Filipenses 2
Haruai NT (TMD_WBT) vs VC
1 Krais ñɨgö uliöxön pɨ aku mɨ, ñɨŋ gö nɨgön rɨb mɨga yöx nugweñ. Krais ñɨgö madmag nɨg aku mɨ, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨjöña. Inöma nuŋ yuö ñɨŋ kwo mɨd aku mɨ, ñɨŋ nugwo nɨgiö nɨgön mɨdön, haul nöbö mölöu nöbö akuyöbö nuö nuö uliöxön pɨ ösös rɨ ri aböña.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Makwam, rɨb mag paŋyöbö i yöxön, nuö nuö madmag nɨgön, rɨb ñɨŋ paŋyöbö i yöx gɨ mɨjöña. Almɨjöñ aku mɨ, nɨ wä cöna.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 An nöbö mö diba mɨdɨŋ, nöbö mö bli anɨŋ nugwön ib ana yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Anör nöbö mö dib, nöbö mö piaku nöbö mö ulmɨdö, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Nöbö mö piaku magalɨg pɨ ri abön rɨb nöbö mö mɨdöiŋö, rön, rɨb akwör yöx nugwöña.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Anör mɨd ri abnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ; nöbö mö bli algör ör mɨd ri abɨŋ, me rön, rɨb akwör yöx nugwöña.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Krais Jisas rɨbyöx nugwön rɨg röŋ mag akwör cöña:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Makwam, nöbö mö madmag yöbö nɨ bla. Ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, mönö yadmön nugwön rɨmɨdmä. Makwam weik pik mɨdɨl aku, mönö ñɨgö yadmɨdɨl kɨ kwo algön nör nugwön cöña. God nöbö mö nuŋwa mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pön wöliönɨŋö röŋ mönö wä aku mönö an, me rön, öim God nugwo rɨb wä yöxön, nuŋ rɨg yad akwör nugwön, mɨ ususör rɨmɨjöña.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 God nuŋwör ususör rön madmag yuö ñɨŋ kwo rɨbyöx nölmɨn, nugwo wä cön adaku rɨŋö, rön, aliö alöia.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ölɨsö wölaŋ, nuö nuö yadmɨjeñ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ñɨŋ alön, mögörɨb il kɨ mɨdön, nöbö mö gwogwo ödöriö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi bla pɨsaŋ mɨdöi aku, jɨ ñɨŋ God halöu ha nuŋ wä ödöriö hölul mɨdöla mɨjöña. Kömö maga nölɨb mönö mag aku pön, nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi piaku ñɨgö yad nöiöña, gupö adöx yöd kau sö mil abmɨd mag akuyöbö, ñɨŋ aliö mil ab gɨr mɨjöña. Krais mönö wä ñɨgö öim yad nölmɨdɨl aku, ñɨŋ nugwön mag akwör cöñ aku, mönö yadɨm aku hör pɨn pal duölö, rön, Krais höuöil hön wop aku, mɨ ödöriö wahax pɨna.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ñɨŋ God nugw pɨmɨdöi aku, nugwo ap pal höjöpal ur nölmɨn nuŋ wä rɨ mag aliö akuyöbö ra. Makwam Krais mönö wä aku öim yad nölmön, nɨ pɨl pal nɨgɨŋ hañ na pɨñön aku, mönö mɨdöl. Aku hör röbö wain pɨ ap pal höjöpal ur nölmɨdöi adaku hörmɨdöi mag aliö akuyöbö mɨda. Ñɨŋ God nugw pɨmɨdöi aku, ap pal höjöpal ur nölɨbi röxg mɨda; hañ na pɨñön aku röbö wain rol aku hörɨbi röxg mɨda. Alaŋ, God ap höjöpal ur nölɨŋ nuŋ wä cön ap aku röxg mɨda. Makwam, nɨ ñɨñɨ nɨgön ñɨgö pɨsaŋ wahax pɨna.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Makwam, ñɨŋ algör ör ñɨñɨ nɨgön nɨ pɨsaŋ wahax pöña.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ñɨŋ mɨd ri aböiŋönö pödpödriö mɨdöi aku nugwöi. Nöbö Dib Jisas yöwö rɨmɨn, womiöx mɨda nɨ Timoti nugwo yad abmön, u ñɨgö nugwön hön mönö aku yadaŋ, nɨ wä cöna.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti nöbö wä, nɨ ñɨgö uliöxön madmag nɨgmɨdɨl mag akuyöbö nuŋ kwo algör ñɨgö uliöxön madmag nɨgmɨda. Timoti röxgɨb nöbö i nɨ pɨsaŋ yörɨk mɨdöl.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nöbö mö bli mag akuyöbö almɨdölöi; ñɨŋ keir wä raŋ, me rɨ rɨbyöx nugwön rɨmɨdöia; Jisas Krais nugwo wä raŋ, me rɨ rɨbyöx nugwön rɨmɨdölöi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti nuŋ nöbö wä ödöriö mɨd aku mämäg ñɨŋa keir mödö nugwöia. Nuŋ ha na röxg mɨdmɨn, nöbö nuarö hogw i röxg Jisas mönö wä aku yad nöl yönmɨdöla.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nɨ rɨbyöx nugul aku, igöp mɨda nag mɨdɨl aku mönö yadɨŋ nugwön, nɨ ap agapɨm cöñ mönö aku Timoti nugwo yadmön, nuŋ wön ñɨgö yad nöiöna.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Rɨb na aku, Nöbö Diba yöwö rɨm, igöp mɨda nɨ keir kwo algör ör mɨdöi yöraku ina.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Makwam ñɨŋ nöböhöd ana Epaprodaitas nugwo yad abɨm hön, nɨ nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, an ami nöbö rɨg rɨmɨdöi maga ususör rön, God mabö nuŋ aku nɨgiö paŋör rɨmɨdöla. Makwam weik nugwo yad abmön ñɨgö mɨdöi yöraku höbkal yöna.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nuŋ ñɨgö madmag nɨgön u nugunö rɨ rɨbyöx nugwa. Nuŋ ap rö rim mönö aku nugwön ögwö yöxmɨdim aku nugwön Epaprodaitas nuŋ rɨb mɨga yöxmɨda.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Epaprodaitas nugwo ap diba rɨmɨn, mɨñ wöröxöŋ aku, God nugwo uliöxön rɨmɨn, öbɨl duöŋa. Makwam nugwör yöi; God nɨ kwo algör ögwö yöxöŋa. Haul aku wöröxöxa, nɨ mɨ ögwö röxa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Makwam, Epaprodaitas nugwo rɨmgör yad abmön waŋ, ñɨgö wä raŋ nugugɨrön, nɨ rɨb mɨga yöxmɨdɨl akuyöbö nugwöinöm.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ñɨŋ höd mɨ pad piaku mɨdmɨn, nöbö nɨ nugwidɨx mɨdɨb nöbö i mɨdölmɨn, nöbö ñɨŋ aku yad abmɨn, Krais mabö aku cɨnö, rön, hön nɨ nugwidɨx mɨdön, mɨñ wöröxöŋa. Nöbö bli akuyöbö alɨbä rɨmɨdöi bla pɨ ri aböña. Makwam, nuŋ waŋ, Nöbö Dib mabö rɨ haul an aku hömɨdö, rön, nugwo yad wahax pön mɨ ödöriö wahax pöña.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.