Jó 15

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 (Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.