Atos 17
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Makwam Pol Sailas ñɨŋ nöbö hogwa taun dib Pilipai röböxön, du taun dib Ampipolis uröpɨnmä. Ampipolis röböxön, du taun dib Apolonia uröpɨnmä. Makwam Apolonia röböxön, du taun dib Tesalonaika uröpɨnön nugumɨn, Juda mögum rɨb ram i mɨdöŋa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nugwön, Pol öim rɨg rɨmɨd mag akuyöbö, Juda God höjöpalɨb wop mös paŋ, nöbö mö bla pɨsaŋ Juda mögum rɨb rama ram möl yuadö duön, ñɨgö pɨsaŋ mönö nɨgɨp duön yadöŋa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 God Mönö il aku ñɨgö yad nöl ri abön, God mönö yadɨb nöbö bla maduar ör, Mesaia aku ölɨŋ höb diba pön wöröxön höbkal öbiönɨŋö, rim mönö aku yad nöl ri abön, “Mesaia aku Jisas, nöbö ñɨgö yadmɨdɨl mɨk,” me röŋa.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Pol aliö rɨmɨn, nöbö mö bli mi yadö, rön, mönö yadöŋ aku nugw pön, Pol Sailas yöŋö adö hömä. Iba mɨdöŋ mö mɨga nɨgön, Grik nöbö mö God nugw pim akuyöbö mɨga nɨgön, Pol yadöŋ mönö aku nugw pɨmä.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pol Sailas ñɨŋ mönö yadmɨn nöbö mö mɨga akwör nugw pɨmä aku, Juda nöbö piaku bli nugumɨn, ölɨsö wölɨm, nöbö gwogwo hör taun ödöi mibɨl yöra mɨdim piaku bli pɨmɨn, ñɨŋ piöŋö du nöbö mö mɨga akwör pön hö nɨgön, mɨ mönö diba nɨgmä. “Pol Sailas ñɨgö nöbö hogwa hölu nugwön, nöbö mö kɨyöbö ñɨgö nölɨŋ, nöbö rama pɨl pal nɨgɨŋ,” me rön, du Jeson rama yuadö wöluön hölu nugw yualöbmä.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Hölu yön nöi nugwön, Jeson nugwo pön, nöbö mö Jisas nugw pim bli alɨg pön gapman nöbö dib mɨdim yöra duön, mönö diba yadmä. Mönö diba yadön yadmä, “Pol Sailas nöbö rama mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yönön yadmɨn, nöbö mö piaku magalɨg mönö nuö nuö yadön mönö ua nɨgöia. Makwam weik hö mɨdöi mögörɨb an kɨ.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ñɨŋ gapman nöbö dib an Sisa mönö nuŋwa röd abön, Kiŋ an keir i mɨdö, rön, Kiŋ aku Jisas me röia. Makwam nöbö Jeson kɨ, nöbö hogw aku ñɨgö pön du ram nuŋ aku nɨgmɨn hölɨmmɨdöiŋö,” rɨmä.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö mö mɨga akwör hö mɨdim akuyöbö aipam, taun gapman nöbö dib bla aipam nugwön, mönö diba nɨgmä.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mönö diba nɨgön, Jeson nugwo rɨg bli pön, nöbö mö nugwo pɨsaŋ pön hem akuyöbö rɨg bli pön, yadmä, “Mai mönö aku iswob yadmɨjöñ aku, rɨg ñɨŋa kɨ aŋadö pɨnɨŋö,” rɨmä. Aliö rön, ñɨgö yad rɨŋö bö abmä.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Pɨxmag guröŋ mag akwör, nöbö mö Krais nugw pim akuyöbö, Pol Sailas ñɨgö nöbö hogwa pön du abɨm, taun dib Beria dumä. Beria uröpɨnön, Juda mögum rɨb ram aku dumä.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Duön, Jisas mönö wä aku yad nölmɨn, Juda nöbö mö Beria mɨdim piaku, nöbö mö Tesalonaika rɨg mɨdmɨdim akuyöbö yöi, mönö ñɨgö nöbö hogwa nugumɨn, wä rɨmɨn nugugɨrön, “Pol mi yadmɨdönö wöhö?” rön, God Mönö aku wop paŋ paŋ öim öim mämäg nɨg nugw ri abön rɨmɨdmä.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Makwam Juda mögum rɨb ram aku nöbö mö hem piaku mɨga Jisas nugw pɨmä. Grik mö ib mɨdöŋ piaku algör mɨga akwör Jisas nugw pɨmä. Grik nöbö algör ör mɨga akwör Jisas nugw pɨmä.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Jɨ Pol du Beria nöbö mö God Mönö yad nölmɨdmɨn, Juda nöbö mö Tesalonaika mɨdmɨdim akuyöbö mönö aku nugumɨn, ölɨsö wölɨm, ñɨŋ hön Beria nöbö mö mönö yuaiwö rɨm, ñɨŋ ölɨsö rödɨba rɨmɨdmä.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Almɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, Pol nugwo pön du abɨm, ban yuö diba pö piaku duöŋa. Makwam Sailas Timoti nöbö hogwa Beria yöraku mɨdmä.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nöbö bli Pol nugwo pön du taun dib Atens abön, höbkal duba rɨmɨdɨm nugugɨrön Pol ñɨgö yadöŋa, “Sailas Timoti yöŋö yadɨŋ yadkap höŋ,” me röŋa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol nuŋ Sailas Timoti yöŋö taun dib Atens yöra pöx mɨd gɨrön nugumɨn, nöbö mö piaku god inakmönö ñɨŋa höjöpalmɨdöi ap bla, mɨga akwör mɨdöŋa. Nuŋ nugumɨn, höbwab nuŋwa mɨ gwogwo röŋa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Almɨn, Juda mögum rɨb ram aku duön, Juda nöbö mö bla aipam, Grik nöbö mö God nugw pim bla aipam, ñɨgö pɨsaŋ mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa. Makwam wop paŋ paŋ öim öim mönö yadɨb yöra duön, nöbö mö hö mɨdim piaku ñɨgö kwo aipam mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Taun dib Atens aku, nöbö mö rɨb adö hörɨrör yöxmä akuyöbö, iba hörɨrör urön, bli Epikorian nöbö mö rɨmä, bli Stowɨk nöbö mö rɨmä. Wop i, Pol nöbö mö piaku ñɨgö Jisas wöröxön öbɨlöŋ mönö wä aku yadmɨn, Epikorian nöbö rɨb wä yöx nugub bli, Stowɨk nöbö rɨb wä yöx nugub bli, Pol mönö yadöŋ aku nugwön, nugwo pɨsaŋ nɨgɨp duön, bli yadmä, “Nöbö kɨ mönö yös yös mɨda nɨg mönö aku agö mönö yadɨba rɨmɨdö?” rɨmä. Makwam bli yadmä, “Nöbö mö pad piaku höjöpalöi god ñɨŋ piaku algör ör yadmɨdö,” rɨmä.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Nöbö mö Atens yöbö piaku aipam, nöbö mö hör piakuyöbö hön Atens mɨdim akuyöbö aipam, mönö yoŋyöbö bli nugwön yajnɨŋö, rön, rɨb akwör yöx nugumɨdmä.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol piöŋö nuŋ kansol ada mɨdim mibɨl yöra öbɨlön yadöŋa, “Ñɨŋ Atens nöbö mö. Nɨ nugula ñɨŋ mɨ ususör rön, ap bli höjöpainɨŋö, rön, rɨ rɨbyöx nugwöia.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Nɨ pik yönön nugula, ñɨŋ rɨg anau hörɨrör rɨ nɨgön, ap hörɨrör höjöpalöi aku, ib adaku kai kɨtöia. Makwam ap höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd i rɨ nɨgim aku, ib aku kai kɨtöia, ‘Iba nugwölöl god aku, rɨg anau nuŋwa mɨk pal,’ röia. Mönö nugwölölɨŋö, rön, kai kɨtöi aku, weik ñɨgö mönö il aku yadɨba rɨmɨdla. Pol yadöŋa, “Ap höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd i rɨ nɨgim aku, ib aku kai kɨtöia, ‘Iba nugwölöl god aku, rɨg anau nuŋwa mɨk pal,’ röiŋö,” röŋa.|alt="Paul looking at altar" src="cn01996B.tif" size="col" ref="17:23"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “God mögörɨb il kɨ rɨ nɨgön, ap mögörɨb il kɨ mɨd piaku magalɨg rɨ nɨgöŋ aku, nuŋ mɨ Nöbö Dib ödöriö. Adöx yöd röul adö kau sö aipam, mögörɨb il kɨ aipam, nuŋ Nöbö Diba mɨdön nugwidɨx mɨda. Nöbö mö piaku God höjöpalɨb rama imag ñɨŋa rɨ nɨgɨm, nuŋ hö ram möl yuö piaku mɨden wöhö.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 God nuŋ anɨŋ rɨ nɨgön, aŋöi maga nölmɨn, aŋöi ab gɨr mɨdöla. An ap mɨd blaku magalɨg nuŋwör an nöla. Nuŋ Nöbö ölɨsö ödöriö aku nugwön an imag ana ap wä i rön nugwo nölɨb maga mɨdöl.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nuŋ nöbö paŋyöbö iör, Adam nugwo rɨ nɨgmɨn, Adam nuŋ piöŋö yöxɨp duön, yöxɨp höuöilmel rɨm, weik nöbö mö hörɨrör piaku mögörɨb il kɨ rɨgwoŋ rɨgwoŋ magalɨg piaku mɨdöla. Makwam God nuŋwör höd rɨbyöx nugwön rɨmɨdöŋ aku, nöbö mö bli mögörɨb i hö mɨdön, mɨdɨp duön, mai nuŋ keir yadöŋ wop aku, nöbö mö hör piakuyöbö bli hö kau ñɨŋ aku pöia.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God nuŋ keir rɨbyöx nugwön rɨmɨd aku, ñɨŋ wop bli öliöxön mɨdön, nɨ hölu nugwön, pɨ piö piö rɨmɨd rɨmɨd nɨ hölu nugw pɨŋ, me rön, rɨmɨda. Makwam an nugwo nugw pɨba rɨmɨjöñ aku, nuŋ pad piaku mɨdöl. An magalɨg pɨsaŋ mɨd mɨk.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 God nuŋ rɨmɨn, an kömö mɨdön, yön bör yönön, mɨdöla. Makwam mönö kai kɨtɨb nöbö ñɨŋ keir bli köp kɨtön yadöia, ‘An aipam halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö,’ röi aku, mi yadöia.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Makwam an God halöu ha nuŋwa mɨdöl aku, gol, silpa, rɨg bla pön, rɨb ana keir yöx nugwön imag ana ap bli anaua rɨ nɨgön höjöpalöinɨŋ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Höd God mönö wä nuŋwa nugumɨdölöi makwam, ñɨgö mönö diba yadölöŋ. Makwam wopik nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg ñɨgö yadmɨda, ‘Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxnö,’ rɨmɨda.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Mai nuŋ keir ör nugw wop aku, Nöbö nuŋ yad nɨgöŋ aku nugwo agal abaŋ hön, mögörɨb il kɨ mɨdöi nöbö mö akuyöbö magalɨg mönö diba yadön, pɨ nuöm nɨgöna. An nugwöla, Nöbö mönö diba yajön aku, nugwo pɨl pal nɨgɨm wöröxɨm, God rɨmɨn höbkal öbɨlöŋa. Alöŋ mag aku, nöbö mö bla magalɨg nugwön, mönö diba yadɨba yad nɨgöŋ wop aku, wöxnö ör yadöŋ aku nugwɨŋ, me rön, rö,” röŋa.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pol, nöbö i wöröxön höbkal öbɨlö, rön yadmɨd mönö aku nugwön, nöbö mö mɨdim piaku bli yad imöumä; jɨ bli yadmä, “Wop bli kwo mönö aku iswob yadmɨdan nugunɨŋö,” rɨmä.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, Pol kansol ada mɨdim piaku ñɨgö röböx duöŋa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Makwam taun dib Atens aku, nöbö mö bli Pol mönö nuŋ aku pön, Jisas nugw pɨmä. Nöbö mö piaku nöbö i ib nuŋwa Dionisias. Nuŋ nöbö dib kansol dib ñɨŋ mögörɨb akuyöbö nöbö i. Mö i ib nuŋwa Damaris. Makwam nöbö mö bli kwo aipam Jisas nugw pɨmä.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.