Marcos 12

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale kota Yesus iyo kubak kobe do weng iip maak maak uyo baga-e-bom-nala e, “Tam tinum maak sok dum ilang maak telela ko-nala e, daam fogo kupkaa sok dum umi san uyo u-nala e, sok dum umi ok tugutmin umi baan diim uyo telela ko-nala e, sok dum ilang bigimin tinum imi am uyo isal am deebe no ke-nala e, minte tinum sok dum ilang bomi tiin molan-temip iyo ulu bogobe-nala e, ‘Tam sok dum umi abulan-temu uyo, dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kobelip ipkumal ita molipta, ibo tisol uyo kulu-nilipta, duula ko ipkil atuk uyo kulu-nilip e minte, nagal atuk uyo kulupnelip no telemuk o,’ age-nala e, imkaa no abiip maak simanim kal na ko.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kale sok dum umi abumin am uyo daanu e, (tiin molin tinum iyo sok dum uyo dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kopmip ipkumal iyo molip e,) kota sok dum ilang kayaak iyo ilami ogok kemin tinum iyo daala tal sok dum ilang tiin molin imi bogobe-nala e, ‘Nimi kamogim imi sok dum ok umi tisol atuk uyo kopnelipta, nimi kamogim imi kulubinon o,’ agan-be kuta,
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 bilip iyo tebelipta, saal dagan-bii angko-nilip e, bisop daalip ilami kamok imi finang una ko.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kale tal tama e, asok kamogim iyo ogok kemin tinum migik maak iyo weng kobe-nala e, daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi diim abe-nala e, imi kamogim imi weng kobela kwep una uyo bogobela kuta, ita tebe dubom te kobe-nilip e, kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bii dupka-nilip e, daalip una ko.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Kale aa mungkup maak daala no tama e, ita angkolip kaana ko. Kale kanum somta, tinum kwiin tagang iyo kulula no tamip e, iip maak saal daga-bom-nilip e minte, iip maak ita anolip kaana-bilip no kelip ko.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kale kota kamogim ilami man yaan maak kalaa age-nala mogop aafu-boma ita kup kela kale, kamogim iyo aget fuguno-nala e, ‘Niyo nalami man bubul keta daali una umdii, imi weng uyo kwaasulepman-temaalip o,’ age-nalata, ilami man beta afungim daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi finang una ko.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Kuta no tama tiin molin tinum iyo atam-nilip e, iyo buguna tala ke-bom-nilip e, ‘Tinum tala beyo kamogim ilami man kale, biilu aalap imi kaanan-tema uyo, man beyo tebe aalap imi sok dum ilang koyo bugulan-tema kale, kamaa kagal angkolup kaanata, sok dum ilang koyo nulumi aligaap keluk o,’ age-nilip e,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 kota tam aafu-nilip e, angkolip kaana e, daam tem uyo kupkaa sililii duptamo tam sep kutam kal daalip o,” age Yesus iyo do weng boyo baga-ema ko.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Kale Yesus iyo weng bomi atuk uyo maak so bogobe-nala e, “Ibaa. Kanubelip kalaa age-nalata, sok dum ilang kayaak iyo dogobelan-tema a? Beyo tal-nala e, tiin molin tinum kulip iyo anola atin kaan binimanip e, asok tinum migik ulu-nala e, sok dum ilang uyo kwaapma yak imi sagaal diim abelu e, igil mitam tiin molan-temip o,” age-nala e,
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 kota igil utamipta e, Yesus iyo ilimi sang uta felep yak ku to do weng boyo baga-e-be kalaa age-nilip e, kota, aafuu de dolum o agelip kuta, unang tinum Yesus ilami weng tinangkan-bilip imi atul uta finano-nilipta, sok de dolin-tem dupka-nilip e, unip ko.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kale kamogimal bilip iyo tebe Falosi iip maak maak so Herot imi tinum iip maak maak so iyo kululup no Yesus imi finang uyo no-nilipta, bisop bogo weng umaak dagalipta, weng mafak umaak bogola kalaa age-nilipta, tal bogopmipta, no aafuu dep no weng telemin baan diim daalum o age-nilipta, imdalip unip ko.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kale Falosi ninggil iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin tinum kabaa. Nuyo katamsup kale, kabo win soyaap tinum sino win binim tinum sino iyo kuguup tambal uyo maagup kupka-e-bom-nalap e minte, kabo tinum iyo maak imi atul uyo finan-nuubaalap no kale, kabo suun kup dam weng uta kup baga-e-bom-nalap e, God imi weng, ‘Bota kanumin o,’ agan-be uyo ku-nalapta, fen tuluun weng uta kup unang tinum iyo kafale-bom no kem-nuubap kale, mufekmufek maak umi sang uyo dagalum o ageta kale, (Rom kasel imi ulo uyo bogo-nulu, ‘Ibo ipmi takis mani uyo numi King Sisa ilami gavman imi kupka-emin o,’ agelu e minte, Juda kasel numi ulo uta bogo-nulu, ‘Ibo ipmi mani uyo God imi kupka-emin o,’ age no kesu kale,) numi mani uyo Sisa imi kupka-em-nuubup bota tambal bele, mafak a?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sisa imi kupka-emum bele, kupkaa God imi kup kupka-emum a? Kapmi aget fugun-balap uyo bogobelapta, utamum o,” agelip e, Yesus iyo imi aget mafak fugun-bilip boyo utamepmata e, kanubelupta, weng mafak umaak bogola kalaa agelum o agan-bilip kalaa age-nala e, bogobela, “Intaben o ageta ibo bisop bogota nim-kugu-bilip a? Tuumon maagup umaak dep tilipta, ataman o,” agela e bole,
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 maak dep no daabelip e, bilip imi daga-nala e, “Yak tuumon diim sinik so win so kwep yak daasip koyo waami sinik so win so uta albu o?” agela e, “Boyo Sisa imi sinik so win so o,” agelip e minte,
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yesus isiik bogobe-nala e, “Tuumon kanupmin koyo Rom kasel imi King Sisa ilami tuumon kale, ibo Rom kasel imi gavman ilami kupka-e-bom-nilip e minte, God imi mufekmufek ugol mungkup God imi kupka-e-bom no kemin o,” agela e, iyo tinangku-nilip e, Yesus imi weng boyo migik maak bogola kalaa age kumang molip ko.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Juda kasel imi kamogimal iip maak maak bilip imi win uyo, Sadusi o agan-nuubip kale, bilip iyo bogo-nilip e, “Unang tinum kaansip iyo asok fen tigi molan-temaalip o,” agan-nuubip kale, Sadusi iip maak maak iyo, (no Yesus iyo bong faga-bom yan kemin weng umaak dagalupta, unang tinum iyo utamipta, umi magam uyo tele dupkop daalin-tem kela kalaa age-nilipta, aban faga-emin o age-nilipta,) tal bogobe-nilip e,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Kafalemin tinum kabaa. Sugamiyok uyo Moses iyo God imi ulo uyo dola ko-nalata, numi kobesa kale, umi atuk kwek uyo bogo-nulu e,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 uyo tinangku-salapta. Siin uyo tinum maak man tinum ninggil ilimi kup ban kal kale, ninggil maagup te tam fito-nilip e, tam fik diil isiik unang maak ku-siit man umaak fogolin-tem ke kaana e minte,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ilami aafuu dep tilin ita tebe-nala e, fik imi kaluun boyo kula kuta, yagal asok man umaak fogolin-tem ke kaana e, niing iip maak yagal mungkup kanube no kela e,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 mungkup imi nagalal ninggil kutop igil mungkup figal imi kaluun boyo ku-nilip e, alugum maagup maagup iyo man umaak fogolin-tem ke-nilip e, kaana kaana kelip e minte, unang uta minte umik tem kaan no ke-suu ko.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kale tinum ban kal kalip iyo unang maagup bota kup maak isiik ku-siit kupkaa kaana kaana kem top ninggil ban kal kano biniman-silip kale, son-temu nala tinum ninggil ko kaan-silip bilip imi asok fen tigi molan-temip uyo, unang boyo waami kalel kelan-temu a? Kapmi aget fugun-balap uyo bogobelapta, utamum o,” agelip e minte,
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo God imi suuk kon tem weng uyo tele dagaa kulin-tem ke-nilip e minte, tele utamipta, God beyo atin titil tebesa kalaa agelin-tem ke no kesip utamta, ipmi aget uyo mafak fugun-bilip kale,
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 tinangku-silipta. Son-temu nala unang tinum kaansip imi asok fen tigi molan-temip uyo, unang dula-bom tinum dula-bom keman-temaalip kale, bilip iyo mitam migik ke-nilipta, abiil tigiin umi ensel ilitap kelan-temip ko.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Kale minte ipmi weng bogo-nilip, ‘Unang tinum kaansip iyo kaan atin binimansip kale, God iyo tebe maak ifola fen tigi molan-temaalip o,’ agan-nuubip bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, Moses imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ibaa. God iyo tinum kaan atin binimansip imi tiin mosaala kale, tinum kaan-nilip no God imi diim suun nuubip sino tinum kafan albip sino ita tiin mosa (kale mungkup, God imi weng ko Moses imi bogobesa bomi magam uyo dok uta ba kale, Abraham ulimal bilip iyo sugayok uyo kaansip kuta, fen God imi tiin diim uyo atin albip kalaa age-nalata, ulimal iyo tiin mo-bom-nalata, bogo-nala e, ‘Niyo ulimal imi God iyo kalbi o’, agesa) kale, ipmi bogo-nilip, ‘Unang tinum kaansip iyo atin kaan binimansip kale, asok fen tigi molan-temaalip o,’ agan-nuubip boyo tol ba o,” age Yesus iyo Sadusi imi baga-ema ko.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Kale ulo utamsa tinum maak tal tolong do-balata, weng tegen-bilip e minte, utamata, Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe weng tambal uta kup baga-e-be kalaa age-nala e, yagal Yesus imi daga-nala e, “God imi weng kobesa uyo dogonupmin uta miton o?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e,
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 “God imi weng kem miton uyo ki Moses iyo bogo-nala e,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 kabo ki atuk atuk kemin ba kale, kapmi aget aa bubul aa tiin aa titil aa uyo alugum kwaalap yak Bisel kapmi God imi diim abelu atin ilami ilak kup duga-bom-nalapta o,’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Aa minte weng kem maak uyo bogo-nala e,
31 O segundo é:
32 ulo utamsa tinum isiik Yesus imi bogobe-nala e, “Kafalemin tinum kabaa. Boyo aafen ko. God ilatap iyo binim kale, maagup beta kup numi kamok kale, kabo fen tol weng uta ko bagan-balap ko.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Kale kanube tinum iyo atuk atuk kemin binim ke-bom imi aget aa bubul aa tiin aa titil aa uyo alugum kwaala yak Bisel God imi diim abelu atin Bisel imi ilak kup duga-bom-nala e minte, ilami kaal umi ilak do tambaliim tiin moba ulutap ke ipkumal kek kek imi ilak uyo do telelema umdii, tinum bemi kanu-be bota atin uta uta ke-nulu e, tolop min iman min kwe fuulip ken tebelu God imi kuga-emin uyo kubaganu kupkalan-temu o,” agan-kala ko.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kale Yesus iyo utamata, tinum beyo aget fugunin tambal umi weng uta bagan-be kalaa age bogobe-nala e, “Kabo mep so mitam God imi daam tem e talap God yagal, kabo tiin molan o angba o,” agela e, kota alugum kamogimal iyo finano-nilip e, maak so daga-nimip binim ke kwep unip ko.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Kale Yesus iyo ulotu am miton kal bom-nalata, unang tinum iyo weng baga-e-bom kafalem tolom-nala e, tam weng maak uyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ulo utamsip tinum bilip iyo bogo-nilip, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo King Devit imi man ilop tiilam unsu kutop umi tinum o,’ agan-nuubip a?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kale sugayok uyo God imi Sinik Tambal iyo aget fugunin uyo King Devit imi kobelata, yagal bogo-nala e,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Kale God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo dok imi man a? Kanube Devit imi aget uyo fugunolata, son-temu uyo, beyo nalami man ilop kutop ita maak mitam tebelan-tema kalaa age-nala bomi aget uta kup fuguno-nala bogosa nimnam, boyo bogo-nala, ‘Beyo nimi Kamogim o,’ agesaala binim kuta, Devit iyo intaben umi aget uta fuguno no ke-nalata, bogo-nala, ‘Beyo nimi Kamogim o,’ agesa o?” age Yesus iyo bogobela ko.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus iyo kafalem tolom-nala e, tam weng maak uyo bogo-nala e, “Ibo ulo utamsip tinum bilip iyo tele utama-bom-nilipta. Bilip imi aget fugunin uyo, ilim timitim kup migi-bii tam abe tiine-bulupta, unang tinum iyo numi itamin o age-nilipta, kanum tiine-bom-nilip e, iyo no iman saanin baan diim unon-temip uyo, unang tinum iyo tal numi weng umka-emin o age unang tinum imi tiin diim ku-tele tiine-bom-nilip e minte,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ulotu am so iman tigi-bom fuu-bom unan-kalin baan diim so uyo no, tonamin miton diim uta kup tonum o agan-bom no kem-nuubip kuta,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ulo utamsip tinum bilip iyo unang kaluun iyo filto-em tolom-nilip e, imi sinamin am uyo bugubelip kupkaa am binim, mufekmufek binim ke-bom no kem-nuubip ko. Kale kanupmin kuguup mafak mafak boyo kanu-bilip kuta, iyo unang tinum imi tiin diim uta God imi aman duga-emin uyo timitim kemup ko age bisop kugol baga-bom no kem-nuubip kale, ibo bilip iyo itama-bom-nilipta a. Boyo kuguup mafak kem-nuubip kale, son-temu nala God imi tebe kaal fuyap bilip imi kupka-eman-tema uyo, kwiin kiim kupka-eman-tema o,” age Yesus iyo unang tinum imi baga-ema ko.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal yang God imi mani kulep tal abumin umi tet mep so kugol ton-bom-nala e, unang tinum imi kuguup uyo uta-bom-balata, mani uyo kulep tal tet tem abumip kale, mufekmufek soyaap kwiin tagang iyo mani afalik uyo kulep tal to-bilipta,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 unang kaluun mufekmufek binim maak tal tuumon ken tibin alop maak dulep tal tet tem abulu utama ko.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.