Números 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaki̱dha mu elungu lya Ji̱i̱ni̱ kandi baaghoona mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱. Mi̱li̱yamu aakwi̱la mu ki̱i̱kalo eki kandi baamujiikayo.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Maasi ghakaba ghatali mu ki̱i̱kalo eki ghaa ki̱bbu̱la eki kunuwa, du̱mbi̱ bantu aba beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Baatongana na Musa bati, “Nguli twaku̱u̱ye bwile obu baghenji̱ baatu baakwi̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Nkiki kyaleki̱ye waaleeta ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama mu elungu lini, etu̱we na bisolo byatu ku̱kwi̱lamu?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Waatu̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kutuleeta mu ki̱i̱kalo ki̱bhi̱i̱hi̱ye nangaaki? Ki̱i̱kalo kini takilimu bilimuwa, biti mi̱ti̱i̱ni̱, mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha mikomamahanga kandi maasi ghaa kunuwa taghalimu!”
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Musa na Alooni̱ baalu̱gha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki kandi baaghenda haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, beegenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyababonekela.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Mukama aaghila Musa ati,
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 “Okwate mwi̱gho ghwawe kandi uwe na mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ mukumaani̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki. Olaghile kikuka bantu aba banaloli̱ye kandi maasi ghaku̱lu̱ghamu. Okuuya maasi mu kikuka ghaa ki̱bbu̱la kya bantu aba na bisolo byabo kunuwa.”
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Nahabweki Musa aakwata mwi̱gho oghwabaagha mu maaso ghaa Mukama ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Musa na Alooni̱ baakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu maaso ghaa kikuka. Musa aabaghila ati, “Mu̱u̱ghu̱we, enu̱we bantu bajeemi̱! Buuye tubaahile maasi mu kikuka kini?”
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Du̱mbi̱ Musa aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula mwi̱gho oghu haa kikuka eki milundi ebili. Maasi ghakani̱ye ghaalu̱ghamu kandi ki̱bbu̱la kya bantu aba baatandika kunuwa maasi agha na bisolo byabo byanuwa dhee.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Bhaatu Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mwabhengi̱ye kuneesigha kwonini kandi ku̱mpu̱ti̱ya ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ aba, tamu̱ku̱ki̱dhi̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba mu nsi eghi nkuha bantu aba.”
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Agha niigho maasi agha baatu̱ngi̱ye mu ki̱i̱kalo baghilaghamu Meli̱ba, hambali Banai̱saaleeli̱ baatongaane na Mukama kandi aabooleka ngoku ahi̱ki̱li̱i̱ye.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Musa aatuma batumuwa ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kughenda ewaa mukama wa Edomu kandi kumughila bati, “Mu̱ghenji̱ waawe I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Omani̱ye bijibu byona ebyatubaayʼo.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Baataata baatu baakahona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi twakalayo myaka ekani̱ye. Banami̱si̱li̱ baabona-boni̱ya etu̱we na baataata baatu.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Bhaatu twataaghila Mukama kutukoonela. Aaghu̱wa kutaagha kwatu kandi aatuma malai̱ka wee kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu kyalo kyawe. Tatukusaalila mu misili kedha misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwamila mu luguudhe lwonkaha kandi tatukwegaali̱ya haa mukono ghwabuliyo kedha ghwabumesu, ku̱hi̱ki̱ya tumali̱ye kusaalila mu kyalo kyawe.’ ”
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Bhaatu mukama wa Edomu aaghila ati, “Bbaa, tamukusaalila mu kyalo kyatu, kaakuba mulengʼo kukwamilamu, tukwisa kulwana naanu tukwete bihiyo.”
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Banai̱saaleeli̱ baamughila bati, “Tukusaalilila mu luguudhe lwonkaha kandi kaakuba tunuwa maasi ghaanu kedha bisolo byatu bighanuwa, tukughasasula. Eki tukwete kubbala ni kusaalila mu kyalo kyanu ntulubhatanga, taaliyo kintu kinji tukukola.”
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Bhaatu mukama oghu aabaghila ati, “Tamukusaalilamu bbaa!” Du̱mbi̱ aasindika mahe ghe ghaamaani̱ ghaa Edomu kughenda kandi kulwana na Banai̱saaleeli̱.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Obu bantu baa Edomu baabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kyabo, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baakuuka kandi baakwama kihanda kinji.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kandi baaki̱dha haa mwena Hooli̱.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha haa mwena Hooli̱ haai na kyalo kya Edomu, Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 “Alooni̱ aku̱ku̱wa kandi akukwama baataata be. Taaku̱ki̱dha mu nsi eghi nkuha Banai̱saaleeli̱, nanga enu̱we bombi obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mukabhenga ku̱u̱ghu̱wa eki naabalaghiiye.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Musa, otwale Alooni̱ na mutabani̱ wee Eli̱yeeja kandi mu̱ni̱i̱ne haa mwena Hooli̱.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Ooyemu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi obi̱lu̱wi̱ke mutabani̱ wee Eli̱yeeja, nanga Alooni̱ aku̱kwi̱la haa mwena ghuni kandi akukwama baataata be.”
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye. Baani̱i̱na haa mwena Hooli̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ banabaloli̱ye.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Musa aayamu Alooni̱ bi̱lu̱waalo biye kandi aabi̱lu̱wi̱ka Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ kandi Alooni̱ aakwi̱la haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu. Du̱mbi̱ Musa na Eli̱yeeja baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baamani̱ye ngoku Alooni̱ aaku̱u̱ye, baamweghungila haabwa bilo maku̱mi̱ asatu.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.