Lucas 3
Haruai NT (TMD_WBT) vs NVI
1 Rom gapman nöbö dib ödöriö Sisa Taibirias mögörɨb piaku piaku nugwidɨx mɨdmɨda kɨma akuyöbö yöniö pɨnöŋ mac adokwebö kwo (15). Makwam nuŋ pad piaku mɨdön, nöbö nugwidɨx mɨdɨb höglöm yöbö nuŋ bli yad nɨgmɨn, du mögörɨb bli nugwidɨx mɨdmɨdöia. Nöbö nuŋ Podias Pailot mögörɨb Judia nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda. Nöbö nuŋwa Herod mögörɨb Galili nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda. Herod pɨgnɨŋ nuŋwa Pilip mögörɨb Iduria nöbö mö akuyöbö aipam, mögörɨb Trakonaitis nöbö mö akuyöbö aipam nugwidɨx mɨdmɨda. Nöbö nuŋwa Laisenias mögörɨb Abilini nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Makwam wop aku, nöbö nagö Anas Kaiapas yöŋö, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö hogwa Jerusalem mɨdmɨdöia. Makwam wop mibɨl yöraku, Sekaraia ha nuŋwa Jon, nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku hölɨmön mɨdmɨda. Mibɨl piaku hölɨmön mɨdmɨn nugugɨrön, God nuŋ Jon nugwo rɨba nölmɨn,
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 mögörɨb röbö Jodan yuö pö piaku yönmɨdmɨn nugwön nöbö mö akuyöbö höm, ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön nɨ höŋ, nɨ ñɨgö röbö pal nölmön, God ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxaŋ,” me rɨmɨdöŋa.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar ör rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jon nuŋ Aisaia kai kɨtöŋ mönö akuyöbö yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör nuŋ mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Anɨŋ röbö pal nölö,” rɨmä. Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas halöu ha kɨyöbö! Agö rɨbɨm yöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö bli ñɨgö yadyöxön cön wop aku, an yadyöxölaŋ,’ me rön, bör hömɨdöi ä?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön tar mɨd ri aböña. Akuyöbö alɨŋ mönö, nöbö mö nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi mag akuyöbö röböxöia. Jɨ ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö,’ rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. An Ebraham halöu ha nuŋ me röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ akuyöbö rɨ nɨgɨnö, rön, rɨ nɨgöna!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nugw ri abi! God bɨ aku ila alɨg römalɨba, yu aku bɨ ila mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, römaxdörön pɨ rɨn yön mɨd möl bö abönɨŋö,” röŋa.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Jon mönö aliö akuyöbö yadmɨn, ñɨŋ nugwo paiŋö yad nugwön yadmä, “An pödpöd rɨŋ, me rön, aliö yadmɨdlaŋö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jon ñɨgö yadöŋa,
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 “Nöbö mö ap uñ mös mɨjön aku, i nöbö mö ap uñ mɨden akuyöbö nölɨŋ. Nöbö mö ap mag mɨga mɨjön aku, nöbö mö ap mag mɨden akuyöbö ñɨgö bli nuöm nɨg nölɨŋ,” me röŋa.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Makwam takis pɨb nöbö bla, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hön nugwo yad nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an pödpöd cɨnɨŋ?” rɨmä.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Aliö rɨmɨn, ñɨgö yadöŋa, “Takis aku pɨba rön, gapman rɨg yadöi akwör pöña. Hör um bli kwo pɨmɨjeñɨŋö,” röŋa.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Makwam ami nöbö bli Jon nugwo mönö paŋ aliar yad nugwön yadmä, “An pöd cɨnɨŋ?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ inakmönö hör yadön nöbö mö bla rɨg ap ñɨŋ kib pɨmɨjeñ. Inakmönö hör yadön nöbö mö bla mönö diba yadmɨjeñ. Mabö pe pöñ aku i kwo pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñɨŋö,” röŋa.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Makwam akuyöbö alön mɨdɨp duön nöbö mö akuyöbö rɨb adö i nugwön yadmä, “Nöbö kɨ Krais öim pöx mɨdmɨdöl akuyöbö röxgö,” rɨmä.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Aliö rɨmɨdmɨn, nuŋ mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ehöu! Nɨ ñɨgö hör röbö akwör pal nölmɨdla, jɨ nɨ mai hön nöbö aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxöna. Yam uñ nuŋ aku naga pɨ yaub maga nɨgölö,” röŋa. Nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Lei akwör pal nölön, rɨn pina pal nölön, cöna.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö palpatöi mag akuyöbö cöna. Wit mag nɨmɨb bla keir nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla keir nɨgön, cöna. Akuyöbö alön, wit mag nɨmɨb bla rag pön du ram möl yuadö nuŋwa nɨgöna, jɨ rɨb rɨb akuyöbö rag du bɨ yuö öim yönmɨd möla wiönɨŋö,” röŋa.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jon, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku bli alɨg yad nölmön nugw ri abɨŋ, me rön, ñɨgö mönö wä akuyöbö ulul i yadmɨdöl.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Makwam gapman nöbö dib Herod, ap kib mag gwogwo piaku rɨp duön, mai pɨgnɨŋ Pilip mönɨŋ nuŋwa Herodias nugwo pɨsaŋ yönmɨn, Jon nuŋ aku mag wä rölö, röŋa.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Jon mönö aku aliö rɨmɨn, Herod nugwön, mag gwogwo i kwo aipam rön, Jon nugwo pön du nag nɨgöŋa.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Makwam Herod Jon nugwo nag nɨgölöŋ wop aku, nuŋ nöbö mö piaku ñɨgö röbö pal nölmɨda. Jisas nugwo wobiö röbö pal nölöŋa. Jisas nugwo röbö pal nölmɨn, nuŋ Nuö God höjöpal mɨdmɨn nugugɨrön, adöx yöd röul adö kau sö uba rödmɨn, Inöm Leia yöur döpwö röxgön bɨbɨ rɨ Jisas höŋa. Aliö höm nugugɨrön, mönö i adöx yöd röul adö kau sebö yadöŋa, “Nagö Ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Nagö nugumön, nɨ mɨ wä rö,” röŋa.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Makwam Jisas kɨm nuŋ akuyöbö padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yönmɨn nugugɨrön, nuŋ ila nɨgön nöbö mö God Mönö maga yad nölöŋa. Nöbö mö piaku Jisas nuö nuŋwa Josep, me rön rɨbyöx nugumä.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.