João 20
Telefol NT (TLF_TBL) vs NVT
1 God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kota Makdala unang Maria unang mangkal iyo atin kutim mililep kota mililep so bom-suluta, fen no tuum tem unip kale, utamipta e, amitem tuum kom uyo bitobu kalaa age-nilip e,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Maria uyo yuut no Yesus imi okumop man alop Saimon Fita sino Yesus imi bubul so iyo bogobe-nulu e, “Ibaa. Numi Kamogim iyo tuum tem katam iyo dupkan kebip kale, nuyo utamta, dep dogap daabip kalaa agebaalup o,” agelu e,
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Fita sino okumop man maak sino iyo yuut no, tuum tem unum o age unip kuta,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 okumop man maak isiik isiik ke-nala e, no tuum tem amitem kal
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 suk mo katam fenata, ilim uta kup albu kalaa agela kuta, tam unin-tem bom-salata,
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Fita ita umik tem tal abe tam tuum tem utamata e, ilim fufala do dep no dubabip uyo albu kalaa age-nala e,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 imi dubom diim ilim fufala dobip uyo fufala kwep yang asit ku abebu kalaa agela kale,
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 kota okumop man maak kamaki talba iyo tam tuum tem tam-nala e, utamata e, aafen tigi mo tam iinba kalaa agela ko.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaanan-tema kuta, asok fenan-tema o,” agesu kuta, alop imi aget uyo bam daalin-tem nuubipta ko.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Kale alop iyo kupkaa daage abiip unip ko.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kale Maria uyo tam tuum tem sep kugol mo-bomta ame-bomta suk mota katam fenuta e,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ensel alop maak iyo ilim namaal tii-nilip e, tal Yesus imi olang diim kal tonbip kalaa age-nulu e minte, maak ita imi dubom tem ilo kal tona e minte, maak ita top imi yaan tem ilo kal tona no kebip kalaa age itamu e,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 ensel iyo bogobelip, “Kubaa. Intaben o ageta aman-balap o?” agelip e, bogobelu, “Ibe. Nimi Kamogim iyo duptamo unbip kalaa ageta, dep dok daabip umaak o age-bomta aman-bii o,” age kupka-nulu e,
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 fupkela atamuta, Yesus iyo moba kalaa agelu kuta, uyo atamta, beyo Yesus kalaa agelaalu ko.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Kale iyo bogobela, “Kubaa. Kubo intaben kalan aman-balap a? Kubo waami fen-balap o?” agela e, umi aget fugunin uyo, beyo at san ilang komi tiin molin tinum ko age-nulu e, bogobe-nulu e, “Kabo Yesus imi dam uyo kwep no dogap daabap umdii, bogopnelapta, niyo no dep unon o,” agelu e,
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesus iyo bogobela, “Maria kubaa,” agelata, uyo fupkela-nulu e, Hibru weng bogobe-nulu e, “Raboni kabaa,” agelu boyo bogo-nulu, “God imi weng kafalemin kabaa,” agelu e,
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesus iyo bogobela, “Niyo abiil tigiin tam Aatum imi finang uyo unin-tem kale, kubo naafunmin ba. Kubo no-nalap nimi tinum ninggil iyo bogobe-nalap, ‘Yesus iyo bogopne-nala e, “Tam abiil tigiin kayaak imi finang unon-temi kale, beyo nimi Aatum e minte ipmi Aalap no, beyo nimi God e minte ipmi God no o,” age Yesus iyo bogopnela atam tili o,’ age nimi tinum ninggil iyo bogobelal o,” agela e,
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Makdala unang Maria uyo no-nulu e, tinum ninggil imi bogobe-nulu e, “Niyo Kamogim Yesus iyo atam tili o,” age-nulu e, Yesus imi weng bogobela unu uyo bogobelu ko.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kale okumop man ninggil iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bom-nilipta, am maagup diim bomi mililep kota ninggil iyo am maak kutam kal afeta-nilip e, am faal uyo fomtuup ilo no ke-bom-silipta, Yesus iyo tal iibak tem kal mo-nala e, bogobela, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e,
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ilami sagaal so malan kun so umi abang uyo kafalebela e, utamipta e, Kamogim Yesus yagal kalaa ageta deng kup tebemip ko.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e, “Kanube Aatum nimdala niyo ti-sii kale minte, mungkup nagal ibo imdali unon-temip o,” age-nala e,
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ninggil mam kobe-nala e, bogobela, “Ninggil ibo God imi Sinik Tambal iyo dulin o,” age-nala e,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 “God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, ipkil waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabeba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabeba kalaa agelan-temip kale minte, waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabebaalip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabelin-tem alba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabelin-tem alba kalaa agelan-temip o,” agela ko.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Kale Yesus imi tal okumop man itam-se uyo, okumop man maak afaang man Tomas iyo tam iinata, tinum nagaal kal kalip ita kup bom-silip kota Yesus iyo tal iibak tem kal mola atamip daagina bom-silipta,
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 kota Tomas iyo tal tamata, ipkumal iyo bogobe-nilip e, “Nuyo Kamogim Yesus iyo atamup o,” agelip e, Tomas iyo bogo-nala e, “Niyo sagaal umi nil tem uyo utam-nili e minte, nimi sagaal duung iyo dep yak nil umi tem daa som minte, nimi sagaal uyo kwep yak malan kun tem kanaat tem daa no kelan-temaali uyo, boyo fen ba kalaa agon-temi o,” agela ko.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kale bilip nala e, am ifaan diim kota Yesus imi okumop man iyo asok am kutam kal afeta kolip kale, kota Tomas iyo iso ninggil bom am faal uyo fomtuup ilo-bom-silipta, asok Yesus iyo tal iibak tem kugol mo-nala e, bogobe-nala e, “Ibo aget bilili age-bomta o,” agela ko.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kale kota Yesus iyo Tomas iyo bogobe-nala e, “Kalo. Kota kapmi sagaal duung uyo dep tal nimi sagaal umi nil tem uyo daa utam som-nalap e minte, kapmi sagaal uyo kwep yak nimi malan kun tem umi kanaat tem uyo daa no ke-nalapta, utamta, keyo yaga ba kalaa agomap kale, aafen yagal kalaa nagelal o,” agela e,
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 kota Tomas iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo nimi Kamogim e minte nimi God no o,” agela e,
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesus iyo Tomas bogobe-nala e, “Kabo nitam-nalapta, aafen yagal kalaa ageta nimi ilak uyo dolap aga? Tinum iyo nitamin-tem ke-nilip nimi ilak dolan-temip bilip iyo deng tebeman-temip o,” agela ko.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus iyo tal kafin diim ko bom-nala mirakel ko age kuguup ugulumi migik kwiin tagang uyo kanu-bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-se uyo, Yesus ilami okumop man ilimi tiin diim kal ke-bii-se kale, alugum uyo suuk kon tem dolalan-temaali kale, atuk kup kale,
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 dola kolita, ibo utamipta e, God iyo, Yesus beyo tinum imi dong dogop o ageta daala ti-se kalaa age som-nilip e minte, beyo God imi Man aligaap kalaa age no kelin o ageta dolali kale, ibo Yesus imi ilak uyo do-nilipta, imi tolop diim o age suun nin unang tinum kelin o ageta dolali no ko.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.