Apocalipse 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Makwam taun dib Epesas Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nuŋ yada,
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nɨ nugw pön mönö na yad nölmɨn ñɨgö ömörö pɨ nölɨm, ñɨŋ nɨg duölöi, ipɨtölöi, nɨ pɨsaŋ cɨrɨp gör mɨdöi aku, nɨ wä ra.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Jɨ nɨ mönö i mɨda. Ñɨŋ höd nɨ pɨsaŋ cɨrɨpön madmag ödöriö nɨgmɨdim mag aku pön du pikai abim?
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ñɨŋ höd nɨ madmag nɨgön, rɨ ri abmɨdöi mag wä aku, an pödpöd rön röböxnɨŋö, rön, höuöil höd rɨg mɨd ri ab gɨ mɨdmɨdöi mag akuyöbö iswob alɨg mɨjöña. Nöi mɨjön aku, nɨ hön hötɨkö ñɨŋa pɨ gɨ du pɨna.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 “Jɨ mag i rɨmɨdöi aku, nɨ wä ra. Nöbö mö ñɨŋ nöbö Nikolas inakmönö hör yad nöl yönmɨd mönö aku pön, mag gwogwo rɨmɨdɨm nɨ wä röl aku, ñɨgö kwo algör wä röl.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböña.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Makwam taun dib Sɨmöna Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nuŋ yada,
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ñɨŋ ömörö pɨba rɨmɨdöi aku, rɨb diba yöxmɨjeñ. Nugwi! Womiöx mɨda, ñɨŋ Krais cɨrɨp ri aböiŋönö pɨn bɨcöñɨŋö, rön, kɨjaki raŋ, ñɨgö bli pɨ nag nɨgöña. Wop akuyöbö ragpɨd sö ñɨgö mɨ rɨ gwogwam rön ömörö nöl gɨr mɨjöña. Jɨ ñɨgö mag kai rön aŋadö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨjöñ aku, rɨb diba yöx nugumɨjeñ. Nɨ cɨrɨp gör mɨdɨŋ pɨl pal nɨgmɨjöñ aku, ñɨgö usaŋ kömö öim mɨdɨb mea nöina.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböña.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Makwam taun dib Pegamam Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Nuŋ yada,
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Makwam mönö bli mɨda. Nöbö mö ñɨŋ bli, Belam mönö rɨg yad nölmɨdöŋ mag akuyöbö yad nölmɨdöia. Nöbö Belam aku, Belak nugwo rɨmɨj uröŋ mönö, Belak nuŋ du Isrel nöbö mö bla ñɨgö pön pɨxɨp dumɨn, ñɨŋ nɨ röböxön, ap nɨmɨb hör ap god inakmönö bla pal höjöpal ur nölmɨdmä aku nɨmmɨdmä. Belak Isrel nöbö mö ñɨgö yadmɨn, ñɨŋ mö kib nöbö kib rɨmɨdmä.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Isrel nöbö mö maduar rɨmɨdim mag akuyöbö, ñɨŋ bli nöbö Nikolas inakmönö nuŋ aku pön, mag gwogwo rɨm dumɨda.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Makwam, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi mag aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöña. Akuyöbö aleñ aku, nɨ yadkap rɨmgör hön, yu mɨxɨl ölɨsö ajmöl nɨ bö höröpɨn aku pön, nöbö mö almɨdöi akuyöbö pɨsaŋ nuö nuö pina.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböña.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Makwam taun dib Taiataira Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Nuŋ yada,
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Jɨ mönö i mɨda. Mö Jesebel aku yad abölöi. Mönö inakmönö hörön, nɨ God mönö yad nölɨb mö i mɨdlö ra. Nöbö mö nɨ nugw pöi akuyöbö, ñɨgö inakmönö hör yad nölön, pön pɨxɨp dumɨn, ñɨŋ nɨ röböxön, mö kib nöbö kib rɨmɨdöia. Nuŋ ñɨgö yadɨm, ap nɨmɨb god inakmönö hör ap akuyöbö pal höjöpal ur nölmɨdöi ap akuyöbö nɨmmɨdöia.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Nuŋ mag gwogwo aku röböxön mɨd ri ab gɨ mɨjönɨŋönö wöhö, rön, nugugu mɨd wöhö nugwön röböxla.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Aliö al aku nɨ nugwo äbäñ rol yöraku abmön, nugwo ap diba raŋ, mɨ ölɨŋ höb diba pöna. Nöbö nuŋ pɨsaŋ mag yönmɨdöi piaku, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ aku, ñɨgö kwo algör rɨmön, ap diba raŋ, mɨ ölɨŋ höb diba pöña.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Nöbö mö nugwo mai dumɨdöi piaku ñɨgö mödoŋwadö pɨl pal nɨg mɨjɨn aku, nöbö mö nɨ cöc mögörɨb hörɨrör mɨdöi piaku, nɨ nugw ri abön nugwöña, nɨ nöbö mö rɨb madmag yuörɨb ñɨŋ bö nugw ri abön, magalɨg rɨg rɨmɨdöi akuyöbö nugw ri abön, ñɨgö paŋ paŋ mag aliö akwör paiŋö nöina.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ñɨŋ Taiataira nöbö mö bli, mö aku mönö gwogwo yad nöl mönö aku yöxmɨdölöi; Seten mönö gwogwo il me rɨmɨdöi mönö aku nugw pölöi. Makwam, nɨ ñɨgö ömörö pɨbä mönö bli yadöin.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Nɨ nugw pön cɨrɨp ri abmɨdöi mag aku pɨ cɨcɨ nɨg gɨ mɨdɨŋ mɨdɨŋ, mai nɨ ina!
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Nöbö mö nɨ cɨrɨp ri abön mɨdɨp duön, ömörö pön nɨ röböxeñ akuyöbö, nɨ ñɨgö yadmön, nöbö mö mögörɨb hörɨrör akuyöbö nugwidɨx mɨjöña.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Aku agapɨm: Acö mönö i nɨ yadön yadöŋa,
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Nöbö mö nɨ cɨrɨp ri abön mɨdɨp duön, ömörö pön nɨ röböxeñ akuyöbö, ruö löubi rɨm gupö pogulɨd wä wöl höm nugwöi aku ñɨgö nöiöna.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböñö,” rö,’ rö.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.