Apocalipse 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuni niikuwo ku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa oku Luhanga aahaaye Yesu Ki̱li̱si̱to. Luhanga akamuha ku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa oku niikuwo baheeleli̱ya baa Yesu bamanye ebikughenda kubʼo. Yesu aatuma malai̱ka wee kughenda ewaa mu̱heeleli̱ya wee Yohaana.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Yohaana aahandiika ebi aaboone byonini. Aaha buukai̱so haa kighambo kya Luhanga kandi haa Yesu Ki̱li̱si̱to.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Ali na mu̱gi̱sa muntu oghu akusomela bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakiye butumuwa buni bwa bulangi̱ obwalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Kandi bali na mu̱gi̱sa abaku̱tegheeleli̱yagha butumuwa obu kandi bakola ebi bulaghiiye. Nanga bwile bwa ebi byona kubʼo buli haai ku̱hi̱ka.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Si̱ye Yohaana, ni̱i̱si̱ye naahandiikila enu̱we bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja abali mu maatau̱ni̱ musanju̱ mu kyalo kya Asi̱ya. Nkubasabilagha ngughuma na mpempa yonkaha ebi̱ku̱lu̱ghagha ewaa oghu aliyo, oghu akabʼo kandi oghu akwisa kubʼo kandi ebi̱ku̱lu̱gha ewaa myoyo musanju̱ eghi ekuukalagha mu maaso ghaa ntebe ya bukama ya Luhanga.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Kandi ku̱lu̱gha ewaa Yesu Ki̱li̱si̱to oghu ali kai̱so mwesighibuwa, wʼoku̱du̱bha ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye kandi mu̱lemi̱ wa bakama boona abali munsi muni. Yesu atu̱ku̱ndi̱ye kandi akaseesa saghama yee kutucungula ku̱lu̱gha mu bibhi byatu.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha tufooka bantu bʼomu bu̱lemi̱ buwe kandi bahongi̱ baa Luhanga wee kandi Ese wee. Nahabweki aaheebuwe ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bu̱toki̱ bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Nkubbala mumanye kini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Yesu aliisila mu bicu kandi bantu boona balimubona bbeni̱-bbeni̱. Naabamubambi̱ye haa musalaba balimubona dhee. Ti̱ bantu bʼomu ntu̱la syona munsi balituntulila kimui. Niikuwo kiliba kitiyo. Aami̱i̱na.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Mukama aaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye Ntandiko kandi Mpelo, oghu nkulekagha bintu byona bibʼo kandi bihuwʼo. Ni̱i̱si̱ye oghu aliyo, oghu akabʼo kandi oghu akwisa kubʼo. Ni̱i̱si̱ye Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Si̱ye Yohaana mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu muunakyanu kandi oghu ndi omui mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, niibuwo bambona-boni̱ya ngoku naanu bakwete kubabona-boni̱ya haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Ti̱ mbhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kubona-bona kwona ngoku naanu mwagu̱mi̱si̱li̱i̱je. Nkaba ndi mu ki̱i̱kalo eki maasi gheeli̱ghi̱li̱i̱ye eki bakughilaghamu Pati̱mo, bankwete haabwa kulangilila kighambo kya Luhanga kandi kuha buukai̱so haa Yesu.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Kilo Kyasande kimui, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye anjisʼo mu mulingo ghwa mbaghani̱ja. Naaghu̱wa enu̱ma syanje elaka lyamaani̱ nga lya ki̱i̱di̱yo kiinamu̱li̱to.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Elaka eli lyangila liti, “Ebi oboone byona, obihandiike mu kitabo kandi obitumile bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja musanju̱ abali mu maatau̱ni̱ ghani: Efeeso, Sumiluna, Pelugamo, Ti̱yati̱la, Saadi̱si̱, Filadofi̱ya, na Lehu̱di̱ki̱ya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Neegaali̱ya kulola oghu akwete ku̱bu̱gha nanje, obu neegaai̱ye, naabona byakutʼo taala musanju̱ bya feeja.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Naabona oghu asu̱si̱ye mwana wa muntu, eemiliiye haagati ya bikondo ebi kandi alu̱wete kiigandulo kijambi̱ye, eebohi̱ye mu mi̱ghelu̱ muheeko ghwa feeja.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Mutuwe nʼesoke liye bikaba byeleeye kimui dhiyo nga byoha bya ntaama njelu, byeleeye kimui nga bilika. Maaso ghe ghaakagha nga bilimi bya mulilo.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Maghulu ghe ghakaba ghasu̱si̱ye nga kyoma kyamaani̱ kikubbyokeelela. Kandi elaka liye likaba lili lyamaani̱ nga lya ki̱ku̱ku̱mo kya maasi ghaasuuye.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Akaba akwete nsooli̱ya musanju̱ mu mukono ghuwe ghwabuliyo, mu kanu̱wa ke haalu̱ghamu kihiyo kya mooghi abili kyoghiiye kandi haali̱i̱so yee hakaba hasu̱si̱ye nga musana ghwamaani̱ ghutooye.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Obu naamuboone, naamwegenga mu maghulu naasalikilʼo. Niibuwo Yesu anku̱mi̱yʼo na mukono ghuwe ghwabuliyo, angila ati, “Oleke kwobaha. Ni̱i̱si̱ye nkulekagha bintu byona bibʼo kandi bihuwʼo.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Nkaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka, ti̱ endindi ndi mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo. Ni̱i̱si̱ye ndi na bi̱su̱mu̱li̱jo bya Lu̱ku̱ kandi Eku̱li̱mu̱.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nahabweki okulaghiluwa kuhandiika bintu byona ebi oboone endindi, na byona ebi okubona haanu̱ma ya bini.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Ti̱ waaboone nsooli̱ya musanju̱ esi nkwete mu mukono ghwanje ghwabuliyo kandi waabona na byakutʼo taala musanju̱ bya feeja. Nsooli̱ya musanju̱ esi niibo baamalai̱ka abaloleleeye bi̱bbu̱la musanju̱ bya bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ byakutʼo taala musanju̱ ebi niibiyo bi̱bbu̱la musanju̱ bya bahi̱ki̱li̱ja.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.