Lucas 23
Telefol NT (TLF_TBL) vs NAA
1 Kale kamogimal bilip iyo alugum fen mo-nilip e, Yesus iyo dep unanbu no Rom kasel imi kiyap Pailat imi diim daa-nilip e,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 bisop baga-bom weng mafak mafak uyo baga-e-bom bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo tolong umo-bulupta, bisop weng uyo Juda kasel numi unang tinum iyo uget taga-bom bogobe-nala, ‘Ibo takis mani uyo kulu Rom kasel imi kamok King Sisa Juda kasel ipmi tiin molin iyo kupka-emin ba kale, nita God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum kale, niyo ipmi king o,’ agela kalaa age-nulupta, dep kapmi finang tulup o,” agelip e,
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailat iyo tolong do-nala e, Yesus iyo dagala, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo maak bogolin-tem kale, kapkal bogolap o,” agela ko.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kale kota Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so minte tinum migik kwiin tagang isino albip iyo bogobe-nala e, “Niyo tinum keyo atamita e, kuguup mafak umaak kelata, dep talaalip binim kalaa ageli (kale, niyo nimi waasi dinan-kalin tinum iyo bogobeli kaal fuyap umaak kopman-temaalip binim) o,” agela kuta,
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 (bilip imi aget fugun-bilip uyo, Pailat iyo uget togolupta, kuguup mafak umaak Yesus iyo kobelak o age-nilip e,) maak so fomtuup weng bogobelip, “Beyo Provins Yuudiya abiip maak maak umi tinum iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip ko. Kamaki kanupmin kuguup uyo Provins Galili usiik kanum-nuuba kale minte, kamano kota tal numi Provins Yuudiya kagal kanu-be o,” age uget togolip ko.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kale Pailat iyo weng boyo tolong do-nala e, dagala, “Tinum keyo Provins Galili kayaak aga o?” agela e,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 “Aa. Tinum beyo Galili kayaak o,” agelip ko. Kale siin uyo Rom umi King Sisa iyo tebe Herot iyo ulaa du bogobe-nala e, “Nalami win tolop diim uta kabo Provins Galili umi unang tinum iyo tiin molan-temap o,” agela tiin mosa kale, Pailat iyo utamata e, kamaa kota Herot iyo Provins Galili uyo kupkaa kuun tal Jerusalam kagal alba kalaa age-nala e minte, Yesus imi ko dep tal yega dobelum o age dep tilip boyo nimi ogok ba kale, Herot ilami ogok kalaa age no ke-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum iyo olabela tal Yesus iyo dep no Herot imi diim daalip ko.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Siin uyo Herot iyo, Yesus imi sang uyo baga-bilip tolong duga-bom-nalata, Yesus iyo ataman o agan tebesa kale, imi aget fugunin uyo ki, mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak ke-balata, ataman o agan tebesa kale, Yesus iyo aafuu dep no ilami diim daalip atam-nala e, imi aget tem uyo deng kup tebema ko.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kale Herot iyo weng kwiin tagang uyo Yesus imi dagagama kuta, Yesus iyo yan kepmoma binim kela ko.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum sino igil mungkup tal Herot imi diim e talbip kale, kota yang mep so unom-nilip e, Yesus imi sang uyo bisop bogo, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o,” agan-kalip ko.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Yesus iyo weng binim ke-bala e, Herot isino e minte ilami Provins Galili imi waasi dinan-kalin tinum isino tebe Yesus imi titul weng baga-e-bom kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, king imi ilim tambal migim-nuuba ulutap migibe-nilip e minte, titul saane-bom king imi win kufu-emin ulutap ke-e-bii-nilip e, kota ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobela e, Yesus iyo asok duptamo Pailat imi finang unip ko.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Siin uyo Herot so Pailat so alop iyo waasi kebina tala kesipta, kamano kota alop iyo duup kiina tala kelip ko.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so minte tinum migik sino olabela tala tala kelip e,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 bogobela, “Ibo tinum keyo dep tal nimi diim daa bogopne-nilip, ‘Tinum keyo Juda kasel iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip o,’ agelip kuta, bomi sang uyo ilipmi tiin diim kal beyo dagagan-bii kuta, atamita, beyo kanupmin kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli ko.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Kota Herot isiik Yesus imi dagaga-bomta atamata e, beyo maak fenga kobaala kalaa age-nala e, imdalata, asok dep nimi finang tilip ko. Niyo utamita e, ipmi aget fugun-bilip uyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelita, Yesus iyo angkolip kaanak o agan-bilip kalaa ageli kuta, Yesus iyo fenga kolin-tem kale, niyo bogobeli angkolip kaanan-temaala binim kale,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 niyo waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, talaa daalip daaginak o agon-temi o,” agela ko.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Kale Pasova iman tigi-bom unan-kalin am uyo atol maagup dakan ke une yakyak kem-nuubip kale, unan-kalip uyo, Pailat iyo Jerusalam umi kiyap imi kuguup uyo waafu-nala e, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, waasi dinan-kalin tinum iyo bogopma, “Juda kasel sok dinan-bii kosip iyo, ibo maagup beta kup talaa daalip daaginak o,” age yakyak kem-nuuba (kale, kota Pailat imi aget fugun-be uyo, “Waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi, Yesus ita sok talaa daalip daaginak o,” agan-be)] kuta,
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Juda kasel iyo alugum fomtuup ol-bom bogobe-nilip e, “Bogopmap tinum beyo angkolip kaanata minte, Barabas ita sok talaa daalip daaginak o,” age baga-emip ko.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Kale siin uyo tinum Barabas beyo ki, Rom kasel sino dinan-bulupta, Juda kasel numi bagan koyo kupkaa daage ilimi abiip iinin o age-nalata, tinum iip maak maak iyo titil weng uyo ku uget taga-balata, bilip iyo Barabas sino afeta-nilipta, Rom kasel tal abiip miton Jerusalam kutam nuubip isino dinan-bom Barabas ninggil ita tebe tinum iip maak maak iyo inolip kaanip e, Rom kasel ita ita ke-nilip e, Barabas iyo aafuu sok de dep no kalabus am daalip be ko.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat iyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobeli Yesus iyo sok talaa daalip daaginak o age-nala e, asok maak so tinum kwiin tagang imi bogopma kuta,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 iyo tolong dolin binim ke-nilip e, asok fomtuup ol-bom bogo-nilip e, “Tinum be dep yak at diim daa angkolin o,” agan-kalip ko.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Kale ilep alop fagaa kupka-nala e minte, tam maak kemi diim kota Pailat iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa age bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup a? Niyo atamita e, kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli kale, niyo bogopmi angkolip kaanan-temaala kale, bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, daalip daaginak o agelan-temi o,” agela ko.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kale Juda kasel iyo, Pailat imi weng uyo tinangkulaalup o age-nilip e, imi aget fugunin uyo, “Pailat iyo numi weng bota tinangku waafulak o,” age-nilipta, fomtuup suun olan-bom-nilip e, “Umbae. Bo kanumin ba kale, bogopmap dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-bom fomtuup ol-bom-nilip e, kota Pailat imi aget fugunin uyo segela kwaapmip unu e,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pailat iyo Juda kasel kamogimal imi, “Bo kanubelal o,” agan-bilip umdii kanube-nalata,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobe-nala e, “Ibo no kalabus am tinum dinan-bom inola kaanip dep tal sok de dobip Barabas iyo talaa daa dupkalip daaginata, Yesus ita dep no at diim daa angkolin o,” agela kale, boyo Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, “Pailat kabo bota kanubelal o,” agan-bilip uyo Pailat iyo tebe ko kanubela ko.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Rom umi waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bilip e, Provins Sairini kayaak tinum Saimon beyo tal ilep kal abu mola kale, Saimon beyo, sep ilo Jerusalam e tolon o age talan-be kuta, waasi dinan-kalin tinum iyo aafuu fupkela do Yesus imi at uyo ku nagaal tobe bogobe-nilip e, “At boyo ku nagaal to-nalap e, Yesus imi umik tem talap bom o” agelip e, ku nagaal to una ko.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kale unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi umik tem abe-bom-nilip e, unang iip maak maak ita aget iluum tebebelu e, Yesus imi kalan uyo fomtuup amemip e,
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus iyo tolong do fupkela bogobe-nala e, “Jerusalam kasel unang ibaa. Nimi kalan uyo amemin ba kale, ilipmi kaal kalan so ilipmi man kalan so uta amemin o ageta kale,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ibo tinangku-silipta. Son-temu nala waasi tebe tal ipmi kaal fuyap kupka-eman-temip uyo, ogenal iyo ilimi man kaal fuyap kugan-bilip umi kalan uta ame-bom bogo-nilip e, ‘Unang fuun so unang man kolin-tem albu so minte unang man muuk kobelin-tem albu so ita kup tambaliim ke aget iluum umaak kulin-tem kelip o,’ agelan-temip kale,
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 bomi am uyo daan mitam tulu e, unang tinum iyo amdu tigiin umi bogo-nilip e, ‘Tambaliim kale, kubo foga malaak nuyo imdaak tamalap kulel babik tem unom-nulupta, yuut kaanum o,’ agelan-temip ko.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kale at asit umi kwegalan-temap uyo, mimin katip kelan-temu kale minte, at dat umi kwegalan-temap uta, yuut fakam daa ken-nulu e, mimin kiim kelan-temu kale, mungkup niyo at asit ulutap ke kuguup mafak umaak kanubelin-tem kesi kuta, bilip iyo kaal fuyap uyo kopnelan-temip kale minte, Jerusalam kasel ipta at dat ulutap ke kuguup mafak kwiin tagang kanum-nuubip kale, waasi iyo tebe kaal fuyap kwiin kiim uyo kobelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo fuut tibin tinum alop maak imtamo talta, tol tinum Yesus iyo dego no keta imdep yak at diim daa inolum o age-nilipta, imdep tilip ko.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kale amdu katip maak alba kutam iyo Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip kale, no Dabaal Kun Tigiin kutam kal tam-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo kota dep tam at diim daa dubiit mo dup-dii-nilip e minte, tinum fuut tibin alop igil mungkup kulep tal at diim daa im-kiit mo im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi afaan ilo keng daa som, minte maak ita dep te ipkuk ilo keng daa no kelip ko.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Kota Yesus iyo Aalap God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kalip iyo tele bam daalin-tem ke-bom maagalo kanune-bilip kale, bomi kalan uta kaal fuyap uyo kupka-emin ba kale, imi yuum boyo kupkabelal o,” agela ko. Kale waasi dinan-kalin tinum iyo, Yesus imi ilim uyo kulep ko faga-bomta, tuum kangkang uyo kulu kwaalup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa age, beta kula kula kelum o age-nilipta, Yesus imi ilim umdii togolip ko.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kale unang tinum iyo mo-bom Yesus atama-bilip e, Juda kasel imi kamogimal ita titul weng baga-e-bom-nilip e, “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kale minte, beyo fen God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais umdii, yagal ilami kaal ilak uyo do-nalata, at diim uyo talaa kupkaa malaak e tal waalanata, atamum o,” agan-kalip ko.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Waasi dinan-kalin tinum iyo kamogimal imi weng uyo tolong do-nilip e, isiik Yesus imi titul weng bogobe-nilip e, tal Yesus imi mep so e tolom sok dum ok amil tebesu uyo ku diibelup unelak o age kobe-nilip e,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 asok bogobelip, “Kabo tuluun Juda kasel imi king umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do-nalap waalanal o,” agan-kalip ko.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kale Pailat imi ogok kemin tinum iyo at kom maak ku bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king o,” age at kom uyo dola kwep iit Yesus imi tip diim kwegal kup-diilip ko.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Fuut tibin tinum alop Yesus imi mep so im-diilip iyo maagup maak Yesus imi olabe titul weng bogopma, “Kabo tuluun weng bogo-nalap, ‘Niyo ki dam God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agelap umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do som, minte numi kaal ilak uyo do no ke God iyo dagalapta, yagal tebe dong dogobelata, ninggil asuno kano waalanum o,” agan-kala e minte,
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 maak ita tebe ipkum bemi alaang weng kup bogobe-nala e, “Yesus iyo, angkolip kaanan o angba kale, ulutap kapkal mungkup, kangkolip kaanan o angbap kale, intaben o age-nalapta, kam agan-balap a? Kabo God imi atul uyo finanin binim ke-balap aga?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Alop nuyo kuguup mafak waafusup kale, felepmuta, kaal fuyap uyo ku kaanum o angbup kale minte, tinum keyo kuguup mafak umaak kem-nuubaala binim o,” age maak imi bogobe-nala e minte,
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 fupkela Yesus imi bogopma, “Yesus kabaa. Kabo tinum dong dogobelap waalanamin umi magam kayaak kale, kabo kamok king ke-nalap unang tinum tiin molan-temap uyo, nimi aget uyo fugun-bom-nalapta, dong dogopnelal o,” agela e,
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo weng uyo tuluun bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano koyo Baladiis ko age abiil tigiin kal kapsino nisino alop nan-temup o,” agela ko.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinom atanim sinik uyo tal asuno diim iinu e, kota asok daanu ko.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kale mililan-bom-bulu e, ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uksu-bomu uyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kota Yesus iyo Aalap God imi fomtuup ole-bom-nala e, “Aatum kabaa. Nimi sinik boyo kwaap-kami yak Aatum kalapmi diim abelu o,” angba kup e, kota mam timi age binimana ko.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kale waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo utamata e, Yesus iyo kanube kaana kalaa age-nala e, God imi win uyo kufu-e-bom-nala e bole, bogola, “Yak tinum tambal beyo win binim tebesata, ko kaana o,” agela ko.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kale Jerusalam kasel unang tinum kwiin tagang imi aget fugunin uyo, nota Yesus angkolan-temip uyo utamum o age-nilipta, tala tala ke-bii afeta kobip kale, alugum kuguup migik migik ko mitam tulu tulu kelu boyo utam-nilipta, kota imi aget tem uyo mafaganebelu aman-bii kupka-nilip e, daage no ilimi am una tala kelip ko.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kale Yesus ilami duup-afin so unang iip maak maak Provins Galili kupkaa Yesus isino no, dong daga-e-bulupta o age Yesus iso maagup talbip so iyo alugum yang simanim so kweng kal mo-bom atama-bom-sulupta, waasi iyo tebe Yesus iyo intaben nubelip kalaa agelum o age-nilipta, atamamip ko.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kale tinum maak bemi win uyo Josep o agan-nuubip kale, beyo Provins Yuudiya umi abiip Arimatea kayaak kale, beyo tinum tambal tol kup tebesa kale, beyo unang tinum imdep tam God ilami daam tem daa tiin molan-tema umi am daan tolon-temu umi fen-nuuba ko. Kale beyo Juda kasel imi kamok kamok imi tinum kuta, alugum kamok kamok bilip iyo weng bagan-bii bogolip, “Yesus iyo daalup yak Rom kasel imi diim abelata, angkolip kaanak o,” age-nilip e, weng telelalipta minte, Josep beta, “Waago o,” ageba ko.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Kota Josep iyo no Pailat iyo daga-nala e, “Dagalita, kabo, ‘O,’ agelap kalaa age-nilita, nita Yesus imi at kulu uyo talaa dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O,” agela ko.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kale siin uyo Josep ninggil igil, tinum kaanip imamin umi o age-nilipta, tuum tem maak kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale, Josep so ipkum maak so alop iyo Yesus imi at kulu uyo talaa dep malaak daa-nilip e, ilim namaal tambal maak ku fufala do dep no tuum tem kalo telelasip kutam kal dubalip ko.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Alop imi ko kanube dubalip bomi magam uyo ki, Fraide kwiinu kota kale, alop iyo bomta utamipta e, amsap God imi ifin am daan bon-temu boyo tinum kaana imi at kulu uyo kubamin binim kalaa age-nilipta, yuut at kulu uyo dep no dubalip ko.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Kale unang Provins Galili kupkaa Yesus isino talbip ita yak Josep imi daang begebe abe-bomta utamipta e, begel ilet tem uyo kugol albu kalaa age-nilip e minte, Josep ninggil imi at kulu fufala dolip uyo, Juda kasel numi tinum dubamin kuguup uyo ku-nilipta, mufekmufek tang tambal kuunin umaak ku iligebelin-tem ke yuut dubalip kalaa age unang bilip iyo utamip ko.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kale unang bilip imi aget fugunin uyo, tang tambal kuunin ok so kon so uyo kulep tal Yesus imi kaal diim uyo iligebelum o age-nilipta, asok daage no abiip miton kal mo telela kolip kuta, Moses imi ulo usiik waafu-bom-sulup God imi ifin am uyo binimanuta o age bom nip ko.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.