Marcos 10

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale Yesus iyo kafin boyo kupka-nala e, Ok Jodan uyo ilo do yak milii abe-nala e, daage no Provins Yuudiya umi atuk ko no tama e, kota unang tinum kwiin tagang iyo asok Yesus imi finang tala tala kelip e, ilami kanube unang tinum suun kafale-boma ulutap mungkup kafale-bala nip ko.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Kale Falosi iip maak maak iyo nota, Yesus iyo bisop bogo dup-kugu-bulupta, weng mafak umaak bogola kalaa age-nulupta, dep no weng telelmin baan diim daalum o age-nilipta, tal daga-nilip e, “Kabaa. Moses imi ulo numi kobesa uyo, intaben o agesu a? Uyo bogo-nulu, ‘Tinum iyo ilami kalel uyo, kupkalan o agela uyo, fot tebelan-tema boyo tambaliim o,’ agesu bele o?” agelip e minte,
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus isiik bogobe-nala e, “Moses iyo dok umi ulo uta ipmi kobesa o?” agela e,
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 aa minte isiik bogolip ko. “Moses iyo tinum iyo dupkalata, yagal kalel kup-kagamin umi suuk kon uyo dola kota imi kalel uyo kobe-nala e, kota fot tebemin o,” agelip e,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesus iyo bogobe-nala e, “God tebe tinum dula unang kula kemin umi ulo kwep daasa uyo ipmi olal so ipso ibo, tinangkulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata, Moses iyo kanube ipmi ulo boyo dola kobesa kuta,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 kamaki God imi mufekmufek alugum telela kosa uyo, tinum so unang so telela imola agam maagup kesip kale,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 agam iyo maagup kelan-temip o,’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kale God imi unang tinum kwep tala tala kela agam maagup kebip uyo, unang tinum iyo maak tebe-nalata, agam imi dula kula kebip uyo ilo kobela yang iina meng iina kemin ba o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Kale Yesus ninggil iyo asok tam am tam-nilip e, ilami okumop man iyo tebe weng bomi sang uyo dagalip e,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo maak ilami kalel uyo kupka-nala yang unang migik kula umdii, God imi tiin diim uyo bemi kanubela boyo sa daga-bom-nalata, ilami fen kalel yom uyo kupkeng daga-bom kufak dagan-be kalaa agelan-tema e minte,
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 unang ugol mungkup ulumi imak iyo dupka-nulu yang tinum migik ita dulu umdii, God imi tiin diim uyo bomi kanubelu boyo sa daga-bom-nuluta, ulumi fen imak yom iyo dupkeng daga-bom dufak dagan-bo kalaa age no kelan-tema o,” age Yesus ilami okumop man iyo baga-ema ko.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Kale ogenal iip maak maak iyo, Yesus iyo tebe sagaal kwep yak numi man imi dubom diim daabe dong dogobelata, tambaliim kup fitolin o age-nilipta, kulep tilip kuta, Yesus imi okumop man iyo, ogenal iyo fot tebelup daaginin o age yan-togon-kalip e,
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesus iyo itamata, kanu-e-bilip kalaa age-nala e, imi aget tem uyo olsak kup depmu e, okumop man imi bogobe-nala e, “Unang tinum utamipta, God beyo nuyo dong dogobelan-tema kalaa age-nilip mitam God imi daam tem telebip iyo man kangkang ilitap kale, ibo man bilip iyo fot tebemin ba kale, imkalip nimi finang tilin o ageta kale,
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 nimi weng ko bogobeli bomi magam uyo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Man iyo kangkang albip uta, aalabal iyo, mufekmufek umaak kobelum o agelan-temip uyo, man bilip iyo maagalo yak aalabal imi sagaal diim mufekmufek uyo kulan-temip kale, ulutap mungkup, unang tinum waantap ita, God imi daam tem uyo tam unum o agelip uyo, dupkalipta, God yagal dong dogobelata, God imi daam tem uyo mitam tolon-temip kale minte, unang tinum waantap ita, ilimi aget fugun-bom kuguup mafak kanumum o agelip uyo, ilimi san kale, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaalip o,” age-nala e,
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 kota yak man kangkang iyo imdep mek imtal migi-nala e, sagaal taga-e-bom bogobe-nala e, “God iyo kabo kuguup tambal kupkakemak o,” age yakyak kema ko.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Kale Yesus ninggil iyo daage mep ko yang ilep tamip e, tinum maak yuut tal Yesus imi miit tem ko tal-nala e, kamok kamok imi weng umka-emin uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak ton-nala e, daga-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo tinum tambal kale, niyo weng maak kale, dagalita, kabo bogopnelapta, niyo tol utaman. Niyo mitam suun nin tinum kelan o agan-bii kale, bota dogobe-nilita, mitam suun nin tinum kelan-temi o?” age dagala e minte,
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta bogopne-nalap, ‘Kabo tinum tambal o,’ nagelap a? Tinum tambal iyo maak albaala kale ki, God maagup ita kup tinum tambal kale, kapmi weng ko bogopnelap boyo, beyo waanta kalaa nage-nalapta, bogopnelap a?
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kale kapkal utamsap kale, ulo uyo bogo-nulu kano,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 tinum besiik bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Niyo man katip kegal ki, ulo kanupmin boyo alugum waafuu kwep tebesi o,” agela e,
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus iyo atam tinum bemi aget uyo atin kobe-nala e, bogobela, “Bole kanum-nuubap kuta, kabo kuguup maagup maak bota kup kanum-nuubaalap kale, kabo no-nalap kapmi mufekmufek uyo kapkumal imi kobelapta, ita molip umi mani uyo kulu iip kulin man imi kobelan-temap uta, no God imi abiip kal suun kup tambaliim nan-temap ko. Kale kanube-nalapta, kabo talapta, nisino tiine-bomta, God imi ogok uyo kemum o,” agela kale,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 tinum beyo mufekmufek soyaap kale, Yesus imi weng bogobela boyo tolong do-nalata, imi aget uyo fuguno-nala e, “Atin suun nin tinum kelan o agan-bii kuta, nimi mufekmufek boyo fen iip kulin man iyo kopman-temaali o,” age-nalata, aget iluum kup tebebelu e, Yesus iyo dupka daagina ko.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Kale Yesus iyo fupkela kek fen ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Kwiin mufekmufek soyaap unang tinum iyo bong kup fagan-biita mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip o,” agela e,
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 okumop man iyo Yesus imi weng boyo tinangku-nilip e, kumang molip kalaa age-nalata, Yesus iyo weng uyo asok bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Unang tinum iyo bong kup faga-bomta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Minte kong kiim ko age kamel boyo, tam men sok sil imi magat kun tem ilep tam iinon o agelu uyo, bong fagan-bii-nuluta, tam iinon-temu kale, ulutap kale, tinum mufekmufek soyaap yagal mungkup atin bong kup fagan-bii-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e bole,
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ninggil iyo atin kumang mo Yesus imi bogobe-nilip e, “Kanube tinum mufekmufek soyaap iyo bong faga-bom-nala, tam God imi daam tem uyo tam una umdii, minte win binim unang tinum nuyo dogobe-nulupta, tam God imi daam tem uyo tam unon-temup a? Boyo fen bagang-kale tam unomup binim o,” agelip e,
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus iyo ilimi tiin tem kek fen dagak diibe-nala e, bogola ko. “God ita tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kuta, tinum ilasinon uyo, bagang-kale-nalata, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temaala kale, God yagal tebe dong dogopman-tema uta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-tema o,” agela e minte,
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Tinangku-salapta. Ninggil nuyo numi abiip sino numi mufekmufek sino uyo alugum kupka-nulupta, kapmi ogok uta kem kapsino tiinan-bulup kole a?” agela e,
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus iyo bogobe-nala e, “Weng koyo dam bogobelan-temi kale, tinum dok ita nimi ilak uyo do-nilip nimi weng tambal boyo kwep no unang tinum iyo baga-eman o age-nilip imi am min, figal min, nagalal min, ibinangal min, ogen min, aalap min, man min, iman ilang min uyo kupka-nilip tal nimi ogok uta waafulip umdii,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kamano kafin diim kaa albip kota, nimi ogok ke-bilip umi kalan uta tinum migik iyo tebe yan-togon-bom min, aa-bom min keman-temip kuta, ibo am migik min, figal min, nagalal min, ibinangal min, ogenal min, man min, iman ilang min ulumi kup wan handret (100) kota kululan-temip kale, son-temu nala tam abiil tigiin nan-temip uyo, kugol suun kup nan-temip ko.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kale unang tinum kwiin tagang kamano komi win so albip iyo biilan-temu uyo, bilip isiik win binim ke kubaganip e minte, unang tinum kwiin tagang kamano komi win binim ke kubagansip isiik biilan-temu uyo, win so ke no kelan-temip o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kale Yesus so ilami okumop man sino ninggil iyo daage, abiip miton Jerusalam unum o age abe-bom-nilip e, Yesus isiik bon tem abe-bala e, ilami okumop man ita umik tem abe-bom-nilip e, bogolip, “Kwiin bo no tamup nuyo anolan-temip kwei,” age-nilip e, aget kup fugun abe-bilip e minte, tinum migik ninggil imi umik tem tebebip iyo finanip ko. Kale Yesus ilami tinum tuluun kal ita kup ulu kulep yang kweng kal ilami suuk nala tinum tebe-nilip kanu-eman-temip umi sang uta asok bogobe-nala e,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ibaa. Jerusalam kamet iinum o age talan-bulup kale, no kugol bom-bulupta, tinum maak tebe-nala e, Mo Tibil imi Man niyo nimdep no tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so imi diim daabelata bole, igil weng tegen-bom-nilipta, ‘Tinum beyo angkolip kaanak o,’ nage bogo kupka-nilipta, nimdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelita,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ita tebe-nilipta, titul weng bagane-bom-nilip e, mok uyo nimi kaal diim uyo tagaa kone-bom-nilip e, sok ifet ku saal daga-bom ke-bii-nilip e, nangkolip kaani namalip bii, am alop ke-nilita, am asuno diim kota asok fen tigi molan-temi o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Kale Sebedi imi man alop Jems so Jon so iyo tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Alop numi aget fugunin uyo, mufekmufek sang kaa bogopkelan-temup koyo kanubelal o agan-bulup o,” agelip e minte,
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 isiik alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo niyo, intaben uta nubelak o nagan-bilip o?” agela e minte,
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 alop isiik bogobe-nilip e, “Suuk nala kabo mitam kamok king kelan-temap uyo, alop nuta imkalapta, maak iyo te kalapmi ipkuk ilo keng kal tona e, minte maak ita te afaan ilo keng kal tona no ke-bom kabo dong dagake-bulupta, ninggil nuta unang tinum iyo tiin molum o,” agelip e minte,
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesus isiik ilami kaal fuyap kulan-tema umi sang uyo alop imi bogobe-nala e, “Alop ipmi dagagan-bilip bomi magam uyo ibo tele utamin-tem kale, kuguup mafak maak kek kek ita tebe nimi kopnelan-temip uyo ipkil tii boyo ku no kelan-temip aga? Minte nimi kaal fuyap ogen umtal daa kaanan-temi uyo ipkil tii boyo ku umtal daa kaan no kelan-temip aga o?” agela e minte,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 alop isiik bogobe-nilip e, “Aa. Alop nuyo tii boyo kanubelan-temup o,” agelip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Dam kale, ibo nimi kuguup mafak ko kopnelip umtal daa kaanan-temi ulutap kelan-temip kuta,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 boyo nimi ogok keluta, tinum ulu-nilita, kamok imi baan diim nimi mep so albu uyo imdep daalan-temaali kale, boyo God imi ogok kale, yagal tinum iyo ulusa kale, imdep daalata, ita tebe dong dagane-bilipta, unang tinum iyo tiin molan-temup o,” agela ko.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kale Yesus imi okumop man nagaal kal iyo Jems so Jon so alop imi weng ko bogolip bomi sang tinangku-nilip e, ninggil iyo tebe alop iyo olsak kopmip e,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus iyo ninggil iyo olapma alugum tal tamip e, bogobe-nala e, “Ibaa. Ipkil utamsip kale, kafin diim komi God imi ilak dolin binim unang tinum imi kamogimal iyo unang tinum iyo alaang weng uyo kupka-e-bom-nilip e minte, ilimi aget fugunin weng uta kup kuguup mafak uyo kupka-e-bom no kem-nuubip kuta minte,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 nimi ilak dolin ibo bilip imi kuguup ko kanum-nuubip boyo ipsiik dagaa ku kanumin ba kale, ipmi tinum iyo dok ita, nita nugumal imi tiin diim uyo te tam win tibin kelan o agela umdii, beyo ilami win uyo kufumin ba kale, bilili age-bom ipkumal imi bon tem kiit fenaman-tema bota tambaliim kale minte,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ipmi tinum iyo dok ita, nita mitam nugumal imi kamok kelita o agelan-tema uyo, beyo alugum ipmi dong daga-emin tinum kelan-tema bota tambaliim ko.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kale Mo Tibil imi Man niyo kafin diim koyo bisop tal ton-bom-bilita, tinum ita nimi ogok uyo kenemin o ageta tisaali kale, niyo tal-nilita, fomtuup ogok ke-bom unang tinum iyo dong daga-eman o ageta ti-sii kale, niyo tal-nilita, waasi iyo imkali tebe nangkolip kaanan-temi bota unang tinum kwiin tagang imi ilim uyo bobelita, bilip iyo God imi man ke suun nin o ageta ti-sii kale, ibo nimi unang tinum dong daga-e-bii ulutap ke-bom-nilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kale Yesus ninggil iyo dagaa dep no abiip Jeriko no abe-nilip e, Yesus so e minte ilami okumop man so unang tinum kwiin tagang so iyo, Jeriko uyo kupkaa unum o agan-kalip e bole, Timeus imi man Batimeus beyo tiin bigibesu kale, mufekmufek uyo nenin kup boma kale, ilep daang diim kugol tonba kale,
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 tinangkulata, “Abiip Nasaret kayaak Yesus ita talan-be o,” agelip kalaa age-nala e, kota ol-bom-nala e, “Kamogim Yesus kabaa. Kabo kapmi afalik King Devit ilatap kale, ni-filin daa kapmi titil uyo ku-nalap dong dogopne o,” agan-bala e,
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 tinum kwiin tagang iyo, “Sining agelal o,” agan-bom an-togon-bilip kuta, fomtuup ol-bom-nala e, “King Devit imi man ilop kamogim kabaa. Kabo ni-filin daa dong dogopnelal o,” agan-bom-nala e, olmin kup kema ko.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kale Yesus iyo ilep unan-be uyo kupkaa kugol mo-nala e, kek kek imi bogobela ko. “Bogobelip talak o,” agela e, tinum tiin bigibesu iyo olabe-nilip e, “Olke-be kale, bilili age-nalap fen talaal o,” agelip e bole,
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ilim afaligen maak ku tibilaba uyo daala kwep ku daa yuut kup fen-nala e, Yesus imi finang no tama e,
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 kota Yesus iyo bogobe-nala e, “Kabo, niyo intaben nupnelak o ageta olne-balap o?” agela e minte, tinum tiin bigibesu isiik bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Nimi tiin koyo telela kopnelap tambalanepneluta, mufekmufek uyo utamaman o ageta olan-bii o,” agela e minte,
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo utamita, kabo, beyo fen telela namo-nama kalaa nagelap kalaa age-nilita, kamano kaa telela kamoli asok tambalanap kale, unaal o,” agela e bole, kota maak fagaa imi tiin uyo tambalanebelu e, Yesus imi umik tem yak ku tona e, ninggil ilep ku-tele unip ko.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.