Filipenses 3

Telefol NT (TLF_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimi nugumal ibaa. Weng migik maak kufolan-temi uyo kalbu ko. Kale weng siin bogobe-sii boyo niyo fitom binim e minte, daal binim no ke asok kufopmita, ibo dong dogopmu kaal binim bom-bilipta o ageta dolalan-temi kale, ibo Kamogim Yesus imi deng uyo taban-bilipta o ageta ko.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Tinum kuguup mafak tubulin bilip iyo ki kayaam mafak dungkiil ilitap iyo albip kale, utama-bom-nilipta o ageta ko. Bilip imi aget fugunin uyo, “Ipmi kaal uyo ukan kebelupta, God iyo ipmi itamata, ‘Ibo nimi tinum kelip o,’ agelak o,” agan-nuubip kuta,
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Kristen nuyo utamupta e, kaal ukan ke-emin kuguup boyo nuyo dong dogobelan-temaalu kalaa agan-nuubup kale, God ita kup nuyo dong dogobelan-tema kalaa age-nulupta, ilami unang tinum aligaap ke-sulup ko. God imi Sinik ita dong dogobelata, God iyo aman duga-e-bom-nulup e, Yesus Krais imi deng tebe-bom, tok baga-bom, win kufu-e-bom no kem-nuubup ko.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Dam kale, nuyo utamupta e, kaal ukan ke-emin kuguup boyo nuyo dong dogobelan-temaalu kalaa agan-bulup kuta, nagal kanupmin kuguup boyo fen dong dogopnelan-temu kalaa age-nimi uyo, nagal bomi aget uyo fuguno-nimi ko. Kek kek iyo utam, boyo magam so kalaa age kanupmin kuguup boyo dong dogobelan-temu kalaa agan-nuubip kuta, nimi aget fugunin uta tifili top so kelu mitam nita nita ke-nimi kale, bomi magam uyo kulbu kale,
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 nagal mungkup aben namolu bii am ifaan kal kelita, aatumal iyo nimi kaal uyo ugaa dupkan kepne-silip no ko. Nimi aatum aben iyo Benjamin imi tinum miit Israel kutam ilo tisip kale, niyo asit kek kek tinum imi ilop ba kale, niyo ki Hibru tinum aligaap ko. Nimi ulo utamsi uyo, niyo Falosi kale, niyo ulo utam-nili fomtuup waafuu no kesi tinum ko.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kale minte nimi mam kwega fu-kili-kili kemin uyo, niyo Kristen unang tinum iyo titulok kube-bom ye-bilita, kaal dugala-bii ko-silip ko. Kale minte nimi ulo fomtuup waafunamin uyo, tinum iyo utamipta, beyo kubak kili dek kili kebaala kale, tol kup tinum kalaa nage-silip ko.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Kale siin uyo alugum kuguup boyo waafu-bom-nilita, boyo tii ko age-sii kuta, koyo utamita, boyo tii ba kalaa age-nili e, Krais imi nimi ilim bopne-se bota tii kalaa age-maansi kale,
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 nimi aget fugunin uyo, Juda kasel imi kuguup uta kup ba kale, alugum mufekmufek uta kubagan-suu kalaa age-nili e, utamita e, nimi Kamogim Yesus Krais tele atin atamsi boyo miton kalaa age-nili e minte, be tii kalaa age no ke-bii ko. Niyo Krais beta kup dep mit kun diim daa mogop tebe-nilita, imi aligaap tinum kelan o age-nilita, imi ilak uta o age-nilita, alugum mufekmufek boyo ifip olol ulutap, saak kalaa age-nilita, bisat kupka-sii ko. Nimi aget fugun-bii uyo ki, ulo bota waafu-bom-nilita, tol kup tinum kelan o aganbaali kale, nimi aget miton uyo ki, Krais imi ilak fomtuup dolan-temi bota, God iyo bogo-nala, “Beyo tol kup tinum kela o,” nagelan-tema bota tambaliim o agan-bii ko.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nimi aget fugunin uyo ki, Krais imi aget fugunin kanu-bii-se bo nagal tele utam kanuman o agan-bii e minte, imi kaan-nala fen tigi mo-se umi titil bota nagal bo kop-namak o agan-bii e minte, nagal ki ilatap ke-nilita, kaal fuyabok bo ku-nili e, kaan no kelan o agan-bii no kale,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 niyo kanubelan-temi bota, nagal mungkup fen tigi molan-temi kalaa age-nilita, aget ugaa kwaasi ko.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Niyo nimi aget fugunin uyo, “Yesus Krais imi kuguup boyo ku-nili e, tii ke-sii o,” aganbaali kale, Krais imi nimi aget fuguno-se uyo ki, beyo fingkamin baan diim kulak o nage-nala ulaa nimdula ilami aligaap ke-sii kale, ulutap kale, nagal mungkup fingkamin baan diim uyo kuli nalami aligaap kep-namuk o age-nilita, biing mo-bom bong fagan unan-bii ko.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Nimi nugumal ibaa. Niyo fingkamin baan diim boyo kubaali kalaa agan-bii kale, aget maagup kubi uyo ki umik tem kutop umi siin kuguup aget uyo kupka-nilita, bon tem umi mufekmufek kulan-temi umi aget uta ugaa kwaa-nilita, kwep mit kun diim daa-bom tebebi ko.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Biilan-temu God imi Yesus Krais imi tolop diim o age-nala olapnela tam unon-temi boyo, yuut unom ipkum dupkan kela mufekmufek kupka-emin ulutap kale, niyo ki ninal daa yuut unanbu no fingkamin baan diim abelita, mufekmufek kopnelak o age-nilita, biing mo-bom yuut unan-bii ko.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kale alugum nuyo God man aligaap kesup umdii, kanupmin aget koyo nugol fugun-bom-nulupta o ageta kale minte, ipkil amon amon kemip bole, God yagal ipmi aget fugunin uyo kuptol daapmata, utam-nimip no ko.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kale kanube kuguup ko waafuu kwep tebesup boyo kamano kogal mungkup fomtuup waafuu kwep tebe no ke-nulupta o ageta ko.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Nimi nugumal ibaa. Ibo nimi kuguup bota suun waafuu kwep bom-nilip e minte, ipkumal imi numi kuguup tambal kafalebelup waafubip uyo utama-bom waafuu no ke-bom-nilipta o ageta ko.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kale weng bogobelan-temi koyo suun baga-em-nuubi kale, niyo aget iluum ku ameman o agan-bom-nilita, asok bogobelan o agan-bii kale, nuyo tinum kwiin tagang imi kuguup uyo utamupta e, Krais at diim kaan-se imi sang bo tinangkulaalup o agan-bomta kanum-nuubip kalaa agesup ko.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kale ilimi dam ilak do kanumin boyo imi god ilatap kebesu kale, fitom binim kuguup so kutaang so uyo waafuu som, kafin diim umi mufekmufek aget uta kup ugaa kwaa no kem-nuubip kale, bilip iyo suun at kenamin umi dong tem iinom binimanan-temip ko.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kale minte nuta abiil tigiin unang tinum kebup kale, fen-bulupta, numi dong dogobela waalan-sulup tinum Kamogim Yesus Krais yagal abiil tigiin ilo tal-nalata,
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 numi dam komi kaan sang daalan-temu koyo fupkela kola mitam dam migik ke ilami kaal aa dam aa ulutap keluta, dong kwep yak daabelan-tema ko. Kale beyo titil sino kale, kanubeluk o agelan-tema uyo alugum kanubela tiilu kupkalan-tema kale, ulutap numi dam ugol fupkela kola kanubelan-temu ko.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.