Números 35
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Banai̱saaleeli̱ baanabaagha mu kiigbete kya Mowaabu haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha. Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ kuha Baleevi̱ bibugha bya kuukalamu ku̱lu̱gha haa bugwetuwa bwa nsi obu bakutunga. Babahe dhee byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye bibugha ebi.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Du̱mbi̱ Baleevi̱ aba bakuba na bibugha bya kuukalamu na byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu nte, ntaama, mbu̱li̱ na bisolo byabo binji.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 “Byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu ebi bakuha Baleevi̱ kujamba kwabiyo kube fu̱u̱ti̱ lu̱ku̱mi̱ na bi̱ku̱mi̱ bitaano ku̱lu̱gha hanja ya lugho lwa kibugha eki.
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 Mu̱pi̱i̱maghe fu̱u̱ti̱ nku̱mi̱ esatu ku̱lu̱gha haagati ya kibugha kughenda hanja haa mpande syona, haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba, lwa eku̱wa, lwa bughuwa ejooba kandi lwa elughulu. Kibugha eki kiikalaghe haagati kandi kyalo kya hanja ya kibugha eki kibe kya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo bya Baleevi̱.
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 “Bibugha ebi mukuha Baleevi̱, mukomemu bibugha mukaagha bya kuulukilamu ebi muntu oghu aati̱ye muunakiye akugubha kuulukila kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe. Mubahe dhee bibugha binji maku̱mi̱ anaa na bibili.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Muli na kuha Baleevi̱ bibugha maku̱mi̱ anaa na munaanaa na byalo byabiyo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Bibugha ebi mukuha Baleevi̱ mu nsi eghi Banai̱saaleeli̱ bakutunga nga bugwetuwa bwabo, bu̱li̱ ntu̱la eheyo kibugha eki nga mughabo. Ntu̱la eghi eli na bibugha bikani̱ye mughiiyʼo bibugha bikani̱ye kandi ntu̱la eghi eli na bibugha bikee, mughiiyʼo bibugha bikee.”
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaakubhasuka maasi Yolodaani̱ kandi nimwaki̱dha mu nsi ya Kanaani̱,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 mukome bibugha byanu kuulukilamu, hambali muntu oghu aati̱ye muunakiye atakighendeleeye akugubha kuulukila.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Bibugha ebi bibe byanu kuulukilamu, niikuwo oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa muntu wee baati̱ye, ataata oghu aati̱ye muntu oghu. Taaliyo muntu nʼomui oghu banyegheleeye haabwa kwita muntu oghu ali na kwitibuwa batakamutwete mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ ku̱mu̱twi̱la musango.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Bibugha mukaagha ebi bibe bibugha byanu kuulukilamu.
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 Bibugha bisatu bibe bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ kandi bibugha bisatu bibe mu nsi ya Kanaani̱. Bibugha ebi bibe byanu kuulukilamu.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Bibugha ebi bibe bya kuulukilamu haabwa Banai̱saaleeli̱, banamahanga na bantu banji abaakaaye na Banai̱saaleeli̱ aba, niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye aalukilaghe mu kimui haa bibugha ebi.
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 “ ‘Kaakuba muntu ahuula muunakiye na kintu kya kyoma kandi aku̱wa, oghu aahuuye muunakiye ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 Kaakuba muntu aba akwete ebaale mu ngalo yee elikugubha kwita kandi alihuula muunakiye aaku̱wa, muntu oghu ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 Kaakuba amuhuula ki̱twi̱ke kya kiti kandi aku̱wa, oghu aahuuye muunakiye ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Muntu oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa muntu wee oghu baati̱ye, kaakuba asangaana mu̱ji̱ndi̱ oghu, ali na kumwita.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 Kaakuba muntu ooha muunakiye, ati̱ngi̱ta oghu oohi̱ye kedha amukubila kintu kimuhuula aku̱wa,
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 kedha amuhuula kikonde kandi muntu oghu aku̱wa, oghu aamuhuuye ni mu̱ji̱ndi̱ kandi ali na kwitibuwa. Oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ haabwa muntu wee baati̱ye, kaakuba asangaana mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kumwita.
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 “ ‘Muntu akugubha kwita bwangu muunakiye atakighendeleeye. Akugubha ku̱mu̱ti̱ngi̱ta eegenge kedha kumuhuula kintu atakighendeleeye, kaakuba aba atali ngi̱ghu̱ ya muntu oghu aati̱ye, akuba aki̱koli̱ye atakighendeleeye.
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 Muntu oghu akugubha kukuba hansi ebaale elikugubha kwita, lihuule muunakiye kandi aku̱we, ngoku oghu aati̱ye ataabaagha ngi̱ghu̱ yee akuba atakighendeleeye.
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 Kaakuba eki kibʼo, ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kili na ku̱tu̱wamu haagati ya oghu aati̱ye muunakiye na mu̱ghenji̱ wa oghu baati̱ye kandi baatu̱wemu kusighikila haa bilaghilo oghu aati̱ye muunakiye akaakuba ali mu̱ji̱ndi̱.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Kaakuba ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ babona oghu aati̱ye muunakiye atali na musango, batasi̱i̱ma oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ naata muntu oghu, bhaatu bali na kumulindila mu kibugha eki aalukiiyemu kandi aakaleyo ku̱hi̱ki̱ya mukulu wa bahongi̱ boona oghu baasi̱i̱ghi̱ye mafu̱ta aku̱u̱ye.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 “ ‘Bhaatu kaakuba kilo kimui oghu aati̱ye muunakiye asaala haa mutaano ghwa kibugha kya kuulukilamu eki aalukiiyemu,
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 mu̱ghenji̱ wa muntu oghu aati̱ye amusangaana hanja ya mutaano ghwa kibugha kya kuulukilamu eki kandi oghu akwete kuhoola ngi̱ghu̱ amwita, muntu oghu taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Muntu oghu banyegheleeye haabwa kwita muunakiye ali na kuukala mu kibugha kya kuulukilamu ku̱hi̱ki̱ya mukulu wa bahongi̱ boona aku̱u̱ye. Muntu oghu akugubha kukuuka mu kibanja kiye haanu̱ma ya mukulu wa bahongi̱ boona ku̱ku̱wa.
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebi muli na kukwata mu mijo yaanu eghi ekwisa, hoona hambali mulabaagha muukaaye.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 “ ‘Kaakuba muntu aata muunakiye, mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa haanu̱ma ya baakai̱so kubʼo abakughila bati aaki̱koli̱ye. Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akulaghiluwa kwitibuwa haabwa buukai̱so bwa muntu omui enkaha.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 “ ‘Mutasi̱i̱magha kucungula mu̱ji̱ndi̱, muntu oghu abhonganuuwe ku̱ku̱wa. Majima mu̱ji̱ndi̱ oghu ali na kwitibuwa.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 “ ‘Mutasi̱i̱magha kucungula muntu weena oghu aalukiiye mu kibugha kya kuulukilamu, niikuwo akuuke mu kibanja kiye mukulu wa bahongi̱ boona atakaku̱u̱ye.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “ ‘Kaakuba mukola eki, mu̱ku̱bhi̱i̱ya nsi eghi muukaayemu, nanga bu̱ji̱ndi̱ bu̱ku̱bhi̱i̱yagha nsi. Taaliyo mukolo ghwa kughaniluwa bibhi oghu mukugubha kukola kweli̱ya nsi hambali baajindiiye muntu, kuuyʼo oghu aamu̱ji̱ndi̱ye ali na kwitibuwa.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Mutabhi̱i̱ya nsi eghi muukaayemu kandi hambali nkuukalagha, nanga si̱ye Mukama, nkuukalagha mu Banai̱saaleeli̱.’ ”
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.