Mateus 1
Telefol NT (TLF_TBL) vs NTLH
1 Yesus Krais imi olal imi win uyo kalbu ko. Yesus beyo King Devit imi man ilop, minte Devit iyo Abraham imi man ilop no ko.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham beyo Aisak imi aalap, Aisak beyo Jekop imi aalap, Jekop beyo Juda so ilami isak atuk so ninggil imi aalap,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda beyo afaang man Peres sino Sera so imi aalap, minte Tama uta afaang man alop imi ogen no kale, Peres beyo Hesron imi aalap, Hesron beyo Ram imi aalap,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram beyo Aminadap imi aalap Aminadap beyo Nason imi aalap, Nason beyo Salmon imi aalap,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon beyo Boas imi aalap, minte Rahap uta Boas ilami ogen no kale, Boas beyo Obet imi aalap, minte Rut uta Obet ilami ogen no kale, Obet beyo Jesi imi aalap,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 minte Jesi beyo King Devit imi aalap no ko. Minte Devit beyo Solomon imi aalap, minte Baseba uta Solomon imi ogen no kale, kamaki uyo Baseba boyo tinum migik Uria imi kalel kuta, siit-kulu e, Devit ita tagaa kula ilami kalel kebesu kale,
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon beyo Rehoboam imi aalap, Rehoboam beyo Abiya imi aalap, Abiya beyo Asa imi aalap,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa beyo Jehosafat imi aalap, Jehosafat beyo Joram imi aalap, Joram beyo Usia imi aalap,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usia beyo Jotam imi aalap, Jotam beyo Ahas imi aalap, Ahas beyo Hesekia imi aalap,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hesekia beyo Manase imi aalap, Manase beyo Amos imi aalap, Amos beyo Josaya imi aalap,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 minte Josaya beyo Jekonia so ilami isak atuk so ninggil imi aalap no ko. Kale Jekonia iso ilami isak atuk so ninggil iyo bom-bilip e, Israel tinum imi waasi Babilon kasel tinum iyo tal, Israel kasel iyo yemum o age tal dinan-bom kubaganip ita ita ke-bom-nilip e, yaafuu sok de imo imtamo unanbu no Babilon kasel ilimi abiip maak maak unemin kup kemsip ko.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Kale Babilon kasel iyo Israel kasel iyo de imo kulep no ilimi abiip tolip e, Jekonia beyo Sealtiel dola e, minte Sealtiel beyo Serubabel imi aalap,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabel beyo Abiut imi aalap, Abiut beyo Eliakim imi aalap, Eliakim beyo Aso imi aalap,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Aso beyo Sadok imi aalap, Sadok beyo Akim imi aalap, Akim beyo Eliut imi aalap,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliut beyo Eleasa imi aalap, Eleasa beyo Matan imi aalap, Matan beyo asegim Jekop imi aalap,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 minte Jekop beyo Josep imi aalap no kale, Josep imi kalel Maria uta Yesus dosu kale, Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais o agan-nuubip ita ko.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Kale Abraham imi ilaap daaba uyo ilop tiilam kwep talanbu tal Devit imi diim kwek diliit kesu uyo ki, ilop dagamin ulumi kup te tam mit kal fagasu ko. Kale ulutap kale, Devit imi ilaap daaba uyo ilop tiilam kwep top Babilon kasel imi tisip kwek diliit kesu uyo ki, ilop dagamin ulumi kup te tam mit kal fagasu kale, Babilon kasel iyo tebe Israel kasel imi waasi kebesipta kale, tal sok de imo imtamo unanbu no Babilon kasel ilimi abiip maak maak kugol fagagan-bii kupkalipta, bii-silip ko. Ulutap kale mungkup, abiip Babilon un-silip uyo ki, man ilop tiilam kwep talanbu tal God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi do-suu kwek diliit kesu uyo ki, ilop dagamin ulumi kup te tam mit kal fagaa no kesu ko.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Kale kamaki Yesus Krais imi do-suu uyo kulbu kale, ogen Maria boyo Josep imi win baabelip bo kuta, atin ku-bom uso sinamin-tem bisop bom-silipta, God imi Sinik Tambal iyo tal Maria umi iibak tem iinata, utamuta, kumun so keli kalaa agelu kale,
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 umi imak Josep o age win baabebip beyo tinum tambal kale, weng boyo kupkem daali alugum iyo tinangkulip Maria uyo fitom tebepmomu kale, sining age som-nilita, maagalo unang boyo kupkalan o age-nalata,
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 bomi aget uyo fugun-salata minte, Bisel imi ensel maak tal ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Devit imi man ilop Josep kabaa. Kapmi kalel o age win baapkebip Maria boyo kumun so kebu kuta, man mat tem kwek alba beyo God imi Sinik Tambal yagal tal bomi iibak tem iinata, kumun so kebu kale, kabo finanin ba kale, kalel uyo kulal o ageta kale,
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 biilan-temu uyo, man dolan-temu beta tebe-nalata, alugum ilami tinum unang imi fengmin uyo takan kebelata, waalanan-temip kale, kabo bemi win uyo bogobe-nalap, ‘Dong dogobela waalanamin tinum o,’ age-nalapta, Yesus o agelal o,” age-nalata, ensel iyo bogobela ko.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Kale sugayok uyo Bisel iyo tebe ilami profet Aisaya imi weng maak bogobelata, ita God imi suuk kon tem dola ko-se kale, ko tol mitam ti-suu kale,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 siin uyo bogobe-nala e, “Ibo botamin. Son-temu uyo, unang maak tinum so sinamin-tem som-nuluta, kumun so ke man tinum maak dolan-temu kale, man dolan-temu bemi win uyo Emanuel o agelan-temip o,” age-nalata, bogobe-se kale, win bomi magam uyo, “God iyo nuso alba o,” agesu ko.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Kale Josep iyo agaal un-bom-sala Bisel imi ensel ilam duluun weng bogobela uta tinangku-nalata, fen-nalata, kalel uyo kula kuta,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 kalel so maak agam sina-bom utamamin-tem alba diim kugol man beyo doluta, Josep iyo man bemi win uyo bogobe-nala e, “Yesus o,” age-se ko.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.