Marcos 5
Telefol NT (TLF_TBL) vs NVI
1 Kale Yesus so ilami okumop man sino iyo bot tem ilep unanbu yak ok muk afaligen umi milii Gerasa kasel imi kafin yak-nilip e,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak kafin diim tama e, tinum maak sinik mafak tebe dufak daasa iyo tal Yesus imi diim kal abu mola kale, tinum beyo begel ilet tem ilota mitam abeta tala ko.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Kale beyo suun kup begel ilet tem kal boma kale, tinum iyo dok ita maak bagang-kale-nalata, aafu-nama binim e minte, sok min sen ko age ain sok uyo ku-nalata, de do-nama binim no kale,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ipkumal iyo, “Dupka-sulup yem-nama o,” age-nilipta, suun kup imi yaan so sagaal so uyo sen kulu dinan-bii kobelipta, ugel ugel kulula une-buluta, tinum dok ita maak bagang-kale titil faga-nalata, tinum beyo aafu-nama binim ko.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kale suun kup mililep so taap so uyo beyo amdu tigiin so begel ilet tem so uyo tiine-bom atul faga-bom-nala e minte, ilami kaal uyo tuum falal tuup duul-bom no kem-nuubata ko.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Kale tinum beyo tal mep so tilin-tem simanim ilota Yesus iyo atam-nala e, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, yuut no Yesus ilami miit tem kugol daak katuun duung fegela suk mo kalaak fena e,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Yesus iyo sinik mafak bemi bogobe-nala e, “Sinik mafak kabo tinum beyo dupkaa yak iinaal o,” agela e, tinum beyo fomtuup ol-bom-nala e, “Yesus kabo Atin Win Tibin God imi Man aligaap kale, kabo talta, intaben nupnelan o age-nalapta, talap a? Niyo God imi tibit diim kal weng uyo bagake-bii kale, kabo niyo kaal fuyap afek uyo kupkanemin ba kale, nimkalal o,” agela e minte,
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesus isiik tinum beyo daga-nala e, “Kapmi win uyo Intapnak o,” agela e, tinum beyo utamata, sinik mafak kwiin tagang iyo nimi iibak tem albip kalaa age-nalata, bogo-nala e, “Nimi win uyo Yamyam o,” age-nala e minte,
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 fomtuup Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo sinik kalip iyo fot tebelap yak bagan migik unemin ba o,” agela ko.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kale yak ilok maak kugol kong kwiin tagang maak buk faga-bom albip kale,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kabo nuyo fot tebelapta, tinum keyo dupka-nulupta, yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e,
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesus iyo, “O,” agela e, kota sinik mafak umdii tinum beyo dupkaa mitam abe-nilip e, yak kong bilip imi tilin tem iinip e bole, kong igil ilum ilum ke-bii ko-nilip e, ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, kong ilimi kup 2,000 kalip iyo ok tebe mimilepmu alugum kaanip ko.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kale tam kong tiin molin tinum igil sigin-bii bilii daage weng kwep no abiip miton tono, abiip kangkang tono bomi sang uyo baga-em tiinan-bilip e, unang tinum iyo, no-nulupta, kanubelu boyo utamum o age-nilipta, daage tal
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Yesus imi diim tal abomu, tinum siin sinik mafak kwiin tagang tebe dufak daalip nuuba imi aget fugunin uyo tambalanepmu ilim migi ton-bom alba kalaa age-nilip e, Yesus imi atul uyo finanip ko.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kale unang tinum Yesus imi kuguup kanubela utamip ita ipkumal iyo tinum sinik mafak tebe dufak daalip nuuba nala Yesus tebe telela dola imi sang uyo baga-e-bom-nilip e minte, kong kanubelip imi sang uyo baga-e-bom no kemip e,
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 kota abiip kasel iyo Yesus iyo fomtuup bogobe-nilip e, “Gerasa kasel numi anang koyo kupkaa daaginaal o,” agan-kalip ko.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kale agelip e bole, Yesus iyo tam bot tem ton-nala e, daaginum o agela e, tinum siin sinik mafak tebe dufak daalip nuuba beyo Yesus imi fomtuup daga-nala e, “Nimkalapta, niyo kapso unum o,” agela e minte,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesus isiik bogobe-nala e, “E-e. Kabo kalapmi abiip uyo asok no-nalapta, Bisel imi tebe ka-filin daa-nala mufekmufek kwiin kiim kanupkela umi sang uyo kapkumal unang tinum iyo baga-em kwep unaal o,” agela e bole,
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 tinum beyo tam abe-nala e, no Distrik Dekapolis kugol Yesus imi tebe telela dola tambalanba umi sang uyo baga-em tiine-bala e, alugum unang tinum iyo kumang muuna tala kelip ko.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Kale Yesus ninggil iyo bot tem ilep asok yak ok muk milii tamip e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip e, ok magaang tem kugol bom-nala e, kafalem-salata,
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 kota Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum maak tala kale, bemi win uyo Jairus kale, tal Yesus iyo atam-nala e, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak Yesus imi miit tem kube suk mo kalaak fen
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 fomtuup daga-nala e, “Nimi man unang amaat uyo, mep so kaanan o agan-suluta, kupkaa tili kale, talapta, alop no-nulupta, kapmi sagaal uyo togobe telela kolapta, asok mitam bam daa tambalanuk o,” agela e,
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yesus ninggil iyo iso unip ko. Kale Yesus ninggil iyo abe-bilipta, unang tinum kwiin tagang ita tebe Yesus iyo fufala dep iibak kalaak daa unan-bilip kale,
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 bilip imi iibak tem kwek uyo unang maak albu boyo suun kup ulumi am tem unemin kup nuubuta, atol tuluun kal koyo dakan kelu kwek uyo ki,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 dokta ita telela namo-nimip o age-nuluta, suun kup dokta kwiin tagang imi finang uyo no tamu, telelemup ko age kaal fuyap uyo kupka-emin kup ke-bilipta, umi tisol uyo kupka-e-bom saan-buluta bii, umi mani uyo binimanebe-suu kuta, umi mafak ilin uyo maak daak so kepmomu binim kale, atin mafak kup nuubuta,
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 kota Yesus imi sang uyo tinangku-nulu e, tal unang tinum imi iibak tem ilep tal-nulu e, Yesus imi umik tem ko mo-nulu e, umi aget fugunin uyo, niyo yak Yesus imi umik tem ilim kaal bota kup maagalo yak waafulita, telela namola tambalanan-temi kalaa age-nulu e, umi sagaal uyo maagalo kwep yak Yesus imi ilim magaang uta kup melebelu e,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 kota maak fagaa umi mafak ilin uyo binimanepmu e, kota utamuta e, nalami am tem unemin kup kem-nuubi uyo binimanepnelu kalaa agelu e minte,
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesus yagal utamata e, nimi titil atuk uyo maak yak iinu kalaa age-nala e, yuut fupkela katam fen unang tinum ilami umik tem albip imi bogobe-nala e, “Iyo waanta nimi ilim koyo melebela o?” agela e,
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ilami okumop man iyo bogobe-nilip e, “Kapkal utamal. Unang tinum kwiin tagang iyo mo-nilip e, kamdep iibak tem daa de namolip kalaa age utabap kale, intaben o ageta bogo-nalap, ‘Waantap ita melepnela o,’ agan-balap o?” agelip e,
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesus iyo tiin daga-bomta e, waantap ita boyo kanupnela kalaa agon o age-nalata, tiin dagama e,
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 unang ugol utamuta, telela namola kalaa age-nulu e, finano bamban kup keng keng bii ko-nulu e, kota kamok imi weng umka-emin kuguup uyo kanumin kale, tal Yesus imi miit tem kugol daak katuun duung fegela suk mo kalaak fen-nulu e, ulumi mafak ilin sang so ulumi kanubelu sang so uyo fen kem baga-emu e minte,
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus isiik weng uyo agol kup bogobe-nala e, “Nugum kubaa. Niyo utamita, kubo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagan-balap kalaa age-nilita, telela kamoli kupmi mafak ilin boyo atin binimanepkelu tambalanap kale, mafak ilin boyo maak so umolan-temaalap kale, kupmi aget tem uyo bilili age-nalapta, no tambaliim kup bom-balapta o,” agela e, dupkaa unu ko.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Kale unang boyo daaginin-tem bom-bulu Yesus iyo weng kupka-em-sala e, kota ulotu tiin molin Jairus imi am ogok kemin tinum maak tal Jairus imi bogobe-nilip e, “Kapmi man unang uyo kaanu kale, kabo God imi weng kafalemin tinum beyo bisop uyo dep te no telemin ba o,” agelip e,
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, ulotu tiin molin imi bogobela, “Kabo finanin ba kale, nitamapta, beyo tii nimi man uyo telela kolan-tema kalaa nagelapta o,” age-nala e,
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 kota unang tinum imi bogobe-nala e, “Nimi uni koyo alugum ibo te no telemin ba o,” age-nala e, tam Fita so Jems so Jems ilami niing Jon so ita kup imkala e, iso ninggil unip ko.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kale Yesus iyo daage no ulotu tiin molin imi am no abomu, Jairus imi duup-afin iyo ilum ilum ke-bom atul faga-bom-nilip e, fomtuup aman-bilip kalaa age-nala e bole,
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 tam am tam-nala e, bogobela, “Ibaa. Intaben o ageta atul faga-bom-nilip e minte, ame-bom no ke-bilip a? Tam man unang boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba o,” agela e,
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 unang tinum iyo, beyo bisop bagan-be ko age-nilip e, aban dii-emip e, Yesus iyo tebe unang tinum iyo alugum fot tebela tam abiip iinip e, Yesus iyo man ulumi aalap so ogen so ilami okumop man asuno so ita kup kulep tam abiin maak man unang albu uyo tam-nala e,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 man unang umi sagaal uyo waafu-nala e, ulumi weng bagamin uta ku bogobe-nala e, “Talita kumi o,” agela bomi magam uyo, “Man unang amaat kubo fenal o,” agela e bole,
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 kota ninopmuta, fen mitambe tiinemu kale, man boyo atol ulumi kup tuluun kal dakan kelu kale, kota ogen aalap iyo kumang molip e,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesus iyo weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Ipmi man umi kufoli fenu bomi sang uyo unang tinum migik imi diim uyo bagamin ba o,” age-nala e minte, “Unan-kalin umaak man boyo kobelip uneluk o,” agan-kala ko.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.