Mateus 1

Haruai NT (TMD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas Krais nuö nöhönɨŋ maduebö nuŋ bla yöxɨm yöxɨp höuöilmel rön nugwo yöx pön hömä akuyöbö yadɨba rɨmɨdla. Nöbö dib Ebraham yöxɨm yöxɨp duön, kiŋ Depid nugwo yöx pön hömä. Depid nuŋ yöxɨm yöxɨp duön, Jisas Krais nugwo yöx pön hömä.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Akuyöbö almä:
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 — ausente —
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 — ausente —
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 — ausente —
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 — ausente —
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 — ausente —
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 — ausente —
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 — ausente —
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 — ausente —
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 — ausente —
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 — ausente —
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Makwam, nöso an Ebraham nuŋ yöxmɨn yöxɨm yöxɨp u höuöilmel rɨm akuyöbö ragpɨd adokwebö kwo (14) duöŋ aku, mai nöso kiŋ Depid yöx pön hömä. Yöx pön höm, Depid nuŋ piöŋö yöxmɨn yöxɨm yöxɨp u höuöilmel röŋ aku kwo algör ragpɨd adokwebö kwo (14) dumɨn, mai Babilon nöbö hör piakuyöbö hön ñɨgö nag nɨg pön mögörɨb ñɨŋa dumä. Pön dumɨn, mai piöŋö iswob yöxɨp u höuöilmel rɨm akuyöbö ragpɨd adokwebö kwo (14) dumɨn mönö, mai Kraisnugwo yöx pön hömä.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais nugwo yöx pön höm mönö aku yadɨba rɨmɨdla. Jisas nuöm Maria, Josep nölmɨn, nuŋ pɨsaŋ yönölöŋ wöhö, ñɨŋ nugumɨn Maria ha wöta mɨdöŋa. Inöm Leia nuŋ keir rɨmɨn, ha wöta mɨdöŋa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Makwam nöbönɨŋ nuŋwa Josep nöbö waiö makwam, mönö diba yadölöŋ; rɨb akwör yöxön yadöŋa, “Ha wöta mɨd aku, nöbö mö bla yad nölmön, nuŋ möigw yöxöna. Makwam, tar yad abnö,” röŋa.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep aliö rɨbyöx nugwöŋ aku, jɨ pɨxmag yuö bö inɨmö nugwöŋa, Nöbö Diba ejol nuŋ i nugwo yadöŋa, “Josep, Depid ha nuŋwa! ‘Mö aku, pöd raŋ pɨnö?’ rön, rɨbyöx nugumɨjɨnö; amɨn pö. Ha wöta mɨd aku, Inöm Lei akwör rɨmɨn mɨda.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Mai ha aku yöx pön haŋ nuŋ dib röxön, nöbö mö nuŋ akuyöbö ap kib mag gwogwo röi pɨx aku örɨx abön makwam, ib nuŋwa Jisas rane,” röŋa.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Alöŋ aku, Nöbö Diba nuŋ mönö nuŋwa yadɨb nöbö i yad nölöŋa nugwön nuŋ piöŋö al aliö cönɨŋö, rön yadöŋa.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Nuŋ yadöŋa,Emanuel mönö il aku, God an pɨsaŋ mɨda.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Makwam Josep inɨmö hölɨmön öbɨlön, Nöbö Diba ejol nuŋwa mönö yadöŋ aku pön, mö Maria nugwo mɨ pɨnö, rön rɨbyöx nugwöŋa.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Höd Josep Maria pɨsaŋ yönölöŋ wöhö, Maria ha aku yöx pön höm, Josep ha aku ib nuŋwa Jisas, me rön, Maria nugwo mɨ aŋadö pöŋa.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.