1 Coríntios 2

Telefol NT (TLF_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale nimi duubal ibe. Siin uyo nagal mungkup no God ilami weng kobelin-tem alba umi sang ipmi diim baga-emsi uyo, niyo ipmi diim uyo weng migik migik umaak baga-e-bom-nilita, ibo uget tagamsaali e minte, utamamin kwiin kiim umi sang umaak baga-e-bom no kemsaali kale,
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 boyo dok uta ba kale, niyo no tilin-tem som-nili nimi aget fugunin umi kam age-nili telela ko-sii uyo ki, son-temu nala no ipmi iibak tem nan-temi uyo, yak mufekmufek migik umi aget uyo maak fugunan-temaali kale ki, Yesus Krais imi aget uta kup fugun-bom-nili e minte, ilami at diim kaan-se umi aget uta kup fugun-bom no ke-bomta kwep no baga-eman-temi o age telela ko-nilita, no ipmi iibak tem uyo iin-sii ko.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Kale siin niyo ipso bom-nili God imi weng baga-e-bii-sii kwek uyo, niyo titil binim ke-bom-nilita, ogok bomi atul uyo finan-bom-nilita, bumban keng keng kemin kiim uyo ke-bii-sii kale,
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 weng baga-e-bom-nili min, God imi weng tambal kupka-e-bom-nili min ke-bii-sii uyo, niyo utamsip tinum imi weng uta maak ku ibo baga-e-bilita, ipmi aget uyo fupkela ko nimi aget fugunin ulutap kelin o age-nilita, baga-e-biisaali kale, nimi weng baga-e-bii-sii bota ibo tinangku-nilipta, utamipta e, God imi Sinik Tambal imi titil uyo kwiin kiim kalaa age utam-silip kale,
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 kanu-bilita, ipmi Krais imi ilak dugamin boyo ki, utamsip tinum imi weng tambal uta ibo tinangku-nilipta, Krais imi ilak uyo dosaalip binim kale, God imi titil uta ibo utam-nilipta, Krais imi ilak uyo do-silip ko.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Kuta unang tinum God imi titil diim ilep te tam titil faga-silip bilip ita niyo aget fugunin tambal umi weng uyo kupka-em-nuubi kuta, aget fugunin tambal boyo kafin diim kasel imi aget fugunin ba e minte, boyo sinik mafak tebe kafin diim komi tiin mobip kuta, imi titil uyo daak daak kem unan-bo bilip imi aget fugunin ba no kale,
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 aget fugunin tambal umi weng kupka-em-nuubi boyo, God imi aget fugunin tambal yang waanu kupkasa umi sang uta kupkem daga-e-bii-sii kale, God iyo kafin koyo telela kolin-tem som-nalata, son-temu nala numi telela imola abiil tigiin tambaliim tonan-temup umi aget usiik kamaki kugol fuguno telela ko unang tinum iyo kubabesa kale,
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 kafin diim komi tiin molin sinik mafak bilip iyo maagup iyo maak tebe-nalata, weng bomi magam uyo utamsaala binim kale, kanube boyo utamsip nimnam, tebe-nilipta, abiil tigiin umi Kamogim iyo dep yak at diim daata angkosaalip binim ko.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Kuta niyo God imi suuk kon tem umi mufekmufek sang bogosu umi sang baga-e-bii uyo kalbu kotamin. Bogo-nulu e, “Mufekmufek tiin utamin-tem albu so e minte tolong umi tolong dolin-tem albu so minte te yak tinum imi aget tem unin-tem albu so bota kup God iyo, tinum unang nimi aget kupkanemin bilip imi kobelan o age-nalata, telela ko kwep yang kubabe-se o,” agesu kale,
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 weng boyo yang waansu kuta, God yagal tebe ilami Sinik imi bogobelata, ita tebe-nalata, weng boyo kafale-balata, utam-sulup ko. Kale God imi Sinik iyo alugum mufekmufek boyo utama-bom-nala e minte, God imi aget fugunin, son-temu uyo, kanuman-temi kalaa age ilami aget uta kup fuguno kupkasa ugol mungkup utama-bom no kem-nuuba ko.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Kale tinum iyo dok ita ipkum tinum migik imi aget tem uyo utamebe-nama a? Umbae. Tinum iyo ilami sinik ilami aget tem alba ita kup utamata e, kanupmin aget uyo fugun-be kalaa agelan-tema kale ulutap, tinum maagup iyo maak tebe-nalata, God imi aget fugun-be uyo utamebelan-temaala kale, God ilami Sinik ita kup God imi aget fugun-be uyo utamebesa ko.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Kale nuyo sinik mafak kafin diim tinum unang imi tiin molin ita dusaalup binim kale, nuyo God imi Sinik daala ti-se ita du-sulup kale, nugol utamupta e, alugum mufekmufek God imi tebe kobe-se uyo kulbu kalaa age utaman-temup ko.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Kale nuyo bomi sang uyo kupkem daga-e-bom-nulup ibo baga-em tebesup kuta, utamsip tinum imi diim kal weng boyo kusaalup binim kale, God imi Sinik yagal nuyo kafale-bala tinangku-nulupta, nusiik imi weng boyo tinum God imi Sinik bilip imi diim alba bilip imi dupkop daga-em-nuubup ko.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Kuta tinum beyo God imi Sinik iyo imi weng boyo ilum ilum ke-bom-nilip weng bagan-bilip ulutap o age-nalata, tinangkulaali o agan-nuuba kale, weng boyo God imi Sinik ita kup dong dogobelata, nuyo weng bomi magam uyo dagaa kugan-nuubup kale minte, tinum God imi Sinik iyo imi diim albaala iyo dogobeta weng bomi magam uyo utaman-temaala binim ko.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Kale minte ninggil nule Krais imi aget fugunin uyo utamsup tinum kale, tinum God imi Sinik iyo imi diim alba ita yak mufekmufek alugum boyo tele utafi-bomta kupkan kupkan kem-nuubip kale minte, fen tinum iyo dok ita maak bagang-kale tebe-nalata, tinum God imi Sinik iyo imi diim alba iyo atafi-bomta beyo dogonupmin tinum kalaa agan-nuubaala ko. Ulutap kale, God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu kano, “Tinum iyo dok ita maak tebe-nalata, Bisel imi aget fugunin uyo utamebesaala binim e minte, tinum iyo dok ita maak bagang-kale-nalata, Bisel iyo kafalebelan-temaala binim no o,” agesu ko.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 — ausente —
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.