Números 32

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na baa ntu̱la ya Gaadi̱, bakaba bali na bisolo bikani̱ye kandi baabona kyalo kya Yajeeli̱ na kya Gi̱li̱yaadi̱ kisemeeye ku̱li̱i̱si̱li̱yamu bisolo byabo.
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 Nahabweki bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baasa ewaa Musa na mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kandi baaghila Musa bati,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 “Maatau̱ni̱ ghani: Atalooti̱, Di̱bbooni̱, Yajeeli̱, Nimula, Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale, Sebbamu, Nebbo na Bbehoni̱.
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 Mukama aakooneeye etu̱we ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kukwata kyalo eki kyona kandi kisemeeye bisolo byatu kuliilamu, nanga etu̱we baheeleli̱ya baawe tuli na bisolo bikani̱ye.
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Tukaakuba ntukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe nsi eghi kuba yaatu. Otaleka ntubhasuka maasi Yolodaani̱ kuukala luhande lweli̱.”
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Musa aaghila bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ ati, “Buuye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bakughenda haa bulemo, enu̱we munasitami̱ye hani?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Mukwete kumala maani̱ Banai̱saaleeli̱ baanakyanu kutabhasuka kandi kughenda mu nsi eghi Mukama aabaaye nangaaki?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Eki niikiyo beeseenu̱we baakoli̱ye obu naabatu̱mi̱ye ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱-bbaluneya kughenda kandi kubega nsi ya Kanaani̱.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Obu baahi̱ki̱ye mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi mbaabona nsi eghi, baamala maani̱ Banai̱saaleeli̱ niikuwo bataghenda mu nsi eghi Mukama aabahaaye.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Kilo eki Mukama aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‘Majima bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, abali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, nanga tabankwamiliiye na mitima yabo yoona.
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Taaliyo nʼomui oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeni̱i̱ji̱ na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, nanga baakaaye baneesi̱ghi̱ye Mukama na mitima yabo yoona.
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Mukama aasaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ kandi aaleka baalalanga mu elungu haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya mujo ghwa bantu abaakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghe boona baaku̱u̱ye.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 “ ‘Mukwete ku̱lu̱ghʼo Luhanga ngoku baataata baanu baakoli̱ye. Muli mujo ghwa bantu babhi nga bantu aba kandi mwaleki̱ye Mukama eeyongela kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Kaakuba muleka kwesigha Mukama, akutodha kuleka bantu be boona Banai̱saaleeli̱ mu elungu kandi mukuleka bahwelekeelele.’ ”
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Bantu baa ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ beebinga Musa kandi baamughila bati, “Tukubbala kukwela hani bigho bya bisolo byatu kandi bibugha bya bakali̱ baatu na baana baatu.
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Bhaatu tweteekani̱i̱je kukwata byakulwani̱i̱si̱ya byatu kandi kuhikila Banai̱saaleeli̱ baanakyatu ku̱hi̱ki̱ya tubaki̱dhi̱i̱ye mu ki̱i̱kalo hambali bakuukala. Bakali̱ baatu na baana baatu bakuukala mu bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kubalinda bantu bʼomu kyalo kini kubalu̱mba.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Tatukukuuka mu maka ghaatu ku̱hi̱ki̱ya bu̱li̱ Munai̱saaleeli̱ atu̱ngi̱ye bugwetuwa buwe.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Tatukutunga bugwetuwa na Banai̱saaleeli̱ baanakyatu luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, nanga twatu̱ngi̱ye bugwetuwa bwatu bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.”
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Musa aaghila bantu aba ati, “Muli na kukola eki mwabu̱ghi̱ye. Muli na kukwata byakulwani̱i̱si̱ya kandi kulwana malemo haabwa Mukama.
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 Basaasa baanu boona balwani̱ bali na kubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱ya abhi̱ngi̱ye ngi̱ghu̱ siye mu maaso ghe.
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 Haanu̱ma ya Mukama kutwala nsi eghi, mukugubha kukuuka mu maka ghaanu. Mukuba mu̱koli̱ye eki mwalaghi̱i̱sani̱i̱ye Mukama na Banai̱saaleeli̱ baanakyanu muti mukukola. Du̱mbi̱ mukugubha kutwala nsi eni eghi Mukama aabahaaye.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 “Bhaatu kaakuba musaaghuwa kukola eki, mukuba ni̱mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama kandi mumanye ngoku mukufubiluwa haabwa kibhi kyanu.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Nahabweki mukwele bibugha bya bakali̱ baanu na baana baanu kandi bigho bya bisolo byanu, bhaatu muli na kukola eki mwelaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baaghila Musa bati, “Mukama waatu, etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki waatulaghiiye.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Baana baatu, bakali̱ baatu na bisolo byatu bi̱ku̱ti̱ghala hani mu bibugha byʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 Bhaatu basaasa baatu boona abakugubha kulwana bakubhasuka maasi Yolodaani̱. Mukama waatu, tukulwana bulemo bwa Mukama, ngoku waabu̱ghi̱ye.”
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Du̱mbi̱ Musa aalaghila mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ ebikwetʼo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Musa aabaghila ati, “Kaakuba basaasa bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱, babhasuka naanu maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi bakoonela baanakyabo kulwana bulemo kandi kukwata nsi eghi, du̱mbi̱ mubahe kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kyabo.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Bhaatu kaakuba batabhasuka naanu bakwete byakulwani̱i̱si̱ya kandi beeteekani̱i̱je kulwana, tabakutunga nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, bali na kutunga mughabo mu nsi ya Kanaani̱ nga Banai̱saaleeli̱ baanakyabo.”
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ baakuukamu Musa bati, “Etu̱we baheeleli̱ya baawe tukukola eki Mukama aabu̱ghi̱ye.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Tukubhasuka maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa Mukama kughenda mu nsi ya Kanaani̱ tukwete byakulwani̱i̱si̱ya, bhaatu kyalo eki tukutwala nga bugwetuwa bwatu kikuba luhande luni lwa maasi Yolodaani̱.”
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Du̱mbi̱ Musa aaha ntu̱la ya Gaadi̱ na ya Leu̱bbeeni̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase mutabani̱ wa Yojeefu̱, kyalo kya bukama bwa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ na kyalo kya bukama bwa Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Aabaha kyalo eki kyona, bibugha byakiyo na byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kyalo eki.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Bantu bʼomu ntu̱la ya Gaadi̱ baakwela buhyaka kibugha kya Di̱bbooni̱, Atalooti̱, Alu̱weeli̱,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 Atalooti̱-sofani̱, Yajeeli̱, Yogi̱bbeha,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 Bbeti̱-nimula na Bbeti̱-halani̱ nga bibugha ebili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kandi baakwela bigho bya bisolo byabo.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ baakwela buhyaka kibugha kya Hesi̱bbooni̱, Eli̱yaale na Ki̱li̱yatahi̱mu̱.
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 Baakwela dhee kibugha kya Nebbo na Bbaali̱-meyoni̱ na Sibbuma. (Baaluka bibugha baakweye ebi mali̱i̱na ghanji.)
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Baasukulu baa Maki̱li̱ mutabani̱ wa Manase baaghenda ku̱lu̱mba kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baakikwata kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Nahabweki Musa aaha bantu baa ntu̱la ya Maki̱li̱, baasukulu baa Manase kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kandi baakalamu.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Yai̱li̱ muusukulu wa Manase, aaghenda aakwata mi̱bhi̱li̱ ya Bamooli̱ kandi aaghiluka li̱i̱na, “Mi̱bhi̱li̱ ya Yai̱li̱.”
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Nobba aaghenda kandi aakwata kibugha kya Kenati̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo kandi aabiluka li̱i̱na liye Nobba.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.