2 João 1

Telefol NT (TLF_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nugum God imi okumop unang ulaa kamdu-se kupso kupmi man ko age Kristen unang tinum sino uptil ibo nuubip aga? Niyo Kristen unang tinum imi tiin molin tinum imi kamok nita kale, suuk kon koyo uptil ipmi dola kobelan o ageta ko. Kale tuluun nimi aget aa bubul aa uyo ipmi kobe-sii kale, nita kup ba kale, unang tinum God imi tuluun weng utamsip isino alugum imi aget bubul uyo ipmi kobe-silip no ko.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mangkal ninggil numi Aatum God isino imi Man Yesus Krais isino ulim imi aget bubul uyo fen tuluun numi kobesip kale, dagaga-bilita, ulim iyo tebe alugum nuyo i-filin-bom telele-bilipta, numi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Kale siin uyo Aatum God iyo bogobe-nala e, “Nimi tuluun weng kwep daasi boyo waafulin o,” age-se kale, kota niyo tinangkulita, kupmi man maak maak iyo God imi tuluun weng uyo tinangku-nilip e, waafubip kalaa ageta deng kup taban-bii ko.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Nimi unang kube. Niyo uptil ibo weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Alugum numi aget bubul uyo nugumal imi kobina tala ke-bomta o ageta ko. Kale boyo kamaa God imi weng kwep daalata, dola kwaabeli no talaalu kale, boyo siin sugayok God imi kanupmin kuguup bota waafulin o age bogobesa bomi sang uta dola kwaabeli no tulu ko.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kale kanube God imi weng kwep daasa uyo kanumup umdii, bota tebe kek kek iyo kafalepmuta, numi God imi aget kobe-sulup uyo kulbu kalaa agelan-temip kale, nugol God imi weng kwep daasa uyo waafu-nulupta o ageta kale, God imi weng kwep daa-nala, “Ibo ipkumal aget kobina tala kemin boyo waafuu kwep tebe-bom-nilipta o,” agesa boyo kamaki magam tem kutop uyo baga-e-bilipta, ibo tinangkan tebesip ko.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Bisop baga-emin tinum kwiin tagang iyo tebe unang tinum iyo bisop baga-em tiinan-bilip kale, ibo tele utama-bom-nilipta o ageta ko. Iyo unang tinum bogobe-nilip e, “Yesus Krais imi malaak kafin diim ti-se uyo, tinum kem kesaala o,” agan tiinan-bilip ko. Kale tinum kam agan-bilip kulip iyo bisop baga-emin tinum e minte Krais imi waasi no ko.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ibo kanupmin tinum bilip imi weng tinangkulan-temip uyo, Krais imi weng sino kuguup tambal sino uyo kupka-nilip ipmi, bong faga-bom ogok ke-bom God imi mufekmufek kululum o agan-bilip boyo alugum tukup tukup ke-nimip kale, tele utama-bom-nilipta. Kale Krais imi weng uyo tele waafu-nilipta bole, te tamta, God imi mufekmufek tambal telela kobesa uyo kululin o ageta ko.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Unang tinum dok ita Krais imi weng uyo fomtuup waafulin binim ke kupkaa weng migik uta waafulip umdii, God iyo isino nan-temaala kale minte, unang tinum dok ita Krais imi weng tele waafulin kup nip umdii, Aalap God sino imi Man Yesus sino ulim iyo isino ulimal nan-temip ko.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kale tinum iyo maak ipmi finang tal-nala Krais imi weng kwep tilin-tem ke-nala weng migik uta kwep tala umdii, ibo beyo weng umobe dep mitam ipmi am daagamin ba ko.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kale minte ibo kanupmin tinum beyo weng umobe dep mitam am daalip umdii, ipmi kanubelip boyo imi ogok mafak dong dogobelip ulutap kelan-temu ko.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nimi weng ipmi baga-eman o agan-bii uyo kwiin tagang kuta, niyo suuk kon tem kegal dola kolan-temaali kale, niyo no itaman o agan-bii kale, no ipmi tibit kun diim kek fenita bole, nugol kaal fong weng bogobina tala ke-bomta, deng kup tebeman-temup ko.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Kale ipmi unang God imi ulaa ku-se unang umi man bilip iyo weng umobelip ko. Kale tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.