Apocalipse 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Naabona malai̱ka onji naasu̱ndu̱ka naalu̱gha mu eghulu, akwete mu ngalo ki̱su̱mu̱li̱jo kya ki̱i̱na kitobheleeye kimui kandi akwete dhee lujeghele luunamu̱li̱to.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Aaghenda aakwata kiyoka, niikiyo kiyoka eki ku̱lu̱gha hambele bakughilaghamu Mwohi̱ya kandi Si̱taani̱, aamuboha kumalamu myaka lu̱ku̱mi̱,
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Aamukuba mu ki̱i̱na eki, aakiighala, niikuwo atatodha ku̱lu̱ghamu kwisa kudimaaga bantu baa munsi ku̱hi̱ki̱ya myaka lu̱ku̱mi̱ eghi ehooyʼo. Ekaakuhuwʼo bakumulekela kumala bwile bukee.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Niibuwo naaboone myoyo yʼaba Luhanga aahaaye bu̱toki̱ ku̱twi̱la bantu misango basitami̱ye haa ntebe syabo sya bukama. Aba niibo aba bantu baajombi̱yʼo mituwe haabwa kuha buukai̱so haa Yesu kandi kulangilila kighambo kya Luhanga. Niibo abataalami̱i̱ye kisolo kedha kisasani̱ kyakiyo kandi aba bataataayʼo kabonelo kaa kisolo eki haa bhu̱u̱su̱ kedha haa mikono yabo. Bakahu̱mbu̱u̱ka kandi baamala myaka lu̱ku̱mi̱ banalemi̱ye hamui na Ki̱li̱si̱to.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Abaaku̱u̱ye banji tabaahu̱mbu̱u̱ki̱ye ku̱hi̱ki̱ya obu myaka lu̱ku̱mi̱ eghi yaahooyʼo. Oku niikuwo ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwʼoku̱du̱bha.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Baliba na mu̱gi̱sa kandi bahi̱ki̱li̱i̱ye abaliba mu ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwʼoku̱du̱bha! Ebo tabali̱ku̱wa ku̱ku̱wa kwakabili, bhaatu baliba bahongi̱ baa Luhanga na Ki̱li̱si̱to kandi balemele hamui naye kumala myaka lu̱ku̱mi̱.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Myaka lu̱ku̱mi̱ niyaahooyʼo, malai̱ka alilekela Si̱taani̱ amuuye mu nkomo hambali amuboheeye.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Du̱mbi̱ aghende kudimaaga bantu abatamani̱ye Luhanga mu mahanga ghʼomunsi yoona, Gogi̱ kandi Magogi̱. Si̱taani̱ akubakumaani̱ya kulwana. Bantu aba bakaba bakaniiye kimui nga musene ghwa nanja, muntu ataakugubha kubabala.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bantu aba baaghenda baamalakaka nsi yoona beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya bantu baa Luhanga, eki aku̱ndi̱ye. Bhaatu mulilo ghwalu̱gha eghulu ghwahwelekeeleli̱ya ngi̱ghu̱ sya bantu baa Luhanga esi syona.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Ti̱ Si̱taani̱ oghu akabadimaaga, naye malai̱ka aamukuba mu nanja ya mulilo, hambali baaku̱bi̱ye kisolo hamui na mulangi̱ wa bisubha, hambali bakubona-bonela mukilo na ntangaali̱, bilo nʼebilo.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Niibuwo naaboone Luhanga asitami̱ye haa ntebe namu̱li̱to njelu ya bukama. Ti̱ nsi nʼebyabaagha mu mwanya byona byamuuluka haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye, tabyatodhi̱ye biboneka bbaa.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Naabona abaaku̱u̱ye boona, aba bantu baabaagha bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye, beemiliiye mu maaso ghaa ntebe ya bukama kandi bitabo byabbu̱u̱ku̱lu̱wa. Kitabo kya bwomi̱i̱li̱ nakiyo baaki̱bbu̱u̱ku̱la. Abaaku̱u̱ye baabatwi̱la musango kusighikila haa bikoluwa byabo ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bitabo ebi.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Nanja yaaku̱u̱ki̱ya mi̱ku̱ ya abaakwi̱li̱i̱yemu. Lu̱ku̱ na Eku̱li̱mu̱ byaku̱u̱ki̱ya mi̱ku̱ eghi ekaba eliyeyo. Bu̱li̱ muntu aatwi̱lu̱wa musango kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Du̱mbi̱ baakuba Lu̱ku̱ na Eku̱li̱mu̱ mu nanja ya mulilo. Nanja eghi niikuwo ku̱ku̱wa kwakabili.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Weena oghu li̱i̱na liye litahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱, baamukuba mu nanja ya mulilo.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.