Mateus 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “An nöbö mö wä bɨlɨm, me rön, nöbö mö bli ñɨŋ rɨb gwogwo yöx nugumɨjöñ aku, mönö aku höbkal ñɨŋör höna.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Makwam, nugw ri aböña. Ñɨŋ nöbö mö bli ñɨgö rɨmɨjöñ aku, God ñɨŋ mag paiŋö cöna. Ñɨŋ nöbö mö bli nugwön mönö diba yadmɨjöñ aku, God ñɨŋ kwo algör mönö diba yajöna.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Bäpö mea mämäg ñɨŋa bɨcepa mɨd aku, pödpöd rɨmɨn bäpö mea aku hör ap, me rön, pɨgnaŋ ap bɨcep mea mämäg nuŋwa mɨd aku nugwön yadmɨdöi?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 God ap lei nuŋ bla, wöñö höpebö bla nölmɨjeñ. Köme wödö bla, hön bla mɨdöiŋö, rön, pɨ abmɨjeñ. Aku agapɨm: pɨ aböñ aku, ñɨŋ rɨb wademɨl hörön, höuöil hön ñɨgö öbɨxöña.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Ap agapɨm mɨden aku, God nugwo yad nugwɨŋ ñɨgö nöiöna. Makwam ap bli hölu nugwöñ aku, pöña. Anɨŋ uba rödö, rön, pal gigu rɨŋ, ub ñɨgö röjöna.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Aku agapɨm: nöbö mö God nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna. Ap hölu nugwöñ aku ñɨgö yabuöna. Makwam, uba rödö, rön, pal gigu rɨŋ, rɨg yajöñ akuyöbö nugwön röjöna.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ñɨŋ nöbö nuö bla, halöu ha ñɨŋ i bred i nölö raŋ, ñɨŋ rɨg nöiöñɨŋönö ä?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Owa jɨ, dölöm i nölö raŋ, kas i nöiöñɨŋönö ä? Akuyöbö aleñ.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ñɨŋ nöbö mö waiö yöi aku, jɨ halöu ha ñɨŋ bla ap wä bla akwör nöiöña. Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd Nöbö waiö ödöriö aku, inakmönö hören; ñɨŋ yad nugwöñ aku, nuŋ ñɨgö ap wä nöiöna.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Makwam ñɨŋ keir, nöbö mö piaku ñɨŋ anɨŋ mag aku rɨŋ, mag aku rölɨŋ, me rön nugwöi mag akuyöbö, ñɨŋ paŋ mag akwör ñɨgö nöbö mö piaku rɨmɨjöña. Mosɨs God lo mönö pön kai kɨtöŋ mönö aku aipam, God mönö yadɨb nöbö kai kɨtim mönö aku aipam, ila maku.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Makwam nöbö mö God mönö yadmɨdölɨŋö, rön, inakmönö hörön yadöi bla, hön sipsip höimölɨb wä akuyöbö röxgɨb höñ aku, jɨ hön mɨd gɨrön, wöñö höpebö nöbö mö öbɨx nɨg mag akuyöbö ñɨgö cöña. Makwam, nugw ri aböña.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nöbö mö mɨd ri aböi akuyöbö tatal röxgɨb höña, jɨ ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨjöñ akuyöbö nugwön, ñɨgö nugw ri aböña. Ñɨŋ nugwöia, nag hör kaigap alɨg bla mag nɨmɨb aku yaxaŋ kɨtu nɨmeñ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Bɨ mag wä yaxen akuyöbö, römaxdörön pön du rɨn yuö aböña.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Makwam, nöbö mö piaku rɨg cöñ maga nugwön, nöbö mö adaku nöbö mö wä, nöbö mö adaku nöbö mö gwogwo, me rön, nugwöña.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nöbö mö nɨ, ‘Nöbö Dib an!’ ‘Nöbö Dib an!’ me röi aku magalɨg, God ñɨgö pön nugwidɨx mɨjönɨŋö, rön, rɨba aliö yöx nugumɨjeñ. Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku rɨg yad mag akuyöbö röi nöbö mö piakwör ñɨgö pön wölu adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjöna.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 God nöbö mö mönö diba yajön wop aku, nöbö mö mɨg mɨŋa nɨ yajöña, ‘Nöbö Dib, an nöbö mö naŋ akwör. Ib naŋ akwör yadön, mönö naŋa yad nölmɨŋa. Ib naŋ akwör urön, ap nöbö mö ragwo ha yuö wölöŋ piaku yad abmɨŋa. Ib naŋ akwör urön, ap rölɨbä akuyöbö mɨga rɨmɨŋö,’ cöña.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nɨ aliö yajöñ aku, jɨ nɨ ñɨgö yajɨna, ‘Nɨ ñɨŋ nugumɨdöi; ñɨŋ mag gwogwo akwör röia, hör pikwo di!’ cɨna.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 — ausente —
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 — ausente —
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.