Provérbios 23

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.