Lucas 19
Haruai NT (TMD_WBT) vs NVT
1 Jisas Jeriko duön, mibɨl yöra u dumɨdöŋa.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Makwam Jeriko yöraku, rɨg ap mɨga mɨdmɨd nöbö i, takis pɨb nöbö piaku ñɨgö magalɨg nugwidɨx mɨdmɨda. Ib nuŋwa Sakias.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Jisas taun mibɨl yöraku padɨxmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör hö nuguba rɨmɨdmä. Sakias nuŋ nöbö metyöbö maga makwam, Jisas nöbö pödiöm mɨd aku nugunöm, rön, nugwöŋa, jɨ nugwölöŋ.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Almɨn, nuŋ höd ipalɨp du bɨ römö i wölu bɨl sö mɨdön, Jisas hömɨdöŋ möl sö nugugu mɨdöŋa.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jisas nuŋ bɨ wöl mɨdöŋa il yöraku hön, pisö laxiö nugwön, Sakias nugwo yadöŋa, “Sakias, nagö rɨmɨg il kɨ pɨnö! Weik nagö pɨsaŋ du ram nagö mɨjɨnö,” röŋa.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Jisas aliö rɨmɨn, Sakias il bö pɨnön, wahax pɨ gɨrön, Jisas nugwo yölɨŋ pön ram nuŋwa duöŋa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Nöbö mö bla alöŋ aku nugumɨn ölɨsö wölɨm yadmä, “Nöbö aku du nöbö ap kib mag gwogwo rɨ ram aku hölɨmba dumɨdö,” rɨmä.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Makwam Sakias öbɨlön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, nagö nugwö! Weik ap nɨ bla nuöm nɨg adöi nɨgön, adöi nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ñɨgö nöina. Makwam nɨ höd inakmönö hörön, nöbö mö bli ap ñɨŋa kib pɨbä rɨm aku paiŋö nöinö, rön, ap paŋyöbö i kib pɨm aku, paiŋö mös mös nöina; jɨ ap mös kib pɨm aku, paiŋö akuyöbö amñaxɨb sö nöina. Alön rɨp dumɨd dumɨd magalɨg rɨba wöd pörön röböxnö,” röŋa.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö kɨ Ebraham ha nuŋwa i. Wopik God nuŋ yam ram yörɨk hölɨmmɨdöi, ap kib mag gwogwo röi piaku nugwön röböxön kömö pa.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Nöbö Ha nuŋwa höŋ aku, nöbö mö hölögɨp mɨdöi akuyöbö, ñɨgö hölu nugwön kömö pɨnö, rön, hö,” röŋa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Makwam nöbö mö piaku, Jisas mɨ, Nöbö Dib öim pöx mɨdmɨdöl aku, Jerusalem duaŋ, nugwo kiŋ yad nɨgɨŋ, an nugwidɨx mɨdaŋ, mɨd ri abönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä. Jisas, rɨb ñɨŋ aliö yöx nugumä aku, nuŋ keir nugwön, ñɨgö mönö i kwo höd röxön yadöŋa.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Jisas mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö dib i, nɨ nugwidɨx mɨd nöbö dib na mɨd yöra dumön, nɨ kiŋ yad nɨgaŋ, höuöil hön, nöbö mö mögörɨb nɨ kɨyöbö ñɨgö kiŋa nugwidɨx mɨjɨnö, rön, mögörɨb pad dib piaku diöna.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Makwam höd nöbö mabö rɨb nuŋ akuyöbö ragpɨd sö ñɨgö wö raŋ hömɨjöña, nöbö dib nuŋwa rɨg mag gol paŋ paŋ hörɨrör nuöm nɨgön yajöna, ‘Rɨg mag gol nölmɨdɨl kɨ pön, sɨm rɨ höuöilmel rön, mɨga pɨ nɨgmɨdɨŋ; mai nɨ höuöil hönö,’ cöna.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Aliö rön diöna aku, jɨ nöbö mö mögörɨb nuŋ nugwidɨx mɨdöŋ bla, nugwo ölɨsö wölaŋ nugugɨrön, nöbö bli yad abɨŋ, mai duön, nöbö dib ödöriö aku nugwo yajöña, ‘Nöbö kɨ nuŋ kiŋ ana mɨdenɨŋö,’ cöña.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Makwam nöbö dib ödöriö aku mönö ñɨŋ aku pen; nöbö dib aku nugwo kiŋ ñɨŋa yad nɨgöna. Alaŋ, kiŋ aku nuŋ höbkal hön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö yad wö raŋ hömɨdɨŋ, yajöna, ‘Rɨg mag gol nöil piaku, ñɨŋ pɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö pödiö pöi?’ cöna.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Yadaŋ, höd hön nöbö aku yajöna, ‘Nöbö dib, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö akuyöbö ragpɨd sö rɨg mag gol pɨlö,’ cöna.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Nagö rɨ ri ablö. Ap ulmɨdö aku nölmön mabö rɨ ri ablö aku, weik taun dib akuyöbö ragpɨd sö nagö yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,’ cöna.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Makwam nöbö i hön yajöna, ‘Nöbö dib, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö akuyöbö mömɨd sö rɨg mag gol pɨlö,’ cöna.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Ailö aku, weik taun dib akuyöbö mömɨd sö yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,’ cöna.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Makwam mabö rɨb nöbö nuŋwa i kwo hön yajöna, ‘Nöbö dib, nör nugula. Nagö nöbö ölöm. Nöbö mö bli ap ñɨŋ bla, nagö sɨm rɨ ri abön röiö; wobön um pɨn pɨlö. Ap mabö öliöxön rɨ yuöi piaku, nagö ususör rön nɨmlö. Makwam, nɨ nagö ipöxɨl aku, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ pön du köpö rin rogw rɨ nɨgmön mɨdöŋa. Rɨg mag gol paŋyöbö nagö aku weik pön höl mɨk,’ me cöna.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Mönö nagö yadlö aku pɨ höuöilön, nagö pɨsaŋ mönö diba nɨgɨna. “Nagö nöbö ölöm, nöbö mö bli ap ñɨŋ bla, nagö sɨm rɨ ri abön röiö; wobön um pɨn pɨlö; ap mabö öliöxön rɨ yuöi piaku, nagö ususör rön nɨmlaŋö,” rɨlö ä?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Makwam, pödpöd rɨmɨn rɨg mag gol nɨ aku pön du rɨg rama nɨgman, höbkal hön hör um bli kwo alɨg pöi kömö?’ cöna.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Aliö rön, nöbö il yöra mɨjöñ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘Rɨg mag gol nɨ aku höuöil pön, nöbö yöraku rɨg mag gol ragpɨd sö mɨd aku nugwo nöinö,’ cöna.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Aliö rɨmɨdaŋ, yajöña, ‘Nöbö dib. Nuŋ rɨg mag gol ragpɨd sö mödö mɨdö!’ cöña.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Aliö rɨmɨdɨŋ, yajöna, ‘Ñɨgö yadmɨdla, öim nöbö mö ap ñɨŋ mɨga mɨjön bla, bli kwo rol ab pöña, jɨ nöbö mö ap ñɨŋ ulul ulul mɨjön bla, ap ulmɨdö mɨd aku aŋadö hölögɨpöna.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Makwam nöbö mö nɨ nugumɨn ölɨsö wölɨm, nöbö aku nuŋ kiŋ ana mɨdenɨŋö, rim akuyöbö, ñɨgö du pön hö, mämäg il rol nɨ yörɨk pɨl pal nɨgi,’ cönɨŋö,” röŋa.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas ñɨgö mönö aku yadön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem duŋö, rön, nuŋ höd duöŋa.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Dumɨd dumɨd Olip Pɨd yöra, ram yöj lɨglɨg agrö Betpagi Betani ramɨxrö yöra womiöx uröpɨnön, nöbö nuŋ mös ñɨgö höd yad abön yadöŋa,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Ram yöj agrö möl aku duön nugwöña, hön donki maua nöbö mö pɨ yönölöi i, nag wabɨl nɨg gɨŋ mɨjön aku yau pön höña.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Makwam nöbö mö bli hön, ‘Hön donki aku pödpöd rɨmɨn yau pön dumɨdöiŋö,’ rɨmɨdɨŋ, yajöña, ‘Nöbö Dib aku mabö mɨdmɨn anɨŋ yad abmɨn, pɨba hölɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ duön nugumɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨg mɨdöŋa.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Du naga yaumɨn nugugɨrön, nöbö hön donki mɨnöbö bla hön yadmä, “Hön donki mau aku pödpöd rɨmɨn naga yaumɨdöi?” rɨmä.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Aliö rɨmɨn yadmä, “Nöbö Dib aku mabö mɨdmɨn anɨŋ yad abmɨn, hö naga yaumɨdölɨŋö,” rɨmä.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Aliö rön, hön donki mau aku naga yau pön Jisas mɨdöŋ yöra pön duön, wölɨj ñɨŋ wab bli pɨ rödön, pɨ hön donkia rol sö nɨgön, Jisas nugwo pɨ hön donkia rol sö nɨgmä.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jisas donkia rol sö römɨdön, ödöi aku dumɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö wölɨj ap ñɨŋa bli rag hö ödöi rol aku yödɨm nugugɨrön, Jisas römɨd gɨ mɨdöŋ hön donki aku wölɨj ap ñɨŋa bla rola röbɨp duöŋa.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Dumɨd dumɨd Jerusalem igöp igöp rɨm nugugɨrön, Olip Pɨd ödöi rɨmö pibö rɨb yöraku, nöbö mö nuŋ bla mɨga, magalɨg nugwo mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön, ap agap apɨm röŋ akuyöbö rɨb aku yöx nugu gɨrön, wö diba rɨ gɨrön, God iba pɨrag wölön yadmä,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 — ausente —
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, Perisi nöbö bli mibɨl yöraku mɨdim akuyöbö, Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö mö nagö akuyöbö ñɨgö yadyöxaŋ, mönö aliö akuyöbö yadölɨŋ,” me rɨmä.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ mönö akuyöbö yadmɨjeñ aku, rɨg bla keir wö cöñɨŋö,” röŋa.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jisas Jerusalem igöp igöp rɨ gɨrön, taun dib aku nugwön, mäp röbö pɨnmɨn nugugɨrön yadöŋa,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Mögörɨb Jerusalem kɨ, ñɨgö mɨ ödöriö ögwö yöxmɨdla. Nɨ ñɨgö pɨ God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön, höbwab höimölɨb maga ñɨgö nölɨba höma nugwöyɨx aku, wä röxa. Makwam weik ñɨŋ nugwölön, mämäg we röxg mɨdöia.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Mai nöbö kwolmal ñɨŋa hön, taun dib ñɨŋ kɨ, lɨgɨna ab yuö nɨg mɨjöñ aku,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 hön rɨ gwogwam rɨŋ, möriwö kul, ram bla magalɨg, rɨg i rɨg i rol sö waxön mɨdenɨm; nöbö mö, halöu ha, rɨg kul yuadö mɨjöñ akuyöbö ram alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ aböña. God ñɨgö pɨba hö wop kɨ nugwölöi makwam, mag akuyöbö aiönɨŋö,” röŋa.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisas aliö rön, God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö sɨm rɨmɨdim akuyöbö ñɨgö yad rɨŋö bö ab gɨrön yadöŋa,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Ram na aku, nɨ höjöpalɨb rama mɨjönɨŋö,’ rɨmä aku, jɨ ñɨŋ sɨm rön rɨm rɨm, nöbö mö ap kib pön, rag hö umadiö hölɨmmɨdöi ram i röxgö,” röŋa.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Makwam Jisas nuŋ öim öim, wop paŋ paŋ du God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, lo mönö yad nölɨb nöbö bla, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugumɨdmä.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Aliö rɨbyöx nugumä aku, jɨ nöbö mö magalɨg, mönö wä nuŋwa nuguŋö, rön, nugwo wahax pɨm nugugɨrön, ñɨŋ Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdölöŋ.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.