Jó 40

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.