Lucas 24
Haruai NT (TMD_WBT) vs NVT
1 Löum yöbö wop agñeb Sade aku, ruö yöudöŋdöŋ löuöŋ mag aku, mö rogw aku agunɨŋ röbö hölɨŋ wä höb aku pön, nöbäpö högia mɨxɨña ap nɨn kapa pugul nöinɨŋö, rön, pön du nöbäpö hogw pɨlim yöra dumä.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Duön nugumɨn, rɨg aso dib nöbäpö hogw möla idɨx gɨmä aku, kɨrɨrɨ rɨ du gägäp adö mɨdöŋa.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Makwam ñɨŋ möla duön nugumɨn, Nöbö Dib Jisas högia mɨdölöŋ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pöd rɨ, rön, audiöx nugumɨn, rɨb pia nöbö hogwa il yöra öbɨl gɨ mɨdmä. Nöbö hogwa wölɨj ñɨŋa lei mil mag keiryöbö alɨg mɨdöŋa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Mö piaku ñɨŋ nugumɨn, ölölö rɨmɨn ipöxön, höxmax yuön ubɨlmɨn nugugɨrön, nöbö rama yadmä, “Pödpöd rɨmɨn nöbö kömö mɨd aku nugwo nöbäpö hogw pɨlöi mibɨl kɨyöbö hölu nugup yönmɨdöi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Nuŋ yörɨk mɨdöl; maduö öbɨla. Makwam ñɨgö pɨsaŋ Galili mɨdön mönö yadöŋ aku rɨbyöx nugwi.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, ‘Nöbö Ha nuŋ aku nugwo, pɨ nöbö mö ap kib mag gwogwo röi imag rol ñɨŋa nɨg gɨŋ, nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨg gɨŋ, wöröxön wop mös mɨdön, löuaŋ wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,’ rö,” rɨmä.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb mag ñɨŋa rɨbyöx nölmɨn, Jisas höd Galili mɨdön mönö yadöŋ aku rɨbyöx nugup du nugumä.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Mö piaku ñɨŋ nöbäpö hogwaja aku röböxön, höbkal duön, ap rɨm nugwim aku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö agɨp sö piaku aipam, nöbö mö nuŋ bli aipam yad nölmä.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Mö rogw mönö yad nölim aku, Maria Magdala aku, Joana aku, Jems nuöm Maria aku, mö bli pɨsaŋ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ñɨŋ Jisas mönö wä pön dub nöbö nuŋwa mönö aku yad nölmɨn, audiöx nugwön, mi yadmɨdöiŋö, rön, nugwölim. Höbai wobɨbi röxg yadmɨdöiŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Makwam Pita mönö aku nugwön, ipalɨp duön, hogw pɨlim rɨg möl aku amnör mokwac möl wöd nugumɨn, nöbäpö wölɨj wob nɨgim ap uñ wab akwör mɨdöŋa. Aku nugwön, pödpöd rɨ, rön, rɨb mɨga yöx nugu gɨrön, nöbäpö hogwaj aku röböxön höuöil duöŋa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wop akwör, nöbö mös ram yöj lɨglɨg agrö Emeas, hör Jerusalem il yörakwamduŋö, rön, ödöia du gɨrön,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ap agap apɨm rɨmɨdmɨn nugwim mönö aku tar yad nugu gɨrön dumɨdmä.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Dumɨdmɨn nugugɨrön, Jisas höglöm adö hön, ñɨgö nöbö hogwa yölɨŋön duöŋa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Makwam nöbö hogw aku Jisas nugwo nugwöyɨx aku, jɨ God rɨmɨn rɨb ñɨŋa uplöbmɨn, ñɨŋ Jisas nugwo nugumɨn nuŋ nöbö keiryöbö wöxnö nɨgöŋa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nuŋ ñɨgö nöbö hogwa yad nugwön yadöŋa, “Mönö aku agö mönöm nɨgɨp dumɨdöi?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ lɨblɨb rɨbä röxg aŋöi nɨg öbɨl gɨ mɨdön,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 nöbö Kliopas yadöŋa, “Naŋ weik wop ulmɨdö mɨdö kɨ Jerusalem yörɨk du mɨdön ap agap apɨm rɨmɨd aku nugwöiö ä?” röŋa.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap aku pödpöd rɨm yadmɨdöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Jisas nöbö Nasaret yöbö röŋ aku mɨ. God mönö yadɨb nöbö aku, mönö yad nöl ri abön, ap rölɨbä piaku rɨmɨdöŋa. Aliö alöŋ aku, God nugwo pɨsaŋ mɨdɨm alöŋa. Nöbö mö alöŋ aku nugwön mɨ wahax pɨmɨdmä.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nuŋ alön rɨmɨd aku, rɨb ana yöx nugumɨŋa, ‘God nugwo abmɨn anɨŋ Isrel nöbö mö pön, nugwidɨx mɨd ri abönɨŋö,’ rön nugumɨŋ aku, jɨ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, nugwo mönö yad gɨrön, pön du Rom gapman nöbö dib aku nugwo nölmɨn, nuŋ mönö diba yadön, nugwo ami nöbö nuŋ piaku ñɨgö nölmɨn, pön du bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨm wöröxöŋa. Makwam ap röŋ aku wop mösör hö duöŋ pal.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Weik pɨxmag alɨg mag aku, mö rogw an i, du nugwo hogw pɨlim ulöm möl kau aku nugwön, hö anɨŋ ap agap apɨm rɨ aku yad nölɨm nugwön pɨlɨx röla.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mö piaku ñɨŋ yadöia, ‘Nöbäpö högi mɨŋ aku mɨdölöm, makwam ejol hogwa hön yadöia, “Nuŋ öbɨlön kömö mɨdö,” röiŋö,’ röia.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aliö rɨmɨn, nöbö an bli nugwo hogw pɨlim ulöm möl kau aku duön nugumɨn, mö piaku rɨg yadöi mag akuyöbö akwör rɨg mɨda. Makwam Jisas nugwo nugwölöi,” rɨmä.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa rɨbyöx nugw ri abölöi. God mönö yadɨb nöbö akuyöbö mönö yadmä aku magalɨg, pödpöd rɨmɨn mönö mi yadöiŋö, rön, nugwölöi?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 God rɨg yadöŋ mag akuyöbö, Mesaia aku höd ölɨŋ höb dib ödöriö pöna, jɨ mai mil mag wä keiryöbö alɨg mɨjönɨŋö,” röŋa.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jisas aliö rön, Mosɨs aipam, God mönö yadɨb nöbö akuyöbö aipam magalɨg, Krais nugwo God Mönö kai kɨtim mɨd mönö aku magalɨg ñɨgö yad nöl ri abɨm duöŋa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Mögörɨb dumɨdim aku igöp yöra uröpɨnön, Jisas nöbö hogwa önɨb nɨgön duba röŋa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa nugwo wöhö rön yadmä, “Pɨgö kɨ höla. Pɨxmag gurɨba rɨmɨda nugwön naŋ han an pɨsaŋ du hölɨmɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ nöbö hogwa pɨsaŋ rama duöŋa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Rama du mɨdön, ap nɨmɨba nuŋ bred pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, pɨ gɨlɨxön ñɨgö nöbö hogwa nölmɨn nugugɨrön,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 rɨb mag ñɨŋ nöbö hogwa aku rɨbyöx nölmɨn, aku Jisas ör, me rön, nugumɨn nugugɨrön, Jisas tar yöm röŋa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Alöŋ aku nugwön yadmä, “Ödöi mibɨl yöra hö gɨrön, mönö bli yad nöl gɨrön, God Mönö kai kɨtim mönö il aku bli yad nölmɨdmɨn, madmag an aku rɨn röxg yönön pabɨl nölö,” rɨmä.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Aliö rön, wop akwör höbkal Jerusalem duön nugumɨn, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö agɨp sö, nöbö mö nugub ñɨŋ bli aipam pɨsaŋ hö mögum rön mɨdmä.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Du gɨrön ñɨŋ nugumɨn, nöbö mö bla ñɨŋ keir Jisas rɨg röŋ mag akuyöbö mönö nɨgmɨdmä. “Mör! Jisas wöröxöŋ aku, jɨ höbkal öbɨlön, hö Saimon mɨd yöra wöxnö nɨgɨm nugwö,” rɨmä.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mönö yadmɨdim aku nugwön, nöbö hogwa aku yadmä, “An nöbö hogwa ödöi mibɨl yöra dumɨdmɨn, Jisas anɨŋ möigw palmɨn, an nugwo pön ram ana du nɨgön, ap nɨmɨba rön, nuŋ bred pön, God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdmɨn mönö, aku Jisas ör, me rön, nugwölɨŋö,” rɨmä.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Makwam mönö aku yadmɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ keir mɨdim mibɨl yöra wöxnö nɨgön, mibɨl yöraku pisö öbɨl gɨ mɨdön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ nöbäpö höjöl, me rön, ölölö rɨmɨn ipöxmä.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ipöxmɨdmɨn mönö, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Mämäg ñɨŋa keir nugwöi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn rɨb mös yöxmɨdöi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Imag yamsö nɨ bla nugwi. Nör pal! Nɨ pɨ pöi rɨ nugwön nugwöña. Nöbäpö höjöla mɨxɨñ yöd alɨg mɨdöl. Makwam nɨ yuö aipam, yöd aipam alɨg mɨdɨl aku, mämäg ñɨŋa keir mödö nugwöiŋö,” röŋa.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jisas aliö rɨ gɨrön, imag yamsö nuŋ akuyöbö ñɨgö yabuöŋa.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Almɨn, ñɨŋ wahax pɨ gɨrön, rɨb mɨxɨla yöx gɨrön, aku Jisas ör mönö, rön, rɨb mös yöx nugumɨn nugugɨrön, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨmɨb ap mag bli yörɨk mɨdönö owa?” röŋa.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Aliö rɨmɨn, nugwo dölöm ur nɨgim i nölmä.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ñɨŋ nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas nuŋ dölöm aku pɨ nɨmöŋa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Höd nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, weik nɨ rɨ mag akuyöbö aku cönɨŋö, rön, ñɨgö yad nölmɨdma. Mosɨs nɨ rɨbyöx nugwön kɨtöŋ mönö aku nɨgön, God mönö yadɨb nöbö nɨ rɨbyöx nugwön kɨtim mönö aku nɨgön, God Mönö rɨb Sam aku nɨ rɨbyöx nugwön kɨtöŋ mönö aku nɨgön, nɨ kai kɨtim mag akwör magalɨg paŋ mag akwör cönɨŋö, rön, ñɨgö yad nöl ri abön rɨmö,” röŋa.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jisas aliö rön, God Mönö kai kɨtim aku nugw ri abɨŋ, me rön, rɨb wä mɨda ñɨgö nölöŋa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Nuŋ al gɨrön, ñɨgö yadöŋa, “Höd piaku kai kɨtön yadmä, ‘Mesaia aku ölɨŋ höb diba pön wöröxaŋ, hogw pɨlɨŋ, wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiöna.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Makwam, mönö wä nuŋ aku mögörɨb Jerusalem ila nɨg yad nölön, yad nölɨp duön, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugugɨrön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, Krais nugw pön cɨrɨpɨŋ nugugɨrön, mag gwogwo pɨx ñɨŋ aku örɨx abönɨŋö,’ rɨmä.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nɨ röŋ aku mämäg ñɨŋa keir nugwöia.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Makwam Acö na mönö höd rɨg yad nɨgöŋ akwör, nɨ ñɨgö nöina. Ñɨŋ taun dib yörɨk ör mɨdön pöx mɨjöña. Adöx yöd röul adö kau sebö ölɨsö mag keiryöbö hö ñɨgö pɨsaŋ mɨdaŋ nugwön diöñɨŋö,” röŋa.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jisas aliö rön, ñɨgö yölɨŋ pön, Jerusalem röböxön, ram yöj lɨglɨg agrö Betani il yöra duön, God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ, me rön, imag nuŋwa pabɨlön God höjöpalöŋa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Jisas almɨn nugugɨrön, God nugwo pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pön duöŋa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Almɨn, ñɨgö wä rɨmɨn nugugɨrön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön, höuöil Jerusalem dumä.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Duön, öim öim God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön, God iba yadmɨn bɨl sö dumɨda.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.