Mateus 23

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum kwiin tagang sino iyo bogobe-nala e,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “God iyo ulo utamsip tinum sino Falosi sino ita ulaa imdulata, God imi ulo Moses dola kosa uta kafalem-nuubip kale,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 bilip imi tebe ipmi kafale-bom-nilip e minte, weng baga-e-bom no kem-nuubip boyo tambaliim kup tinangka-bom waafu-bom-nilipta o ageta ko. Kuta bilip iyo God imi ulo ipmi kafalem-nuubip boyo igil tinangka-bom kanum-nuubaalip kale, kwaasulem-nuubip kale, ibo imi kuguup kanu-bilip kulutap uyo waafunamin ba ko.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Kale unang uyo mufekmufek iluum digi talan-bulu umi ipkum bisop talan-bo uta tebe mufekmufek uyo maak sino kulep iit tip tobe yakyak keman-temu boyo kuguup mafak kale, ulutap mungkup, kamogimal bilip iyo tebe unang tinum imi bogobe-nilip, ‘Ibo numi weng kem tagang baga-em-nuubup boyo tele tinangka-bom-nilipta o,’ agan-bilipta, waafulum o agan-nuubip kuta, bong fagan-bii umtal daasip kuta, kamogimal iyo tebe i-filin daa-nilipta, dong daga-em-nuubaalip kale, bogal mungkup kuguup mafak no ko.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kale bilip iyo, numi kuguup uyo alugum kanu-bulupta, unang tinum iyo itam-nilipta, numi win uyo kufu-emin o age-nilipta, kanum-nuubip kale, imi kanum-nuubip umi kuguup uyo ki, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu, ‘Ibo God imi weng atuk uyo suuk kon diim dola ko-nilipta, ang de ko kwep yak ilipmi tibit kun diim sino ilipmi butu kun diim sino kugol delip bom-buluta, tiine-bom-nilipta o,’ agesu kuta, kamogimal bilip iyo dola-nilipta, ang afalik kup dinan-bii kulep yak ilimi kaal diim uyo dinan-bii tiinan-bomip kale, ulutap mungkup, ilimi ilim magaang diim uyo ket kon kwiin tagang uyo kulep yak tom-nuubip ko.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Kale kamogimal imi daage no tinum kamok sino iman unan-kulum o agelip uyo, iyo daage no abiin tambal kamok imi mep sino kugol tonamum o agan-bom-nilip e, daage no ulotu am unip ugol mungkup, no kamogimal imi abiin kal tonupta, unang tinum ita itama-bom-nilipta, numi win uyo kufu-emin o age-nilipta, kanu-bom no kem-nuubip ko.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kale minte iyo daage no iman saanin baan diim unipta, unang tinum iyo tebe-nilip kamogimal imi kanu-emin kuguup uta ku-nilipta, fet duga-e-bom imi ipkumal iyo baga-e-bom-nilip e, ‘Bilip iyo God imi ulo kafalemin tinum ita o,’ agelin o age-nilipta, kanu-bom no kem-nuubip ko.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Kale nimi okumop man ibo kamogimal bilip imi kuguup kanu-bilip kulutap uyo waafunamin ba ko. Kale nimi okumop man ipmi kafalemin tinum iyo kwiin tagang ba kale, maagup nita kup kale, ibo maak ita win tibin e minte, maak ita win binim no ba kale, ninggil alugum maagup ilatap ilatap ke-bom albip kale, ibo kamok ko age ilimi win kufum yakyak kemin kulitap mungkup ipkil kanu-bilip unang tinum iyo itam-nilip ibo, ‘Kafalemin tinum o,’ agan-bom ipmi win uyo kufu-emin ba ko.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ulutap kale, ipmi god iyo kwiin tagang ba kale, ipmi Aalap abiil tigiin kayaak God maagup ita kup kale, kafin diim koyo ipkil tinum maak beyo kamok o age-nilip, ‘Beyo numi Aatum o,’ agan-bom imi win uyo kufu-emin ba ko.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ulutap kale, God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum nita kup ipmi Kamogim kale, kabo kamok ko age ilimi win kufum yakyak kemin kulitap mungkup kapkal ke-balap kapkumal iyo tebe bogopke-nilip, ‘Kamogim o,’ agan-bom kapmi win uyo kufukemin ba ko.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Boyo atin kanumin ba kale, ipmi iibak tem kutam uyo waantap ita kamok umdii, beyo ipmi bisop misiim dong daga-emin tinum iyo kulba ko.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Tinum dogap ita ilimi win uyo kufu-bom-nilip e, ‘Nuyo kwiin kiim o,’ agan-kalip umdii, biilan-temu uyo, God iyo bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo kanupmin tinum ibo kubaganip win binim o,’ agelan-tema kale minte, tinum dogap ita ilimi win uyo kufumin binim ipkumal bisop dong daga-emip umdii, biilan-temu uyo, God iyo kanupmin tinum bilip imi win uyo kufu-e-bom bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo ibo kwiin kiim o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Kale Yesus iyo asok ulo utamsip tinum sino Falosi sino imi bogobe-nala e, “Ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibaa. Tinangkulin. Ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, unang tinum iyo, mitam God imi daam tem tulum o agelip uyo, ibo bogobe-nilip kano, ‘Kamaki uyo numi weng kem kwiin tagang kosiik waafu-nilipta o,’ agan-nuubip kale, ibo kanu-bilipta, iyo bong faga-bom-nilipta, iip maak maak ita kup mitam God imi daam tem uyo e talan-nuubip ko. Ibo ipkil tam God imi daam tem uyo unin-tem ke-bom-nilipta kale, ipkil tebe unang tinum, tam God imi daam tem unum o agan-bilip imi ilep uyo ugaa kwaaga-em-nuubip kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo tebe ibo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kale, tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [“Kale ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, ibo unang kaluun iyo filto-em tolom-nilip e, imi sinamin am uyo bugubelip kupkaa am binim, mufekmufek binim ke-bom no kem-nuubip ko. Kale kanupmin kuguup mafak mafak boyo kanu-bilip kuta, ibo unang tinum imi tiin diim uta God imi aman duga-emin uyo timitim kemup ko age bisop baga-bom no kem-nuubip kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo tebe ibo kaal fuyap kwiin kiim uyo kupka-eman-tema ko.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Kale ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, ibo bogo-nilip, ‘Unang tinum asit kek kek iyo aget fupkela ko-nilip Juda kasel numi kuguup uta waafulin o,’ age-nilipta, ibo ki kafin diim ilep e minte bot tem ilep no unanbu no abiip migik migik kugol weng boyo baga-em tiinan-nuubip kale, tinum iyo maak ipmi weng uta tinangku imi aget uyo fupkela ko ipmi okumop man kela umdii, ibo kafale-bilipta, begal mungkup kuguup mafak uyo kanu-bala bii, ipmi kuguup mafak boyo kubaganuta, imi kuguup mafak uta uta kelan-temu ko. Kale son-temu uyo, bomi kalan uta ipsino isino ibo alugum no abiip mafak unipta, God iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Kale ibo tiin tugul ilitap kale, ibo bagang-kale ilep no God imi daam tem unemin uyo unang tinum iyo kafalem-nuubaalip ko. Kamogimal ibo bogo-nilip, ‘Kabo kapkum imi diim kal weng kwep daabe-nalap, “Kanubelan-temi o,” agelan-temap uyo, God imi ulotu am miton umi win kamkaam uyo kufo-nalap kapmi weng boyo kuntuk mobelap umdii, kapmi weng kwep daalap bomi ilo kolan-temap uyo weng binim kuta minte, kapmi kapkum imi diim kal weng kwep daabelan-temap uyo, gol kulu dis telela ko kwep God imi ulotu am daasip umi win kamkaam uyo kufo-nalap kapmi weng boyo kuntuk mobelap umdii, kapmi weng kwep daalap bomi ilo kolan-temap boyo mafak kale, kapkal boyo waafulan-temap o,’ agan-bom kafalem-nuubip kale, son-temu uyo, ipmi kanupmin kuguup mafak ko kafalem-nuubip bomi kalan uta God iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Kuta ibo kanupmin magam binim weng boyo intaben o ageta bagan-bilip a? Ulotu am miton boyo God imi am e minte, win so no kale, am boyo uta uta ke-nuluta, dis min, mufekmufek am kutam albu boyo kubaganu kupkasu ko. Ibo tiin tugul ke ilum ilum bii tonsip utamta, weng kanupmin boyo bagan-nuubip kuba.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ulutap kale ibo bogo-nilip, ‘Kabo kapkum imi diim kal weng kwep daabe-nalap, “Kanubelan-temi o,” agelan-temap uyo, tuum kulu tul fagasip umi diim mufekmufek fuu-bii God imi kupka-emin umi win kamkaam uyo kufo-nalap kapmi weng boyo kuntuk mobelap umdii, kapmi weng kwep daalap bomi ilo kolan-temap uyo weng binim kuta minte, kapmi kapkum imi diim kal weng kwep daabelan-temap uyo, mufekmufek tul diim kenan-bo umi win kamkaam uyo kufo-nalap kapmi weng boyo kuntuk mobelap umdii, kapmi weng kwep daalap bomi ilo kolan-temap boyo mafak kale, kapkal boyo waafulan-temap o,’ agan-bom kafalem-nuubip kale, son-temu uyo, ipmi kanupmin kuguup mafak ko kafalem-nuubip bomi kalan uta God iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Kuta ibo kanupmin magam binim weng boyo intaben o ageta bagan-bilip a? Tul boyo mufekmufek God imi kupka-emin umi baan diim e minte, win so no kale, tul boyo uta uta ke-nuluta, mufekmufek tul diim albu boyo kubaganu kupkasu ko. Ibo tiin tugul kesip utamta, weng kanupmin boyo bagan-nuubip kuba.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kale ulotu am miton umi tul sino mufekmufek tul diim albu sino boyo alop kano God imi kale, tinum iyo maak tebe tul umi win kamkaam uyo kufola umdii, boyo mufekmufek tul diim albu bomi win kamkaam usino kufolan-tema uyo kulbu kale,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ulutap mungkup, ulotu am miton boyo God imi am kale, tinum iyo maak ulotu am miton umi win kamkaam uyo kufola umdii, boyo God kutam alba imi win kamkaam usino kufolan-tema uyo kulbu kale mungkup,
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 God beyo abiil tigiin kayaak kale, tinum iyo maak abiil tigiin umi win kamkaam uyo kufola umdii, boyo God imi abiin tonba umi win kamkaam usino God ilami win kamkaam usino kufolan-tema uyo kulbu ko.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Kale ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, ibo unan-kalin kangkang min, dugol min, kumak min iyo ilo do dep ku daa yakyak kelip baan nagaal kal keluta, baan maagup ita kup God imi dupka-em-nuubip kale, ibo God imi ulo waafuu ise mufekmufek win binim bomi aget uta ugel kala ko kanum-nuubip kuta, ulo umi mufekmufek win so umi aget uta ilumano kup-kagan-nuubip kale, boyo ki ibo ipkumal iyo alugum maagup kuguup tambal uta kup kupka-e-bom e minte, ipkumal iyo i-filin daa bet bubul kupka-e-bom e minte, ipkumal iyo dam weng baga-e-bom no kemin kale, ibo bomi aget uyo ilumano kup-kagan-nuubip kale, God iyo ipmi deng uyo tabanbaala binim kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko. Ipmi mufekmufek baan fagagan-bii nagaal kal kelu baan maak God imi kupka-em-nuubip bota tambaliim kuta minte, kuguup tambal win so boyo kanu-bom no ke-bomta o ageta ko.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Kale ibo tiin tugul ilitap kale, tinum tiin tugul beyo ipkum iyo ilep uyo kafaleman-temaala kale, ulutap kamogimal ibo unang tinum iyo kuguup tambal umaak kafalem-nuubaalip ko. Ibo weng kem kangkang uta waafu-nilipta minte, ulo win so uyo waafunamin binim kale, ibo tinum kemi sang bogobelan-temi kalatap kale, tam tinum iyo, ok unelan o age-nalata, katop fenata, imi ok tet tem kutop uyo ol beleng maak kaanba kalaa age-nala e, ok boyo sing daa kwaala daak iinu kupka-nalata minte, sinogim maak ok tet tem kulagal mungkup kaanba uyo utamin-tem ke-nalata, ok kufak daabu uyo maagalo une-se ko.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Kale ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, ibo dis so kap so uyo mitam kaal diim uta diing dagan-nuubip kuta minte, iibak tem kulaak uyo diing dagan-nuubaalip kale, kulaak uyo ninak so kup-kagan-nuubip kale, ulutap mungkup ibo, mufekmufek bo nulumi kup keluk o age-nilipta, ipkumal imi mufekmufek uta yuguut daga-e-bom-nilip e minte, asit kup dagaga-bilip ipkumal imi mufekmufek uyo kupka-e-bom no kem-nuubip kale, ipmi iibak tem kutam uyo ninak tebe kufak daasu kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Kale Falosi ibo tinum tiin tugul ilitap kale, ibo tet tem kulaak usiik suubalan-temip uta, mitam kaal diim ugol mungkup ninak binim tambalan no kelan-temu kale, ulutap mungkup, ipmi aget mafak fugunin uyo kupka-nilip aget fupkela kolan-temip uta, ipmi kuguup ugol mungkup tambal ke no kelan-temu ko.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Kale ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, ibo begel ilet tem ulutap kale, tip katam uta atin tambaliim telela kosip ulutap kuta minte, iibak tem kulaak uyo tinum imi dam so kun so sing daga-bom-nulu tang mafak kuun-bo kulaak uyo unang tinum iyo tele utabaalip kale,
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ulutap mungkup, unang tinum iyo ipmi kaal diim boyo utamipta e, ibo tol kup tinum kalaa agan-nuubip kuta, ipmi iibak tem kwek uyo ilipmi bisop bagamin sino minte kuguup mafak migik sino uta tebe-nuluta, ifak daasu kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo kaal fuyap kupka-eman-tema o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum sino Falosi sino iyo baga-ema ko.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kale Yesus iyo kamogimal imi asok bogobe-nala e, “Ulo utamsip tinum sino Falosi sino ibo bisop bagamin kuguup uta waafulin tinum kale, ipmi olal iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sino tol kup tinum migik sino iyo an-bii kulep no iman-bii-silip kale, ipkil, imi duu diim uyo tambalanuk o age-nilipta, tuum uyo kulep ilaga-e-bom-nilip e minte, at ket san uyo u-e-bom no ke-bom-nilip e,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 bogo-nilip e, ‘Nuyo sugayok uyo numi olal sino nusino maagup som-nulupta umaak nimnam, numi olal imi tebe God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum inolip kaan-silip kulutap nugol mungkup kanubesaalup o,’ agan-kalip ko.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ipmi kam agan-bilip boyo ki, ibo bogo-nilip, ‘Nuyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum ino-silip imi man ilop o,’ agan-bilip kale, ibo aafen ilitap ko.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kamaki uyo ipmi olal iyo kanupmin kuguup mafak bota waafu-bom-nilipta, God imi nimdula kamok kesi tinum niyo nangkolip kaanan-temi kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God iyo kaal fuyap kupka-eman-tema ko.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Inap tebe tinum an-bom ifak dagan-nuubip ilitap kale, ipsino e minte ilipmi olal sino ibo tinum iyo ifak dagan-nuubip kale, son-temu uyo, bomi kalan uta God tebe imdala no abiip mafak suun kup at kenamin kugol ken tebeman-temip ko. Ibo aget fugunota, ‘Waalanan-temup o,’ agan-kalin ba kale, fen ibo no at kenamin abiip boyo unon-temip kuba.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Nimi weng kaa bogolan-temi koyo tolong do-silipta. Tam nimi profet ko age weng kem baga-emin tinum sino weng magam dagaa kusip tinum sino e minte kafalemin tinum sino iyo imdali no tolon-temip kuta, nimi utabi uyo, ibo tebe iip maak maak iyo inolip kaanip e minte, iip maak maak iyo ino kulep yak at diim kal dii-nilip e minte, iip maak maak iyo kulep no ulotu am kal saal daga-bom-nilip e minte, iip maak maak ita dubak kobe kulep yak abiip maak maak kem tiine-bom no keman-temip kalaa agan-bii kale,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 kanuman-temip bota God iyo tebe kaal fuyap uyo kopman-tema ko. Sugayok kamaki kutop ilota kwep talanbu tal kaa diibelu koyo, ipmi olal ita tebe-nilipta, tol tinum iyo yan tebesip ko. Kamaki uyo Kein isiik tebe ilami niing tambal Abel iyo angkola kaanata bole, kulota God imi ogok kemin tinum iyo an tebesipta kwep talanbu tal ipmi olal ita Berekia imi man Sekaraya iyo no God imi am amem kek e minte mufekmufek fuulip ken tebemin baan diim kek no umi iibak tem kugol molata, angkolip kaan no kesa kale, God yagal ipmi olal imi fengmin kuso minte ilipmi fengmin kusino bomi kalan uta kwego dego ke-nalata, God iyo kaal fuyap uyo ibo kobelan-tema ko.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kale niyo dam weng uyo asok bogobelan-temi kale, God yagal alugum ipmi olal imi fengmin bomi yan uyo tinum kamano albip ipmi kobelan-tema o,” age Yesus iyo ulo utamsip tinum sino Falosi sino imi baga-ema ko.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Minte Yesus iyo Jerusalam kasel imi aget fuguno-nala e, aget iluum tebepmuta, unang tinum iyo bogobe-nala e, “Jerusalam kasel ibaa. Ibo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo ye-bilip kaana-bilip e minte, ibo God ilami kalaan tinum imdala tal tal kem tebesip iyo tuum tuup ye-bilip kaana-bilip no kem-nuubip kuta, kanube uun ogen umi man uu kulep ulumi bal kun tem to uksum-nuubu ulutap kale, am kwiin tagang daanan mitam iinan-nuubu koyo, niyo alugum maagup ibo imdep meng daa nalami sagaal uyo ku daam fogobe imam daalan o agan-kalin kup tebesi kuta, nimkalip boyo kanum-nuubaali binim kuba.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ibaa. Ipkil umik ugopnelip kale, God isiik ibo umik ugobe-nalata, waasi iyo imkala tal-nilipta, ipmi abiip kuso ulotu am miton so uyo kufak daalipta, unang tinum iyo alugum ilimi abiip boyo kupkaa bilii daagina tala kelan-temip ko.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kale niyo tuluun weng uyo bogobelan-temi kale, ibo maak so nitamin-tem bom-bilip bii, ipkil bogo-nilip, ‘Numi Kamogim keyo God kapmi win tolop diim tala kale, kabo kuguup tambal uta kup kupka-e-balapta o,’ agan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.