Mateus 11

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus iyo ilami okumop man tuluun kal iyo weng kem boyo baga-em siit-kala binimanu e, abiip boyo kupka-nala e, daage no abiip migik maak mep so albu kutam umi unang tinum iyo God imi weng uyo baga-e-bom kafalema ko.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo kalabus am kal bom-bala e, ilami okumop man iyo no God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo ata-bom-bilipta, kanumin kanumin ogok uyo ke-be kalaa age-nilipta, tal Jon iyo bogobelip e, Jon iyo aget alop fugun-bom-nala e, “Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kulba bele o?” age-nala e, kota ilami okumop man iip maak maak iyo ulu kulula no Yesus iyo daga-nilip e,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Kabaa. Siin uyo Jon iyo bogobe-nala e, ‘God iyo tinum maak ulaa du, “Beyo kamok o,” age daala tolon-tema o,’ age Jon iyo kam age-se kale, iyo kapta bele, minte nuyo fen-sulupta, tinum migik iyo maak tolon-tema a? Kapkal bogobelapta, utamum o,” agelip e,
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kale tinum iyo dok ita nimi kanupmin kuguup kaa kanu-bii komi aget uyo fomtuup fugun-bom bogo-nala, ‘Yesus beta God iyo ulaa daala ti-se o,’ age-nala imi aget uyo alop tagamin binim kema umdii, beta tambaliim kup nan-tema ko. (Kale ibo no-nilip Jon iyo alugum bomi sang uyo bogobelipta, nimi deng uta kup tebe-bom bom-balata) o,” age Yesus iyo Jon imi okumop man imi baga-ema ko.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kale Jon imi kalaan tinum iyo Yesus iyo dupkaa daage no Yesus imi weng bogopma unip uyo Jon iyo baga-emip ko. Kale daaginip e, Yesus iyo unang tinum kwiin tagang albip iyo Jon imi sang uyo bogobe-nala e, “Siin ipmi Jon imi finang iibaan un-silip uyo, intaben umaak utamum o ageta un-silip a? Ibo nota, dulul fuun-bom-nulu magal miit kwaalu yak o mek o ke-bo kale, utamum o ageta un-silip a? Umbae.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aa minte ibo, intaben umaak utamum o ageta un-silip a? Ibo aget fugunota, tinum maak ilim tambal uta kup migiba kale, nota atamum o ageta un-silip a? Umbae. Jon iyo ilim tambal migimin tinum kulatap ba kuba. Tinum ilim tambal migimin ita kamok king imi am tambal tem kal bom-nilipta, tambal kup bomip kale minte, Jon beyo iibaan kugol suun kup boma kuba.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Aa minte ibo, intaben umaak utamum o ageta un-silip a? Ibo no, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo maak atamum o ageta un-silip a? Aa. Jon beyo God imi profet kale, beyo alugum profet migik iyo kubaganipta, ita ita ke imkan kesa kuba.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Kale boyo ki, God imi suuk kon tem weng uyo Jon imi sang uta sugayok uyo bogo-nulu e,
10 Este é de quem está escrito:
11 Kale weng kaa bogobelan-temi koyo tuluun weng kale, tinangku-silipta. (Siin uyo God imi profet bilip iyo God imi weng uyo kwep tal bogobela bogobela kem tebesip kuta,) alugum kafin diim tinum kaa mitam taban tebesip bilip imi tinum iyo maak tebe-nalata, Jon imi nimi sang kwep tal baga-em-nak-be kalutap umaak ke-bomta kwep tal baga-em tebesaala binim kuta, unang tinum mitam God imi daam tem tolon-temip bilip iyo ki, mafak man kan man kwiin tagang iyo mitam God imi mufekmufek so kuguup so uyo tele utam-nilipta, Jon imi tebe God imi kuguup utamsa uyo kupkan kebe-nilipta, ita ita kelan-temip ko.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Siin uyo Jon ita God imi weng uyo unang tinum iyo baga-emsa kale, kulota kwep tal kaa diipmu uyo, unang tinum kwiin tagang imi aget fugunin uyo ki, God imi daam tem boyo dital fagaa tam unum o age-nilipta, ilek ilek kem tebesip ko.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Sugayok uyo Moses isino God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum migik isino iyo bogo-nilip e, ‘Am maak daanan-temu uyo, God yagal unang tinum iyo imdep meng ilami daam tem daa tiin molan-tema o,’ agan tam tam tebesipta, kale, kamano kogal mungkup Jon iyo uluta kam age-se kale,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 weng maak sugayok bogosip uyo, ‘Elaija iyo asok tolon-tema o,’ agesip kuta, Elaija imi sang bagamsip boyo felep yak Jon imi diim tota bagamsip kale, Jon iyo ko talata, imi weng uyo tol mitam ti-suu ko.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Alugum ibo tolong so kale, tii tolong do-nimip kale, ibo sining age tele tinangku-silipta o ageta ko.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Kale unang tinum kamano kaa albip ibo dogonupmin unang tinum albip a? Ibo tinum bisel ke fito-silip kuta, ibo man kangkang ilitap albip kuba. Man kangkang iyo abiip mat kal ton-bom-nilip e, milii bagaa kulu ipkumal iyo olabe-nilip e,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nuyo atol dagamin tap kemum o ageta aseng kwaa-bom-nulup e minte, ot bo-bom no ke-bulup kuta, ipta nusino atol uyo dagamin binim ke-bilip ko. Minte nuyo tinum kaana dubamin ulutap kemum o ageta aman-bulup kuta, ipta nusino amemin binim ke-bilip ko. Dogonupmin umi kuguup migik migik kanumin uyo kup-kugulupta, ibo, “Kanumaalup o,” age kulaa yakyak ke-bilip o,’ agan-nuubip ko.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ulutap kale, (ibo man kangkang fagaang tibin ilitap uyo ke-bom-nilipta, Jon imi weng uyo, tinangkulaalup o agan-bom-nilip e minte, nimi weng uyo, tinangkulaalup o agan-bom no ke-bom-nilipta, ibo bisop umi kalan uta alop nuyo weng mafak uyo kupka-e-bom itafim-nuubip kale,) Jon imi aget fugunin uyo, God yagal bogopne-nala, ‘Kanupmin unan-kalin boyo kabo unan-kalin ba o,’ nage-se kalaa age-nala, fala-bilita, God iyo nimi deng uyo tebemak o age-nalata, unan-kalin maak maak so sok dum ok so uyo suun kup falamin kup kemsa kuta, tal kanu-balata, ibo atam-nilipta, bogo-nilip e, ‘Aa. Tinum beyo sinik mafak tebe dufak daalata, unan-kalin boyo suun kup falam-nuuba o,’ agan-nuubip ko.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Kale minte Mo Tibil imi Man niyo tal-nilita, iman so sok dum ok so umaak amem kalaa age-nilita, kupkasaali kale, alugum ipmi iman unan-nuubip boyo unan tebesi kuta, ibo bogo-nilip e, ‘Ibaa. Abuyap be tele atamin. (Juda kasel numi kuguup uyo unan-kalin uyo fala fala ke-bom God imi beten uta kup ke-emin kuta, Yesus beyo maak kanumin binim kale,) beyo takis mani kwaamin tinum so kuguup mafak waafulin tinum migik maak so imi duup o,’ agan-nuubip ko. Tinum dok ita God imi kuguup tambal uta kup kema umdii, bota tebe kafalebeluta, kek kek iyo atamipta e, beyo tebe God iyo tele atamsa atamta, nuyo felepmuta, te yak imi kuguup tambal uyo waafulan-temup kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo kam age baga-ema ko.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesus iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kwiin tagang uyo abiip iip maak maak iyo kafalema kuta, unang tinum kugol albip iyo imi aget fugunin uyo fupkela ko-nilipta, fengamin uyo kup-kagamin binim kale, Yesus iyo yege-bom bogobe-nala e,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Korasin kasel so Betsaida kasel so ibaa. Ibo usap manal kuba. Niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ipmi abiip alop kutam kal kanumsi kuta, ibo aget aa bubul aa umaak fupkela kota fengmin boyo kupkasaalip binim ko. Kale niyo no kanupmin kuguup ugulumi migik migik boyo God imi ilak dolin binim imi abiip Taya sino Saidon sino kutam kal kanumsi nimnam, abiip kasel bilip iyo utam-nilipta, ilimi fengmin umi aget uta iluum tebepmuta, ilimi aget iluum umi kuguup uta ku-nilipta, kutap uyo kulu ilimi kaal diim uyo tuko-nilip e minte, ilim mafak uyo migi no ke-nilipta, ton-bom ame-bom-nilipta, ilimi fengmin uyo kupka-silip kuta, niyo no kafalebelita, utamsaalip ko.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kale nimi weng bogobelan-temi koyo kwep aget tem daa fugun-bom-nilipta o ageta kale, afungen tem tolon-temu uyo, God iyo Taya kasel so Saidon kasel sino iyo yege-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, ipmi fengmin uyo kupkalin-tem kelip kalaa age-nalata, God imi tebe ipmi kaal fuyap kupka-eman-tema uta kwiin kiim kupka-eman-tema kuba.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Minte Kapeneam kasel ibaa. Ibo bogo-nilip e, ‘Alugum nuyo no God imi abiip kal nan-temup o,’ agan-bilip kuta, umbae. Ibo nimi weng uyo tinangkamin binim kale, kululi daak abiip mafak unon-temip ko. Kale kanube niyo kanupmin kuguup ugulumi migik migik kanum tebesi boyo sugayok umi abiip mafak Sodom kutam ita kafalemsi nimnam, Sodom kasel God imi atamamin binim bilip iyo aget uyo fupkela ko fengmin uyo kupkalipta, God tebe imi fengmin uyo kupkabela abiip boyo tambaliim kup bom kwep tal kaa diibelu kuta, bilip imi aget uyo fupkela kolin-tem kalaa age-nalata, ifak daala binimansip ko.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nimi weng maak bogobelan-temi koyo kwep aget tem daa fugun-bom-nilipta o ageta kale, afungen tem tolon-temu uyo, God iyo Sodom kasel imi yege-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, Kapeneam kasel ipmi fengmin uta kupkalin-tem kelip kalaa age-nalata, God imi tebe ipmi kaal fuyap kupka-eman-tema uta kwiin kiim kupka-eman-tema o,” age Yesus iyo abiip asuno kalip imi baga-ema ko.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Yesus iyo abiip kasel iyo baga-em siit binimanu kupka-nala e, ilami Aalap God iyo bogobe-nala e, “Nimi Aatum kabaa. Kabo Kamok kale, kafin diim kasino abiil tigiin kusino uyo tiin mosap kale, (kapmi kuguup uyo tebe unang tinum imi kuguup uyo kubaganu kupkaa uta uta kesu kale, ‘Suguul o,’ agan-bii kale,) unang tinum iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, ‘God ita kafale-balata, nuyo utamsaalup kale, nulumi aget fugunin uta kafale-buluta, nugol God imi mufekmufek uyo utamsup o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, kabo kapmi aget fugunin tambal uyo kubalapta, bilip iyo maak utamanbaalip kale minte, unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘God kabo kafale-balapta, utamum o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, bilip ita kafale-balap utaman-bilip kale, (bilip iyo nimi weng uyo tinangkamin kup kemum o agan-nuubip) kale, boyo, Aatum kabo, ‘Suguul o,’ kagan-bii ko.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Kapkal, kanupmin kuguup boyo kanumin o age-nalapta, kapmi aget fugunin tambal uyo utamsaalup kalaa agan-bilip tinum imi kupka-e-bom kafale-balapta, utaman-bilip o,” age Yesus iyo God imi bogobela ko.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kale beten ke-e-be uyo binimanu e, umi atuk kem uyo Yesus iyo unang tinum tagang tem kugol bom-nala e, bogola, “Nimi Aatum iyo mufekmufek uyo alugum kwaap-nama mek nimi sagaal diim abe-suu kale, niyo ilami man aligaap kuta, unang tinum iyo maak nitamta, beyo God ilami Man aligaap kalaa agesaalip kale, nimi Aatum ita kup nitamsa kale, ulutap kale, unang tinum iyo maak nimi Aatum iyo atamta, dogonupmin tinum kalaa agesaalip kale, ilami Man nita kup atamsi kale, unang tinum nagal ulu-nili nimi Aatum imi sang uyo kafalemi umdii, bilip ita Aatum iyo atam no kelan-temip ko.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ibaa. Juda kasel imi kamogimal ilimi weng kangkang kwiin tagang uyo kwep yak God imi ulo diim kwek daa anung tifi-em tebesip kale, tinum dok ita weng kangkang boyo bong faga-bom waafulup kalaa age-nilip aget iluum tebepmu umdii, ibo nimi finang tilipta, dong dogobe ipmi aget fugunin uyo telela kobelita, bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Niyo nalami ulo uyo ipmi kopmi waafulan-temip uyo, nalami kuguup uta kafale-bilita, ipkil dagaa ku waafu-nilipta, bilili agon-temip ko. Niyo dukmen bilili agin tinum kale, ipkil mungkup nalatap ke-nilipta, dukmen-nilip e, bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Nimi ulo boyo bong fagamin ba kale, kaal fong so kale, meng nimi miit tem kagal bom-nilip nimi ulo boyo waafuu kwep tebe-bilipta o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-ema ko.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.