Mateus 2

Telefol NT (TLF_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Herot imi Provins Yuudiya umi kamok king ke-bom bii-se kota, Maria uyo Yesus iyo Provins Yuudiya umi abiip Betleam kugol dolu bom-bala e, biningok umi kuguup utamsip tinum maak iyo ataan mitam telemin abiip ilota tal Jerusalam tal-nilip e, bogo-nilip e,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Kamaa man maak dolu Juda kasel ipmi kamok king keba iyo dogap kal alba a? Nuyo ataan mitam telemin kugol bom-bulupta, biningok uyo tebe bemi dolu alba uyo kafalebelu utam-nulupta, tal fet dobe imi deng uyo tebemum o age-nulupta, tulup o,” agelip ko.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kale King Herot iyo kamok king migik imi sang boyo tinangku-nalata, beta tebe, nimi abiin uyo kulan-tema tap o age-nalata, aget yamyam uyo taga-bala e minte, alugum Jerusalam umi unang tinum igil aget yamyam uyo taga-bom no kemip kale,
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herot iyo tebe-nala e, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi ulo utamsip tinum so iyo alugum afeta-nala e, dagala, “Ipmi God imi ulaa dula kamok kelan-tema tinum imi fen tebesip beyo dogap kal dolan-temu o?” agela e,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 bogobe-nilip e, “Provins Yuudiya komi abiip katip maak Betleam kugol dolan-temu kale, sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak isiik tebe bemi sang uyo dola ko bogobe-nala e,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 age-nalata, dola ko-se o,” agelip ko.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kale Herot iyo tinangku-nalata, utamsip tinum tilip bilip iyo bantap weng uyo kobela tal tamip e, daga-nala e, “Kamaki uyo dogap kota biningok boyo mitam molu ibo utam-nilipta, man maak dolu kalaa age-nilipta, abo dulu tal-bilipta bii, kayop intap kal ke-nilipta, tilip o?” agela yan kebelip e,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 bogobe-nala e, “Ibo Betleam uyo no-nilipta, man beyo tele fen tiine-bom atamip umdii, weng kwep tal bogopnelipta, nagal no-nilita, bemi deng uyo tebe-bom-nilita, fet dobelan o,” age bisop bogobela ko.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kale king imi weng uyo tinangku-nilip e, kupkaa unip kale, siin ataan mitam telemin ilo kugol bom-bilip biningok mitam molu utam-silip usiik bon tem abe-buluta, ita umik tem abe-bilip bii, biningok uyo unanbu no man am alba umi dubom diim kutam kal moluta,
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 no biningok uyo utam-nilipta, deng kup tebemip kale,
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 tam am tam abomu, man so ogen Maria so afaat iyo albip kalaa age itam-nilip e, kamok kamok imi weng umka-emin uyo kanumin kale, imi katuun duung uyo fegela daak suk mo kalaak fen-nilip e, man bemi deng uyo tebe-bom fet duga-e-bom-nilip e, ilimi men tem mufekmufek tambal tambal abu kulep tilip uyo man bemi kobela kobela kemip kale, tuum gol so e minte at dan kwe fuulip tang tambal kuunin sino ok tang tambal kuunin so uyo kulu man imi kobelip ko.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kale God iyo tinum bilip iyo ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Ibo no Herot iyo atam-nimip o,” agelata bole, kupkaa ilep migik ilep ilimi abiip unip ko.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kale daaginip e bole, Bisel God imi ensel maak tal-nala e, Josep imi ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Kabaa. Herot iyo tebe, man beyo fen-bom atam-nilita, angkolan o age-nalata, fen tiineman-tema kale, kabo yuut fen-nalap man afaat bilip iyo kulep bilii daage no Isip kugol bom-balapta bii, asok maak so bogopkelan o,” agelata bole,
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep iyo mililep kota yuut fen tam man afaat iyo kulep-nala e,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 unanbu no kafin Isip kugol bom-bala bii, Herot iyo kaana kalaa age-nalata, kota asok kulep tala ko. Kale sugayok uyo God iyo bogo-nala e, “Nimi man tinum iyo kafin Isip kugol bom-balata, nagal olabelita, asok tala o,” age-nalata, God iyo ilami profet maak imi bogobelata, ita unang tinum iyo bogobe-nala e minte, suuk kon tem uyo dola ko no ke-se kale, Yesus so ogen Maria so Josep so ulimal imi kafin Isip kupkaa ti-silip bomi sang uta dola kosata, ko tol mitam ti-suu ko.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Kale Josep ulimal iyo no Isip kugol bom-bilipta, Herot iyo utamata e, utamsip tinum bilip iyo bisop bogopne-nilipta, asok weng uyo kwep tal bogopnelin-tem ke daaginbip kalaa age-nalata, olsak kup deebelu kale, Herot iyo ilami siin utamsip tinum bilip imi daga bogobe-nala, “Dogap kota man maak dolu o age biningok uyo mitam mo kafalebelu utam-silip o?” agela bogobebip umi aget uta fugunolata e, kota man beyo kayop kanupmin dakan kela boyo mitam fitola kalaa age-nalata, ilami tinum iyo imdala no abiip Betleam so umi abiip mep so sino uyo tiine-bom-nilip e, alugum man tinum unaak imolip atol alop kelip so atol alop kelin-tem albip so iyo an tiinemip ko.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Abiip Rama uyo Betleam umi mep so kugol albu kale, sugayok uyo God iyo ilami profet Jeremaya iyo weng maak bogobelata, ita abiip bomi sang uyo bogo-nala e, “Rama kasel kutam iyo bubul fuyap tebebeluta, fomtuup ame-bilipta, tinangkulip kale, unang Resel umi man ilop ko age Israel kasel bilip iyo ilimi man kalan uyo ame-bilipta, ipkumal iyo, dong dogobelup mitam asok deng tebe-bilipta o agan-bilip kuta, numi man iyo binim kebip kalaa age-nilipta, yuut uun kon ku fuu kwep tam tolan-temaalup o age-nilipta, man imi tibi uta uga-nilipta, aman-bilip o,” agesa kale, Herot imi tinum no man an tiinemsip bomi sang uta bogosata, ko tol mitam ti-suu ko.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kale Josep ulimal iyo kafin Isip kugol bom-bilipta, Herot iyo bii-nala e, kaanata bole, Bisel imi ensel maak iyo tal-nala e, Josep iyo ilam duluun weng bogobe-nala e,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Kabaa. Tinum tebe, man unaak angkoli kaanak o agan-bii-se beyo kaanba kale, kabo kupkaa man afaat iyo kulep-nalap daage no kafin Israel unaal o,” agelata bole,
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep iyo fen tam abe man afaat iyo kulep-nalata, no anang Israel uyo una kuta,
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 “Herot imi man Akelaus isiik aalap imi baan diim uyo ku-nalata, Provins Yuudiya kasel imi kamok king ke-bom-nalata, alba o,” agelip tinangku-nalata, finano-nalata, Provins Yuudiya unon o agan-be uyo kupkala kuta, God iyo maak so ilam duluun weng uyo Josep iyo bogobelata,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ulimal iyo daage no Provins Galili uyo no-nilipta, abiip maak Nasaret kugol bii-silip ko. Kale sugayok uyo weng kem baga-emin tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, bemi win uyo Nasaret kayaak o agelan-temip o,” agesip kale, ko tol mitam ti-suu ko.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.