João 12

Haruai NT (TMD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasopa ap nɨmɨba rɨmä aku wop akuyöbö iŋösu sö mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ Lasaras wöröxɨm nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ nöbö aku rama duöŋa. Ram yöj agrö aku iba Betani.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Betani duön, ap nɨmnɨŋö, rön, Jisas Lasaras yöŋö, nöbö mö bli pɨsaŋ, römɨd gɨ mɨdmä nugwön, Mata ap mag bla nuöm nɨgöŋa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pɨgnɨŋ Maria, wel röbö hölɨŋ wä rɨg dib ödöriö woböi balol i pön hön, Jisas yamsö rol aku hör nölön, yöj panö nuŋwa pön Jisas yamsö örɨxöŋa. Almɨdmɨn, wel röbö hölɨŋ wä aku, hölɨŋa ram möl yuadö aku magalɨg duöŋa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Akuyöbö almɨdmɨn, Judas Iskariot, Jisas nöbö nuŋ aku nugwo mai höuöu röŋ nöbö aku, hölɨŋ wä aku nugwön yadöŋa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Rɨg dib ödöriö woböi wel röbö kɨ aliö abön, rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nölöx aku wä. Nöbö wel röbö aliö akuyöbö wobɨba rɨmɨd aku, nuŋ röun akuyöbö ragpɨd sö mabö rön rɨg pön duön wel röbö kɨ wobönɨŋö,” röŋa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Nuŋ aliö yadöŋ aku, nöbö mö ap mɨdöl bla uliöxön yadölöŋ; nuŋ rɨg yogw aku rag yönön, bli tar kib pɨmɨd makwam aliö yadöŋa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Makwam Jisas yadöŋa, “Nugwo yadyöxmɨjɨnö. Nɨ hogw piöñ wop aku nɨg nölɨba rag hö nɨg aku, wopik rag hö nɨg nöla.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nöbö mö rɨg mɨdöl piaku pɨsaŋ öim mɨjöña; makwam nɨ pɨsaŋ öim mɨdeñɨŋö,” röŋa.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jisas Betani hö mɨdö rim mönö aku nugwön, Juda nöbö mö mɨga nugwo nuguba dumä. Makwam Jisas nugwör nuguba duölim; Lasaras wöröxɨm Jisas rɨmɨn öbɨlöŋ nöbö aku nugwo aipam nuguba dumä.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Makwam Lasaras wöröxɨm Jisas nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ aku, Juda nöbö mö mɨg mɨŋa mag ñɨŋ rɨg mɨdmɨdöi mag aku röböxön, Jisas nugw pɨmä. Akuyöbö almɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku, Lasaras aipam pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Löum yöbö, nöbö mö mɨga ödöriö Pasopa ap nɨmɨba hem akuyöbö, Jisas Jerusalem hömɨdö, rim mönö aku nugwön,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 nugwo du nugunɨŋö, rön, albad panö röx rag hö papal rɨ gɨrön, wö diba rɨ gɨrön yadmä,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas hön donki maua i pön, rol aku römɨdön dumɨdöŋa. Akuyöbö alöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör röŋa. God Mönö rɨb aku kai kɨtön yadmä,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Alöŋ wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla, God nuŋ aliö cönɨŋö röŋ mag akwör rɨmɨd aku, me rön, nugwölim; jɨ mai Jisas wöröxön öbɨlön, God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö wöluöŋ wop akwör, Jisas nöbö nuŋ bla rɨbyöx nugw ri abön nugumä, Jisas Jerusalem dumɨdöŋ wop aku ap agap bɨlɨm nugwo rim piaku, höd God mönö yadɨb nöbö bla God Mönö kai kɨtön yadim mag akwör rɨmä.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jisas Lasaras wöröxɨm nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ aku, nöbö mö nugugu mɨdim bla mönö aku pɨrag adadö dumä.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Makwam, nöbö mö mɨga akwör ap rölɨbä röŋ aku nugwön, Jerusalem röböxön, nugwo ödöi mibɨl yöra nuguba dumä.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ñɨŋ almɨdim aku, Perisi nöbö akuyöbö nugwön, ñɨŋ keir ör mönö yadön yadmä, “Nugwi! An ap i rɨb maga nɨgöl. Nöbö mö mögörɨb il kɨ magalɨg nöbö aku mai dumɨdöiŋö,” rɨmä.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Makwam Pasopa wop aku womiöx hömɨdö, rön, God höjöpalɨba Jerusalem duim wop aku, Grik nöbö mö bli pɨsaŋ dumä.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Grik nöbö mö piaku hön, Pilip mögörɨb Galili yöraku Betsaida taun yöbö nöbö aku nugwo yadmä, “Nöbö dib nugub, an Jisas nugunɨŋö,” rɨmä.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Aliö rɨmɨn, Pilip du Edru nugwo yad nölön, Edru pɨsaŋ mösör duön Jisas nugwo yad nölmä.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yad nölmɨn, Jisas yadöŋa, “Weik God raŋ, Nöbö Ha nuŋwa Nöbö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwöñ wop aku mödö ha.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, wit mag i mɨgrö bö pɨnön wöröxen aku, hör wit mag paŋyöbö iör mɨjöna. Makwam wit mag aku mɨgrö bö pɨnön wöröxmɨjön aku, mai mogw bɨrön mag mɨga yaxöna.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nöbö mö kai, ‘Mögörɨb il kɨ kömö mɨdɨb mag na keir ör rɨbyöx nugwön mɨd ri abnö,’ rön raŋ diön aku, nuŋ wöröxön mɨ aŋadö wöröxöna; jɨ nöbö mö kai, ‘Mögörɨb il kɨ kömö mɨdɨb mag na keir rɨb mɨga yöx nugwöinöm, mɨd ri abnönö mɨd ri aböin aku ap dib yöi,’ me rön raŋ diön aku, kömö mɨdɨb mag nuŋ aku öim öim mɨjöna.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Makwam nöbö mö kai mabö na cɨnö cön aku, nuŋ nɨ mai höŋ; nɨ pikai mɨjɨn aku, mabö rɨ nölɨb nöbö na nɨ pɨsaŋ piaku mɨjöna. Nöbö mö kai mabö na rɨ nöiön, Acö na nöbö aku iba nuŋ aku pɨrag wöliöna.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Weik nɨ ömörö rɨmɨd aku pödi yajɨn? ‘Acö nɨ haŋad rɨb gɨ mɨdaŋ, nɨ ap kai rɨba rɨmɨd aku rölaŋ,’ me rön yajɨn owa? Nöi! Ömörö aku pɨba höma.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Makwam Acö, nagö raŋ nöbö mö akuyöbö nugwöña, nagö Nöbö mil wä keiryöbö alɨg mɨdlaŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, mönö i adöx yöd röul adö kau sebö hön yadöŋa, “Nɨ rɨmön, nöbö mö akuyöbö mödö nugwöia nɨ Nöbö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨdla. Makwam nɨ iswob rɨmön, nöbö mö akuyöbö iswob nugwöñɨŋö,” röŋa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Makwam nöbö mö mɨdim akuyöbö, God mönö yadöŋ aku nugwön, bli yadmä, “Gunɨm gigu rɨmɨdö,” rɨmä; bli piöŋö yadmä, “Ejol i Jisas nugwo mönö bli yadmɨdö,” rɨmä.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Aliö yadmä aku, jɨ Jisas ñɨgö yadöŋa, “Yad mönö aku nɨ me rön yadölöm; ñɨgö me rön yada.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Aku agapɨm: weik nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö, ñɨŋ agö magɨm röi aku, God nuŋ keir nugwön, paiŋö nölön, ñɨŋ pɨ nuöm nɨg hörɨrör nɨgöna. Nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku, God nuŋ nugwo rɨbɨx aböna.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nɨ pɨ bɨl yör sö nɨgöñ aku, nɨ nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg pɨxɨp pön hön nör pɨnö,” röŋa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisas mönö yadöŋ aku, nɨ agö magɨm rɨŋ wöröxnö, rön, yadöŋa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Makwam nöbö mö mɨga akwör hö mɨdim piaku Jisas nugwo paiŋö yadmä, “Lo mönö an aku yad, ‘Krais aku öim öim kömö mɨjönɨŋö,’ ra aku, jɨ nagö pöd rɨmɨn yadmɨdlö, ‘Nöbö Ha nuŋwa nugwo pɨ bɨl yör sö nɨgöñɨŋö,’ rɨmɨdlö? Makwam Nöbö Ha nuŋ me rön yadmɨdɨl aku, yönɨm yadmɨdlaŋö?” rɨmä.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mil mag aku ul mɨŋi alɨg ñɨgö pɨsaŋ mɨjöna. Makwam, mil maga ñɨgö pɨsaŋ mɨd wop kɨ, ödöia yön ri aböña; nöi mɨjön aku, pɨxmaga hön ñɨgö yuö aböna. Nöbö mö kai pɨxmag yuö yönmɨjön aku, pikai dinö rön nugwen.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mila ñɨgö pɨsaŋ mɨd wop kɨ, mil aku nugw pöña. Mil aku nugw pɨmɨjöñ aku, mil halöu ha nuŋwa wöxnö nɨgöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö mö piaku röböxön hör piaku duön umadiö mɨdöŋa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisas nuŋ ap rölɨbä mɨga akwör nöbö mö akuyöbö mämäg il rol ñɨŋa rɨm nugumä jɨ nugwo nugw pölim.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nöbö mö Jisas nugw pölim aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar ör God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Makwam, ñɨŋ Jisas nugw pölim. Akuyöbö almä aku, Aisaia God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ mönö aku kai kɨtön yadöŋa,Adakwör ñɨŋ Jisas nugw pɨb maga nɨgölöŋ.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia maduar ör mönö yadöŋ aku, nuŋ Jisas mil mag wä nuŋ aku nugwön aliö yadöŋa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Makwam Juda nöbö dib bla ñɨŋ magalɨg Jisas nugwo röböxölim; nöbö dib mɨga nugwo nugw pɨmä. Jɨ Perisi nöbö anɨŋ yad abɨŋ an Juda mögum rɨb rama ram möl yuadö iswob dub maga nɨgenɨŋö, rön yadmä mönö aku nugwön, Jisas nugw pɨmä aku wöxnö yadölim.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jisas nugw pɨmä aku wöxnö yadölim aku, nöbö mö akuyöbö ib ana yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rɨ rɨbyöx nugwön, aliö almä. Ap agapɨm rɨŋ God nugwaŋ, nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölim.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Makwam Jisas ajmöla aj halön yadöŋa, “Nöbö mö kai nɨ nugw pön aku, nör wöhö, nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo aipam nugw pöna.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nöbö mö kai nɨ mämäga nugwön aku, nör wöhö, nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo aipam mämäga nugwöna.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nɨ mögörɨb il kɨ hön nöbö mö bla ñɨgö mila nölmɨdla. Makwam, nöbö mö nɨ nugw pöñ akuyöbö, pɨxmag yuö piaku mɨdeñɨm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Nöbö mö mönö na nugwön rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö reñ aku, ñɨgö mönö diba yadöin. Aku agapɨm: nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mönö diba yadɨba hölɨm; ñɨgö kömö pɨba höma.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Makwam nöbö mö nɨ pölön, mönö na peñ aku, mönö diba yadɨb wop aku, mönö nɨ yadɨl piakwör ñɨgö pɨsaŋ mönö diba yajöna.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Aku agapɨm: mönö nɨ yadɨl aku, nɨ hör rɨbyöx nugwön yadöi; Acö nɨ yad aböŋ aku, al aliö akuyöbö yadanö, rɨ akwör yadla.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nɨ nugula, mönö nuŋ aku nugw pöñ aku, ñɨgö öim mɨdɨb maga nöiöna. Makwam, mönö nɨ yadmɨdɨl aku, Acö mönö al aliö akuyöbö yadanö, rɨ akwör yadmɨdlö,” röŋa.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.