Lucas 17

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Bintu ebikuleeteleja bantu ku̱si̱i̱sa bikulaghiluwa kubʼo. Bhaatu ngalikibona oghu akubileeta.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Muntu oghu alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja, kukaleka omui mu bato bani naasi̱i̱sa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kandi mwelinde ngoku mukutwalikani̱ya na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu. Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe naakusobeleei̱ye, omuhabule eki aasobeei̱ye. Tooli̱ neeku̱u̱ki̱yemu eki aaku̱sobeleei̱ye eki omughanile.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 “Nankabha aku̱sobeeleli̱ya kilo kimui milundi musanju̱, ti̱ bu̱li̱ mulundi akwisʼo naaghila ati, ‘Gutu neeku̱u̱ki̱yemu, onganile,’ omughanilaghe.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Niibuwo bakwenda be aba baaghi̱li̱ye Mukama bati, “Otukoonele tube na ku̱ku̱hi̱ki̱li̱ja kusaayʼo.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Mukama aakuukamu ati, “Nimwabaaye na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwengaane na kasigho kati̱i̱ kaa kalatu̱u̱si̱, mukughila kiti kiinamu̱li̱to ekili na mi̱li̱ etobheeye muboone eki muti, ‘Odhuuluwe haala osimbuwe mu nanja,’ kikukola kuwo.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yesu aatodha aabaghila ati, “Nuwaabaaye oli na mu̱heeleli̱ya waawe, akukukolelagha mu musili kedha aku̱li̱i̱si̱yagha bisolo byawe, naabaaye makaki̱dha ati ku̱lu̱gha mu musili kedha ku̱li̱i̱si̱ya bisolo byawe, du̱mbi̱ wangu̱hi̱ka omughile oti, ‘Oose tuliye’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Bbaa, oku̱hi̱ka omulaghile oti, ‘Onteekele, onaabe, olu̱wale kusemeeye, onsembeje ndiye. Nkaakumala kuliya niikuwo naawe oliye.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Noobu aku̱u̱ghu̱wa akola ebi waamulaghiiye ebi byona, tooku̱u̱ghu̱wa obhonganuuwe ku̱mu̱si̱i̱ma bwabiyo bbaa.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Naanu muli nga mu̱heeleli̱ya oghu dhee, mulakamalagha kukola byona ebi Luhanga abalaghiiye kukola, mubhonganuuwe kughilagha muti, ‘Tatukwetaghisibuwa kusi̱i̱mu̱wa, nanga tuli baheeleli̱ya kwonkaha. Twakoli̱ye ebi tulaghiiwe kukola.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Obu Yesu aanaghendagha mu kibugha kya Yelusaalemu, aakwamila haa mutaano ghwa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya na ya Galilaaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Makaki̱dha ati mu mu̱bhi̱li̱ ghumui, basaasa eku̱mi̱ balwaye ntumbi baasa, baamilila haakpengbu̱ nga hali̱,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 baabilikila nʼelaka lyamaani̱ bati, “Yesu, Mwegheesi̱ya, gutu otughilile kisa!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Obu aababoone, aabaghila ati, “Mughende mweyoleke mu bahongi̱ babalole ngoku mwaki̱li̱ye.” Mbanaghenda du̱mbi̱ baakila.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Omui mu basaasa aba, obu aaboone ngoku aaki̱li̱ye, du̱mbi̱ aakuuka naasinda Luhanga nʼelaka lyamaani̱.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Aahi̱ka aaghuwa Yesu mu maghulu kandi aamu̱si̱i̱ma. Musaasa oghu, akaba ali Musamali̱ya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Tanaaki̱li̱i̱ye bantu eku̱mi̱ boona? Ti̱ bali̱ mwenda bali haa?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Taaliyo nʼomui oghu aaku̱u̱ki̱ye kwisa ku̱si̱i̱ma Luhanga, kuuyʼo munamahanga oni enkaha.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Oomuke oghende, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kilo kimui bamui mu Bafali̱saayo baabu̱u̱li̱ya Yesu bwile obu bu̱lemi̱ bwa Luhanga bukubʼo. Aabakuukamu ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga obu tabukwisa bantu babuboone bbaa.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughila ati, ‘Olole mbuni hani!’ Kedha ‘Bu̱li̱ hali̱!’ Nanga bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Halibʼo bwile obu bantu abampi̱ki̱li̱i̱je balibabona-boneli̱ya kimui haabwanje. Ti̱ bwile obu balyekumbulila kimui bati hakili nguli bamboone niikalʼo nabo kilo kimui bughila, niikuwo batungʼo kasi̱nge, ngʼaka balitunga kilo eki Mwana wa Muntu alikuuka. Bhaatu bwile obu tabalimubona bbaa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bantu baliisa mbabadimaaga bati, ‘Mulole, nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi bakwete ku̱bu̱gha.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Nanga kilo eki Mwana wa Muntu alikuukilamu, bu̱li̱ muntu alimubonela kimui bbeni̱-bbeni̱ ngoku bakubonagha nkubha eghi ekubbyokagha ti̱ ebbeneli̱ya kimui kyalo kyona.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bhaatu ebi bitakabaayʼo akulaghiluwa kubona-bonela kimui. Nanga bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, bakumubhenga.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Obu Mwana wa Muntu aliba ali haai kukuuka, bantu baliba mbakola bintu ngʼebi bantu baakolagha mu bwile obu Nuha aabaagha anaakaaye.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Bwile obu bantu baakalagha mbaliya, mbanuwa, mbaswela kandi bakali̱ mbasweluwa, ku̱hi̱ki̱ya obu Nuha aataahi̱ye mu bwati̱ buunamu̱li̱to. Luhanga aatooni̱ya mbu̱la ekani̱ye maasi ghaatungeela kyalo kyona bantu aba boona baatwi̱ki̱lamu.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Kukuuka kuwe kukuba dhee nga hambele obu Looti̱ aabaagha anaakaaye mu tau̱ni̱ ya Sodomu. Bantu baakalagha mbaliya, mbeesubulila, mbahela ndimo kandi mbekwelela manumba.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bhaatu kilo kyonini eki Looti̱ aalu̱ghi̱i̱yemu mu tau̱ni̱ ya Sodomu, mulilo ghwamaani̱ ghwalu̱gha eghulu ghulimu mabaale ghatuumiiye kimui, ghwahwelekeeleli̱ya bantu boona.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Niikuwo biliba bitiyo dhee obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka. Alikuuka bantu batamwetekani̱li̱i̱je.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ti̱ bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba yee, atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona. Kandi oghu aliba ali haa musili atalikuuka e ka kwendelayo kantu koona.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Muusuke ngoku Luhanga aafubiiye mukaa Looti̱ oghu haabwa kulola enu̱ma aasu̱ki̱ye bintu biye.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufeeluwa. Bhaatu weena oghu akubuhaayo haabwanje akubutunga.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Mbaghambiiye, ti̱ bwile obu, naaku̱u̱ki̱ye mukilo, bantu babili abaliba balangaaye bulili bumui, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Naaku̱u̱ki̱ye ntangaali̱, obu bakali̱ babili baliba mbasihila hamui bilimuwa, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 “Kandi obu basaasa babili baliba mbakola hamui haa musili, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Niibuwo beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Mukama waatu, ebi biliba haa?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.