Números 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koola mutabani̱ wa I̱jali̱ kandi muusukulu wa Kohati̱ wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, hamui na Dataani̱ na Abbilaamu batabani̱ baa Eli̱yaabbu na Oni̱ mutabani̱ wa Peleti̱ bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, baajeemela Musa.
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 Baasoona-soona beebembeli̱ banji bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano aba bantu bahu̱ti̱i̱ye mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kulungana nabo kuhakani̱ya Musa.
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 Bantu aba baaghenda nga ki̱bbu̱la kuhakani̱ya Musa na Alooni̱ kandi baabaghila bati, “Mwahingulani̱i̱ye kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya! Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ni bantu baa Mukama kandi Mukama ali hamui nabo. Buuye mukwete kwefoola muti muli na bu̱toki̱ kusaali̱ya bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Mukama nangaaki?”
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eegenga hansi makpu̱ngbu̱.
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 Du̱mbi̱ aaghila Koola na baanakiye boona ati, “Munkiya nkyambisi Mukama akutwoleka muntu wee oghu aakomi̱yemu kandi oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye. Musaasa oghu akukomamu niiye akumwebinga.
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 Uwe Koola na ki̱bbu̱la kyawe muli na kukola kini, mukwate bibindi bya ku̱tu̱mi̱kamu bubbani̱,
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 munkiya mutemu mulilo kandi bubbani̱ mu maaso ghaa Mukama. Musaasa oghu Mukama akukomamu niiye akuba ahi̱ki̱li̱i̱ye. Enu̱we Baleevi̱ mwahingulani̱i̱ye kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya!”
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 Musa aatodha aaghila Koola ati, “Endindi mu̱tegheeleli̱ye enu̱we Baleevi̱!
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 Buuye takibamali̱ye Luhanga wa I̱saaleeli̱ kukomamu enu̱we mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ banji kandi kuleeta enu̱we haai naye kukola mulimo haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama kandi kwemilila mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kubaheeleli̱ya?
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 Mukama niiye akaleeta uwe Koola na Baleevi̱ baanakyawe haai naye, bhaatu endindi niibuwo mwabbala dhee kuba bahongi̱.
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 Uwe na baanakyawe mwekumaani̱i̱ye hamui kuhakani̱ya Mukama. Buuye Alooni̱ niiye ani̱ enu̱we kutongana naye?”
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Du̱mbi̱ Musa aatuma bantu kubilikila Dataani̱ na Abbilaamu batabani̱ baa Eli̱yaabbu. Bhaatu baaghila bati, “Bbaa, tatukwisa.
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 Buuye kutuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, kwisa kandi kutwitila mu elungu lini takimali̱ye? Buuye endindi niibuwo waabbala dhee kuba mukama waatu?
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 Tookatu̱ki̱dhi̱i̱ye mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi tookatuhaaye bisaka bya kukolamu na misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Buuye okugubha kudimaaga bantu bani boona? Tatukwisa bbaa!”
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Du̱mbi̱ Musa aasaaliluwa kwonini kandi aaghila Mukama ati, “Otasi̱i̱ma kihonguwa kya basaasa aba. Tankaayaghʼo bantu aba kintu kyona nankabha ndogooi̱ nʼemui kandi tankakoli̱ye kubhi muntu nʼomui mu basaasa aba.”
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 Musa aaghila Koola ati, “Munkiya uwe na ki̱bbu̱la kyawe mwise mu maaso ghaa Mukama kandi Alooni̱ akubʼo dhee.
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 Bu̱li̱ musaasa ali na kukwata kibindi kiye, atemu bubbani̱ kandi akileete mu maaso ghaa Mukama, bibindi bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano. Uwe na Alooni̱ bu̱li̱ omui ali na kuleeta dhee kibindi kiye.”
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 Nahabweki bu̱li̱ omui mu basaasa bʼomu ki̱bbu̱la kya Koola aakwata kibindi kiye, aataamu mulilo na bubbani̱ kandi beemilila hamui na Musa na Alooni̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 Du̱mbi̱ Koola aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya basaasa be boona haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi beemilila balolaane na Musa na Alooni̱. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyabonekela ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona.
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 “Mu̱lu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, nkubbala ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba haa mulundi ghumui.”
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Bhaatu Musa na Alooni̱ baagenga hansi makpu̱ngbu̱ kandi baaghila bati, “Ai̱ Luhanga, Luhanga oghu okuhaagha bantu boona bwomi̱i̱li̱. Kaakuba muntu omui asi̱i̱sa, buuye okusaaliluwa na ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona?”
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 Du̱mbi̱ Mukama aaghila Musa ati,
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 “Oghambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu̱lu̱ghe haai na weema ya Koola, ya Dataani̱ na ya Abbilaamu.’ ”
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 Du̱mbi̱ Musa aamuka kandi aaghenda ewaa Dataani̱ na ewaa Abbilaamu. Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda bamulabhi̱ye.
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 Musa aaghambila ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ ati, “Mu̱lu̱ghe haai na weema sya basaasa babhi aba. Mutaku̱ma haa kintu kyabo na kimui. Kaakuba mukola eki, Luhanga akubahwelekeeleli̱ya hamui na bantu aba haabwa bibhi byabo byona.”
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haai na weema ya Koola, ya Dataani̱ na ya Abbilaamu. Dataani̱ na Abbilaamu bakaba bali enja kandi baamiliiye haa milyango ya weema syabo na bakali̱ baabo, baana baabo bakulu na bato.
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 Musa aaghila ati, “Endindi mukumanya ngoku Mukama antu̱mi̱ye kukola bintu bini byona kandi etali haabwa kubbala kwanje.
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 Kaakuba basaasa aba baku̱wa lu̱ku̱ lwa bu̱li̱ kilo ngoku bantu boona baku̱ku̱waagha, kikumani̱i̱si̱ya Mukama tantu̱mi̱ye.
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 Bhaatu kaakuba Mukama akola kwonini kintu ekitakabaaghʼo, aleka nsi yeesama kandi emela bantu aba na bintu byabo byona kandi bakota eku̱li̱mu̱ mu kituulo banaakaaye, du̱mbi̱ mukumanya ngoku bantu aba baaghai̱ye Mukama.”
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Musa akaba makamala ku̱bu̱gha ebi byona, nsi hambali bantu aba baabaagha baamiliiye yaatikamu kabili,
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 yeesama kandi yaammela bantu aba banaakaaye na bintu byabo byona. Yaammela dhee basaasa boona abaahagilagha Koola na bintu byabo byona.
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 Bantu aba baakota eku̱li̱mu̱ banaakaaye na bintu byabo byona. Nsi eghi yaabaswi̱ki̱la kandi baahwelekeelela mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye ngoku bantu aba bakwete kutakangana, baali̱gi̱ta mbagugangana bati, “Naatu nsi ekutumela dhee!”
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 Du̱mbi̱ mulilo ghwalu̱gha ewaa Mukama kandi ghwoki̱ya basaasa bi̱ku̱mi̱ bibili na maku̱mi̱ ataano abaahongagha bubbani̱.
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Mukama aaghila Musa ati,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Oghambile Eli̱yeeja mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱, kuuya bibindi ebilimu bubbani̱ mu mulilo oghu oghwokeei̱ye bintu ebi kandi ahanjaage ki̱bu̱ eki, nanga bibindi ebi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 Bibindi bya basaasa abaasi̱i̱si̱ye kandi kyaleka baahwelekeelela, bantu babiwiisemu na nondo sahaani̱ sya ku̱swi̱ki̱la haa kyakuhongelʼo bihonguwa, nanga bantu baabihongeeye Mukama kandi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Sahaani̱ esi silabaagha kaakulolelʼo kaa kuteelelela Banai̱saaleeli̱.”
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 Nahabweki mu̱hongi̱ Eli̱yeeja aakumaani̱ya bibindi bya bbu̱looji̱ ebi basaasa aba baaleeti̱ye kandi ebi mulilo ghwokeei̱ye kandi baawiisamu na nondo sahaani̱ sya ku̱swi̱ki̱la haa kyakuhongelʼo bihonguwa,
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 ngoku Mukama aalaghiiye Musa. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ ngu taaliyo muntu onji weena kuuyʼo muusukulu wa Alooni̱ oghu ali na ku̱tu̱mi̱ka bubbani̱, mu maaso ghaa Mukama. Muntu oghu naaki̱koli̱ye akuba nga Koola na ki̱bbu̱la kiye.
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 Kilo ekyalabhi̱yʼo ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona kyatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Baaghila bati, “Mwati̱ye bantu baa Mukama.”
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 Bantu bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ beekumaani̱ya kuhakani̱ya Musa na Alooni̱. Bhaatu obu Banai̱saaleeli̱ aba baaloli̱ye haa weema ya kusanga-sangaanamu, du̱mbi̱ kicu kyaghi̱swi̱ki̱la kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyabonekʼo.
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ baaghenda mu maaso ghaa weema ya kusanga-sangaanamu.
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 Mukama aaghila Musa ati,
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 “Mu̱lu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, nkubbala ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba haa mulundi ghumui.” Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱.
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Okwate kibindi kyawe kandi otemu bubbani̱ na mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa. Obitwale bwangu mu ki̱bbu̱la kya bantu aba haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byabo, niikuwo Mukama abaghanile. Mukama asaaluuwe kwonini na bantu aba kandi aatandi̱ki̱ye kubaha kifubilo kya ndwala ya kabhi.”
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 Alooni̱ aakola ngoku Musa aamughambiiye aakwata kibindi kandi aali̱gi̱ta haagati ya ki̱bbu̱la kya bantu aba. Ndwala yamaani̱ eghi ekaba niyaati̱ye bakani̱ye mu bantu aba. Bhaatu Alooni̱ aahonga bubbani̱ obu kandi aakola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya bantu aba.
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 Alooni̱ aamilila haagati ya bantu abaakaaye na abaaku̱u̱ye, du̱mbi̱ ndwala ya kabhi eghi yaaleka kwita bantu aba.
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 Bhaatu ndwala eghi ekaba niyaati̱ye bantu mutwalo ghumui nku̱mi̱ enaa na lusanju̱, kwongela haa basaasa abaaku̱u̱ye haabwa bu̱jeemi̱ bwa Koola.
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 Du̱mbi̱ Alooni̱ aakuuka ewaa Musa haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, nanga ndwala eghi ekaba niyaaleki̱ye kwita bantu aba.
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.