Jó 6

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.