Jó 39

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.