Marcos 5
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, Ban Yuö Galili möxön, mögörɨb Gerasa nöbö mö mɨdim pö ir kwo uröpɨnön,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 röbö alebö aku röböxön, mämäliö pɨñɨrmɨn nugugɨrön, mag akwör, ragwo ha yuö wöl mɨdöŋ nöbö i, nöbäpö hogw möl piakuyöbö hön, Jisas mɨdöŋ aku höŋa.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Mil, pɨxmag yuö, nöbäpö hogw pɨlmɨdöi rɨg möl piaku aipam, önöŋ ajmag piaku aipam, göul nöl gɨrön, rɨg pön, mɨxɨñ nuŋwa keir wölɨxdörmɨda.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Makwam wop aku, nuŋ Jisas nugwo irmär nugwön, ipalɨp duön, Jisas mɨdöŋ yöra höxmax yumɨn,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Ib nagö mɨkai?” röŋa.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nuŋ Jisas nugwo, ragwo ha bla mögörɨb hör pad piaku yad abmɨjnaŋö, rön, yad nugu gör mɨdöŋa.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Wop akwör, hön mɨga ödöriö amñö nɨmmɨdim sɨnaŋ höñ piaku.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Makwam, ragwo ha bla Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yadaŋ, duön hön pisö yuö wöluŋö,” rɨmä.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yöwö rɨmɨn, ragwo ha bla nöbö aku nugwo röböxön, duön hön piaku yuö wölmɨn, magalɨg tu tausan akuyöbö bɨrɨg bör rɨg aj bö duön, rɨp du röbö palön, magalɨg röbö nɨmön wöröx pörmä.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Makwam nöbö hön urmɨdöi piaku, alöŋ aku nugwön, rɨmgör du taun aku aipam, mögörɨb piaku aipam, mönö aku yad nölmɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö du nuguŋö, rön, Jisas mɨdöŋ yöra hömä.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Hön nugumɨn, nöbö höd ragwo ha mɨga akwör öim nɨgöŋ aku, wölɨj yömön, mɨd ri abön, römɨd gɨ mɨdöŋa. Nugumɨn, ölölö rɨmɨn ipöxmä.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Nöbö mö höd mɨdim piaku, nöbö mö mai höm akuyöbö ñɨgö, nöbö ragwo ha yuö wöl mɨdöŋ nöbö aku nugwo Jisas agapɨm rɨg röŋ akuyöbö yad nölmä. Makwam hön piaku rɨg röŋ aku aipam yad nölmä.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Makwam nöbö mö piaku, mönö yadim aku nugwön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Mögörɨb an gɨ röböx duö!” rɨmä.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas röbö alebö pön duba rɨmɨn, nöbö ragwo ha öim nɨgɨm Jisas rɨm wä röŋ nöbö aku nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ dinɨŋönö wöhö?” röŋa.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö aku nugwo wöhö rön yadöŋa, “Ram nagö duön, nöbö mö nagö bla ñɨgö, Nöbö Diba nagö mɨ göj uliöxön, agap apɨm rɨg rɨ mönö aku magalɨg yad nölö,” röŋa.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku mögörɨb Dekapolis mibɨl yöra, taun yuadö aku rɨp yön gɨrön, Jisas nugwo rɨg röŋ akuyöbö, nöbö mö piaku ñɨgö magalɨg yad nölmɨn, ñɨŋ magalɨg aiö waiö rɨmä.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas piöŋö röbö alebö pön, iswob höbkal du Ban Yuö Galili ir kwo pö yöra mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga hön nuŋ mɨdöŋ yöra hö rɨbmä.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nöbö i ib nuŋwa Jairas. Nuŋ Juda mögum rɨb ram i nugwidɨx mɨdmɨda. Jairas Jisas nugwo nugwön, hö mɨdöŋ yöra höxmax yuön,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Halöu ulmɨdö madmag yöbö na aku wöröxɨba rɨmɨda. Nagö han nɨ pɨsaŋ du nugwo pɨ nugwaŋ, öbɨl kömö duaŋ,” me röŋa.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Aliö rɨmɨn, Jisas Jairas pɨsaŋ dum nugugɨrön, nöbö mö magöri maga rɨp duön, Jisas nugwo mibɨl mibɨl nɨgön pön dumɨdmä.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Makwam mö i, nuŋ mö ödöi dumɨdɨm kɨm akuyöbö möl sö yönöŋa.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mö aku uj wobɨb nöbö bla ñɨgö, nɨ rɨŋ wä raŋ, me rön, rɨg nuŋ bla magalɨg mödö nölöŋ aku, jɨ nugwo rɨm wä rɨb maga rölöŋ, mɨ uplöb du dib röxöŋa.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 wop akwör haña pɨnmɨdöŋ aku gö nɨgmɨn, yuö nuŋ bö nugumɨn, nugwo röŋ mag aku wä röŋa.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Makwam Jisas keir rɨmgör nugumɨn, ölɨsö nuŋwa bli duöŋa nugwön, höuöiliö, nöbö mö mɨga mɨdim piaku ñɨgö yadöŋa, “Wölɨj na aku yönɨm pɨ nugw?” röŋa.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Nöbö mö mɨga akwör nagö wabnaŋnaŋ röi aku, pödpöd rɨmɨn nɨ nöbö kai pɨ nugwö, rön, yadmɨdlö?” rɨmä.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jɨ Jisas mönö ñɨŋ yadim aku nugwölöŋ, nɨ nöbö kai pɨ nugwö, rön, hölu nugu gɨrön mɨdöŋa.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Makwam mö aku, nugwo agap apɨm röŋ aku nugwön, ipöxiö gɨl gɨl rɨ gɨr hön, Jisas mɨdöŋ yödpɨlö il yöra höxmax yuön, nugwo wä röŋ mönö aku magalɨg wöxnö yad nölöŋa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Halöu na. Jisas nɨ raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, rɨg nugw pɨlö aliar, nagö rɨmön wä rɨ maku pal. Ap naŋ ra aku wä rɨ makwam, nagö duön mɨd ri abane,” röŋa.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, Jairas nuŋ ram nuŋwa nöbö nuŋ bli yad abɨm hön yadmä, “Halöu nagö aku mödö wöröxa; yad nölɨb nöbö kɨ yadaŋ, yödpɨlö ölɨŋa wöröxɨp henmöm, höuöil duaŋ,” me rɨmä.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Aliö rɨmä aku, jɨ Jisas mönö ñɨgö aku yöxölöŋ, Jairas nugwo yadöŋa, “Ipöxmɨjɨnö; rɨb ölɨsö yöx nugwanö,” röŋa.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jisas aliö rön, nöbö mö akuyöbö pɨsaŋ duöinɨŋö, rön, ñɨgö piaku yad nɨgön, Pita, Jems, Jems pɨgnɨŋ Jon, ñɨŋ yam adakwör yölɨŋön duöŋa.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ñɨŋ Jairas rama uröpɨnön Jisas nugumɨn, nöbö mö mönö ib mögö möul rön, mɨ göj im gɨr mɨdmä.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ram möl yuadö duön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn mönö ua nɨgön immɨdöi? Halöu aku wöröxöl; hör inɨmö hölɨmmɨdö,” röŋa.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Aliö rɨmɨn, nugwo yad imöum, ñɨgö yad rɨŋö bö abön, halöu nuö nuöm mönöbö rama pön, nöbö nuŋ pɨd aku pön, yölɨŋön halöu aku wöröx gɨ mɨdöŋ ram möl yuadö duöŋa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Duön, halöu aku iŋpɨlö nugwo pön, Arameik mönö nɨgön yadöŋa, “Talita kom!” röŋa. Aliö röŋ mönö il aku, “Halöu ulmɨdö! Nagö yadmɨdla, öbɨlö!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jisas halöu aku nugwo aliö rɨmɨn, wop akwör öbɨlön yönmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö aiö waiö rɨmä. Halöu aku kɨm nuŋwa akuyöbö möl sö yönöŋa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Nöbö mö mɨdim bla aiö rɨm nugugɨrön, Jisas mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Ail mag aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö wöxnö yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa. Aliö yad gɨr ñɨgö yadöŋa, “Halöu aku nugwo ap maga bli nölɨŋ nɨmaŋ,” me röŋa.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.