cuana da chujeji, oro, plata, joya cuana nime Diusu ja ebata. Quebata cuana ja mu Diusu saida emebajata mahue su, tuna sa ai mudu ajiji cuana da aqui, nutsa, eina cuana nime Diusu ja ebata.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Beju Cristo cuati utsu neje epueicha su, pamapa ecuana sa ai ajiji cuana edhareta. Pamapa ai saida ajiji cuana, oro, plata, joya nime, cuati utsu je jaitiana putsu, ebia su saida eputayu. Pamapa ai saida mahue ajiji cuana mu cuati utsu su beju etiupetayu. Diusu ja pamapa ecuana sa jamebajati cuana ebapeta saida ahua saida mahue, tu epueicha su.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ahua quebata edue ja Jesucristo saida emebajata su, Diusu ja tueda saida echuje etiatayu, mesa Diusu sa puji ai jamebajati chujeji cuana da oro, plata, joya cuana nime Diusu ja ebata putsu. Ahua quebata edue ja Jesucristo saida emebajata mahue su, aimue Diusu ja tueda echuje etiata mahue, mesa ai jamebajati saida mahue cuana da aqui, nutsa, eina cuana nime Diusu ja ebata putsu. Tueda saida mahue jamebajati cuana cuati utsu su etiupetayu. Beju mesa mudu saida mahue epu biame, tueda edue da d'eji su epu.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 — ausente —
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Bue mahue jia maida micuaneda quitaita Diusu sa ani jude ete epuani? ¿Bue mahue jia maida Espíritu Santo da micuana sa equita dume su yani?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ahua quebata ja tueda Diusu sa ani jude ete emadhatiata su, Diusu ja tueda di emadhatiaenita, tueda Diusu sa ani jude ete da iyuda putsu. Bahue mepuque micuaneda quitaita da Diusu sa ani jude ete cuana.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Be mebaseatiji micuana mehua. Quebata ja ye mundo sa ai cuana jepuiti bahue eni ebatiani su, ebia su saida pasetata tueda bahue eni ai cuana. Diusu sa bahue eni ai cuana bahui pashanapata.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ye mundo sa bahue eni ai cuana da mue ai puji saida Diusu ja ebatani. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Diusu ja deja cuana ebaseametani tuna sa bahue eni ai cuana quitaita jepuiti.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Neicha hue uja epuani: “Diusu bahue deja bahue eni cuana sa piba cuana da mue ai puji saida.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Da su be tije aja meaji ye mundo sa bahue eni deja cuana, Diusu ja micuana pamapa mesa ai piba cuana shanapametana putsu. Pamapa ai cuana da micuaneseda.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pablo, Apolos, Pedro cuana beju micuana Diusu ja tiatana. Ye mundo di micuana tiatana. Pamapa jiahue quita ejaitianani ai cuana beju micuana tiatana. Pamapa epu ai cuana di micuana tiatana.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Beju micuaneda da Cristo sa puji cuana. Cristo da Tata Diusu sa puji.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.