João 16
Telefol NT (TLF_TBL) vs NVT
1 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Weng bogobeli boyo, kek kek iyo kuguup mafak uyo ibo kupka-eman-temip uyo, ipmi nimi ilak dobip boyo kupkaa yang iinomip o age-nilita, bogobeli ko.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kale ulotu am kutam iyo ibo yaafuu imtamo tam abiip daa bogobe-nilip e, ‘Ibo asok mitam nuso nin ba o,’ agelan-temip ko. Kale kanuman-temip umi am uyo daanuta, tinum tebe ipmi inolip kaanan-temip uyo, imi aget fugunin uyo, boyo God imi kuguup tambal ke-e-bulupta, deng taban-be ko agelan-temip ko.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Kale bilip iyo Aatum iyo tele atamsaalip e minte, niyo tele nitamsaalip no kale, iyo ibo kanupmin kuguup mafak boyo kupka-eman-temip ko.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kale kamano kota niyo ibo kaltem kemin weng uyo bogobeli suukta, bilip imi ipmi ifak dagamin am uyo daanuta, utamipta e, nimi weng bogo-sii uyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, bilili age titil faga-bom-bilipta o age-nilita, ibo bogobeli o,” age Yesus iyo baga-ema ko. God imi Sinik tal dong daga-emin umi sang uta ko (Jon 14:15-26, 15:26, Ap 2:1-4, Rom 8:1-30, 1 Kor 2:10-16, Gal 5:16-26, 1 Jon 4:1-6) Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Siin uyo niso ninggil maagup bom ipmi dong daga-e-bili ninggil nuubup uyo, maak bogobesaali kale,
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 kamano kota niyo imkaa Aatum nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale, weng boyo bogobeli kuta, falat age bam daata daga-nilip, ‘Kabo dok iinap o?’ agelan-temaalip kale,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 nimi bam daa imo bogobeli bota, ipmi aget tem uyo aget fuyap tebebe iluum tebepmu ko.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kuta nimi weng boyo ki tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi unon-temi bota ibo dong dogopman-temu kale, niyo unon-temaali uyo, ipmi dong dogop God imi Sinik iyo dogobeta tal ipmi diim abelan-temaala kale minte, nimi unon-temi bota tambaliim kale, no-nilita, God imi Sinik iyo daabeli malaak ipmi iibak tem iinom suun bom-nalata,
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 yagal kafin diim kasel unang tinum iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo fengmin man o,’ age-nala e minte, ‘God beta atin tambal kup tebesu umi miit kayaak o,’ age-nala e minte, ‘God iyo unang tinum kuguup mafak waafulin iyo itafi-bom yega dobelan-tema o,’ age no ke kafale-balata, utamipta e, aafen nuyo fengmin man kalaa agan-kalon-temip ko.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kale kafaleman-tema bomi magam uyo kulbu kale, God imi Sinik yagal kafin diim kasel iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo, “Yesus imi ilak dolaalup o,” agebip boyo ipmi fengmin uta o,’ age-nala e minte,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ‘Yesus iyo ibo imkaa Aalap finang un-se kale, ibo son-temu uyo, maak so ataman-temaalip kale, beyo tol kup tebesa e minte, God imi Man tuluun aligaap no o,’ nage-nala e minte,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ‘God iyo kafin diim komi kamok ko age Tinum Mafagim iyo atafi-bom yega dobesa kale, kafin diim kasel unang tinum ipkil mungkup itafi-bom yega dobe no kelan-tema o,’ age no ke kafaleman-tema ko.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Kale niyo weng kwiin tagang albu kale, baga-eman o agan-bii kuta, weng boyo kwiin kiim e minte, ipmi aget tem uyo iluum tebepmu no kale, ibo bagang-kaleta tele utam waafulan-temaalip kale, kamano koyo niyo weng kwiin tagang uyo maak so bogobelan-temaali kale,
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 God imi Sinik tolon-tema yagal ibo fen tuluun weng uyo tele dupkop daabe dong daga-e-bom tele kafale-balata, bam daa-nilip e, dagaa ku no kelan-temip ko. God imi Sinik imi weng baga-eman-tema uyo ilami aget fugunin ba kale, God imi weng uta kup tinangku-nalata, baga-eman-tema e minte, mufekmufek mitam tolon-temu uyo kupkem daga-eman-tema no kale minte,
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 God imi Sinik beyo nimi weng bogolan o agan-bii bota ku-nalata, ibo baga-e-bom-nala e, kafale-bom nimi win uyo kufuneman-tema kale,
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 nimi Aatum imi aget fugunin min, titil min, alugum mufekmufek uyo nimi diim kal albu no kale, niyo bogo-nili, ‘God imi Sinik beta nimi weng uyo ku-nalata, ibo baga-eman-tema o,’ ageli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesus iyo bogobe-nala e, “Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,” agela e,
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 okumop man iip maak maak iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, “Weng bomi magam uyo intaben o agan-be a? Min imi weng bogo-nala, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,’ age-nala e minte, weng anung maak bogo-nala, ‘Aatum finang unon-temi uyo, ibo son-temu uyo, maak so nitaman-temaalip o,’ age no kela bota, intaben umi magam sang a?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ‘Siit ilugolan-temip o,’ agan-be bomi magam uyo intaben a? Nuyo bomi magam uyo utabaalup kuba,” agan-kalip e,
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesus iyo utamata e, weng bo dagalum o agan-bilip kalaa age-nala e, isiik isiik ke bogobe-nala e, “Ibo weng bogobeli bomi magam uta en-bom abo tifi-bom bogobina tala ke-bilip a? Nimi weng bogoli uyo ki, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip no o,’ ageli ko.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ibaa. Tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi ipmi imkalan-temi uyo ninggil ipmi aget tem uyo iluum tebebe-bulu ame-bom ifin am nan-temip kuta minte, ipkumal kafin diim kasel ita deng tebeman-temip kuta minte, ipmi bubul tem uyo iluum tebepman-temu kuta, ipmi bubul tem iluum uyo fupkela ko tambaliim kelu ibo deng kup tebeman-temip ko.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kale unang uyo, man maak kolan o agan-bo uyo, utamuta e, nimi man fagamin am uyo daanu kalaa age-nuluta, aget tem uyo iluum tebepman-temu kuta, bii ilugo man kolan-temu uyo, man fagamin umi atul bomi aget uyo maak so fugunolan-temaalu binim kale, man uyo ko utam-nulu e, deng tebeman-temu ko.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kale kamano koyo ibo unang kumun so bomi aget iluum ulutap kulan-temip kale, siit ilugolin tap ke-nilita, tal ibo itamita, ipmi aget tem uyo deng afalik kup tebeman-temip kale, ipmi deng so ifup so boyo waanta fegelebelan-temaala binim ko.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Biilu asok nitaman-temip kota, ibo niyo maak so dagalan-temaalip binim ko. Kale weng bogobelan-temi boyo tuluun weng kale, ibo, Aatum imi mufekmufek sang dagalum o agelip uyo, nimi win tolop diim dagalipta, Aatum iyo kobelan-tema ko.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kale siin uyo ibo nimi win tolop diim uyo Aatum imi mufekmufek sang umaak dagagan-nuubaalip kuta, kamano kaa tibip kota, nimi win tolop diim o age-bom-nilipta, Aatum iyo suun kup dagaga-bilipta, kupka-e-balata, ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo ipmi weng baga-em-nuubi boyo do weng uta baga-em-nuubi kuta, son-temu uyo, do weng uyo maak so baga-eman-temaali binim kale, Aatum imi sang uyo tol weng uta kup baga-eman-temi ko.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kale am ko daanan-temu bota, ibo nimi win tolop diim uyo Aatum iyo tol kup dagalipta, dong daga-eman-tema ko. Ibo nimi aget uyo kopne-nilip e, utamipta e, aafen Aatum iyo nimdala ti-sii kalaa agebip kale, Aatum yagal ipmi aget kobeba no kale, ipmi beten bo yan kebe dong dogobelan o agan-be kale, ipmi aget uyo, beta numi bon tem weng uyo ku Aatum kupka-em-nama o nagomip kale, ipkil o ageta ko.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kale siin uyo Aatum so nuubita, dupka-nilita, kafin diim e ti-sii kale, son-temu uyo, asok kafin diim ko kupkaa asok Aatum finang unon-temi o,” agela ko.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kale okumop man iyo bogobe-nilip e, “Ko. Kota do weng uyo kupka-nalap e, tol weng umdii kupkem daabelap utamup ko.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kale kota utamupta e, kabo alugum mufekmufek magam uyo utamsap kale, tinum iyo weng dagalin-tem bom-silipta, kabo imi aget fugun-bilip uyo utam-nalapta, yan ke-em-nuubap kalaa age-nulup e minte, ti-salap kalaa age no kelup o,” agelip e,
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesus isiik bogobe-nala e, “Afung afung tem kota bam daalip a?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Tele tinangkulin. ‘Umi am uyo mitam tolon-temu o,’ age-sii uyo ko mitam tulu kale, ninggil ibo sigin-bii ko nimkaa bilii une-bala une-bala kelip e, nalasinon nan-temi kuta, nagalasinon ba kale, Aatum iyo nisino igalak bala ulim bomup kale, ulim nan-temup ko.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Bo kanube bogobelita, ipkil tolong do-nilipta, bilili age titil faga-bomta bom-bilipta o ageta kale, ibo kafin diim kaa nip koyo, kaal fuyabok, aget ilumok uyo mitam telemu kuta, aget fugunolin. Nita nita ke-nili kafin diim kamok ko age Tinum Mafagim iyo kubagana dupkalan o angbi o,” age baga-ema ko.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.