Lucas 7
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Yesus iyo alugum weng uyo unang tinum bogobela binimanu kupka-nala e, kota daage no abiip Kapeneam una ko.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kale Rom umi waasi dinan-kalin imi kamok kugol nin ilami ogok kemin tinum maagup maak imi aget afalik kobesa kale, iyo mafak ilin afek ku-nala e, kaanan o agan-kala ko.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kale waasi dinin imi kamok iyo tolong dolata, unang tinum iyo Yesus imi sang bagan-bilip kalaa age tinangku-nala e, Juda kasel imi kamogimal iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip Yesus iyo atam bogobelip, ‘Tal-nalap waasi dinan-kalin imi kamogim imi ogok kemin tinum beyo telela dolal o,’ agelin o,” age-nalata, imdala no-nilip e,
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesus iyo tinum isino unip ko. Yesus iyo tal am mep so tal-bala e, waasi dinin imi kamok imi duup iyo imdala no Yesus bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Waasi dinan-kalin tinum imi kamok iyo bogo-nala e, ‘Niyo fengmin tinum kale, Kamogim kabo kamtamo no nimi am uyo unon-temaali kalaa age-nilita,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 tinum tambal kelita, kapmi finang uyo no talaali kale, kabo kugol mo-nalapta, weng uta kup bogolapta, nimi ogok kemin tinum am kagal alba keyo asok tambalanak o ageta ko.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nagal niyo waasi dinan-kalin tinum imi dubom imi iip tinum kale, imi weng kup tinangkan-bomi minte, niyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup wan handret (100) imi kamogim no kale, nimi weng uyo tinangkan-bomip kale, niyo tinum maak bogobe-nili, “Kabo unaal a,” agelan-temi uyo, iyo unon-tema e minte, tinum maak bogobe-nili, “Kabo talaal a,” agelan-temi uyo, iyo tolon-tema e minte, nimi ogok kemin tinum iyo bogobe-nili, “Kabo ogok boyo kemal o,” age bogobelan-temi uyo, ogok boyo keman-tema no (kale, ulutap kale, utamita e, kabo titil so kale, kabo weng uta kup bogolapta, nimi ogok kemin tinum keyo tambalanan-tema kalaa agan-bii) o,’ agela tulup o,” age Yesus imi bogobelip ko.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kale waasi dinin imi kamok imi weng kwaala tulu uyo Yesus ita tolong do-nala e, kota iyo kumang mo-nala e, fupkela unang tinum kwiin tagang umik tem talan-bilip iyo bogobe-nala e, “Niyo weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Israel kasel ko age Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, ‘Nuyo God imi man iyo kalbup o,’ agan-nuubip kuta, niyo iyo maak atamita, beyo nitamata, Yesus iyo tii kanubelan-tema kalaa agan-be kalaa age atamsaali kale minte, Rom kayaak keta atin ki nitamata, Yesus beyo tii weng uta kup bogolata, nimi ogok kemin tinum mafak bom am katam alba keyo tambalanan-tema kalaa age-nalata, weng kwaala tulu kale, bemi nimi ilak dugamin uyo kwiin kiim keluta minte, alugum Juda kasel imi nimi ilak dugamin uyo kubaganu o,” agela ko.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Kale waasi dinan-kalin tinum imi kamok imdala tilip tinum iyo asok no kamok imi am tal-nilip e, kamok imi ogok kemin tinum iyo tambalana kalaa agelip ko.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Siit-nala e, Yesus iyo abiip Nain kutam iinon o age-nala e, ilami okumop man isino minte unang tinum kwiin tagang so maagup dagaa dep unip ko.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Kale Yesus ninggil iyo unanbu no abiip umi daam tem umi faal mep so no abomu, Nain kasel igil, tinum maak kaanba iyo dubalum o age ade dep talan-bilip kalaa agelip ko. Kale tinum kaanba imi ogen uyo unang kaluun kale, umi man tinum iyo yaan maak kale, ogen ugol man ilet tem ade dep talan-bilip imi umik tem kugol talan-bulu e, umi umik tem uyo unang tinum kwiin tagang igil talan-bilip ko.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kale Kamogim Yesus iyo unang boyo utam-nala e, fomtuup ku-filin daa-nala e, bogobela ko. “Ogen kubaa. Amemin ba o,” age-nala e,
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 yang ilet umi mep so no-nala e, agol kup sagaal kwep yak tinum kaanba imi ilet diim melebela e, tinum ade duptamo talan-bilip iyo kugol molip e, Yesus iyo tinum kaanba beyo bogopma, “Man tinum maat kabaa. Kabo fenal o,” agela e,
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 kota tinum kaanba iyo fen mitam ton-nala e, weng bagama ko. Kale Yesus iyo ogen bogobe-nala e, “Ogen kubaa. Kupmi man fena ketam o,” age-nala e, ogen umi dobela ko.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Kale alugum unang tinum iyo Yesus imi kanubela uyo utam-nilip e, alugum finanin kiim uyo ke-bom-nilip e, God imi win uyo kufu-e-bom-nilip e minte, iip maak maak ita bogolip, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo tal numi iibak tem kal mola atamup o,” agelip e minte, iip maak maak ita bogolip, “God ita tal, ilami unang tinum nuyo ulaa imdula waalanin o age-nalata, yagal tala o,” agan-kalip no ko.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Unang tinum iyo alugum Yesus kanupma umi sang uta kup baga-bilip e, weng yakyak kem no Provins Yuudiya umi abiip maak maak so e minte unanbu yang kek kek imi abiip maak maak sino weng yakyak unu tinangkamip ko.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo sok de do dep kalabus am daalip bom-bala e, Jon imi okumop man iyo tal-nilip e, Yesus kanu-be umi sang uta Jon iyo baga-emip ko. Kale Jon iyo ilami okumop man alop maak ulaa imdu
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kale alop talbip kota, Yesus iyo kaal mimin kwan-bilip unang tinum iyo telele-bom-nala e, mafak ilin mafak kwan unsip unang tinum iyo telele-bom-nala e, sinik mafak kwan unsip iyo kupkan ke-e-bom-nala e, tiin mafak kem unsip iyo tiin telele-bom no ke-bala e,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jon imi okumop man alop iyo utamamip e, Yesus iyo bogobela, “Niyo ogok ke-bilita,
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Kale tinum iyo dok ita nimi kanupmin kuguup kaa kanu-bii umi aget uyo fomtuup fugun-bom bogo-nala, ‘Yesus beta God iyo ulaa daala ti-se o,’ age-nala imi aget uyo alop tagamin binim kema umdii, beta tambaliim kup nan-tema ko. (Kale alop ibo no-nilip Jon iyo alugum bomi sang uyo bogobelipta, nimi deng uta kup tebe-bom bom-balata) o,” age Yesus iyo alop imi baga-ema ko.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Kale Jon imi kalaan tinum iyo daaginip e, Yesus iyo unang tinum kwiin tagang albip iyo Jon imi sang baga-ema ko. “Siin uyo ibo no iibaan kugol Jon imi finang un-silip uyo, intaben umaak utamum o ageta un-silip a? Ibo nota, dulul uyo tebe fuun-bulu magal kon fiit daga-bulu utamum o ageta un-silip a? Umbae.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Aa minte ibo, intaben umaak utamum o ageta un-silip a? Ibo aget fugunota, tinum maak ilim tambal uta kup migi-balata, ataman un-silip aga? Umbae. Jon iyo ilim tambal migimin tinum kulatap ba kwa. Tinum ilim tambal migimin ita kamok king imi am tambal tem kal bom-nilipta, tambal kup bomip kale minte, Jon beyo iibaan kugol suun kup boma kuba.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Aa minte ibo, intaben umaak utamum o ageta un-silip a? Ibo no God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo maak atamum o ageta un-silip aga? Aa. Jon beyo God imi profet kale, beyo alugum profet migik iyo kubaganipta, ita ita ke imkan kesa kuba.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kale boyo dok uta ba kale, God imi suuk kon tem weng uyo Jon imi sang uta sugayok bogo-nulu e,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kale niyo weng bogopman o ageta kale, tinangku-silipta. Tinum kafin diim kaa mitam tebesip iyo, tinum iyo maak tebe Jon imi nimi sang kwep tal baga-em-nak-be kalutap umaak ke-bomta kwep tal baga-em tebesaala binim kuta, unang tinum God imi daam tem mitam tolon-temip iyo ki, mafak man kan man kwiin tagang iyo mitam God imi mufekmufek so kuguup so uyo tele utam-nilipta, Jon imi tebe God imi kuguup utamsa uyo kubaganu ita ita kelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Siin uyo unang tinum iyo alugum Jon imi weng uyo tolong do-silip kale, unang tinum win binim kelin sino takis mani kwaamin tinum sino imi aget fugunin uyo tambaliim kale, bogolip, “Aa. God imi weng uyo dam o,” age-nilip e, dagaa kulep tal Jon imi diim abelip e, ok sam uga-emsa kuta minte,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Falosi isino ulo utamsip kasel isino iyo aget fugunin tambal binim kale, iyo God imi weng uyo kupkege-bom-nilipta, God imi dong daga-emin uyo uk kugan ko-nilipta, Jon imi miit tem tal tamip Jon tebe ok sam ugobesaala ko.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Kamano kaa albip ibo dogonupmin unang tinum albip a? Ibo tinum bisel ke fito-silip kuta, ibo man kangkang ilitap kuba.
31 E Jesus continuou:
32 Man kangkang iyo abiip mat kal ton-bom-nilip e, milii bagaa kulu ipkumal iyo olabe-nilip e, bogolip, ‘Nuyo, atol dagamin tap kemum o ageta aseng kwaa-bom-nulup e, ot bo-bom no ke-bulup kuta, ipta nusino atol dagamin binim ke-bilip ko. Minte nuyo, tinum kaana dubamin tap kemum o ageta aman-kulup kuta, ipta nusino amemin binim ke-bilip ko. Dogonupmin umi kuguup migik migik kanumin uyo kup-kugulupta, ibo, “Waago o,” age kulaa yakyak ke-bilip o,’ agan-nuubip ko.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ulutap kale, (ibo Jon iyo, ‘Waago o,’ age som-nilip e minte, niyo, ‘Waago o,’ nage no kem-nuubip kale,) Jon imi aget fugunin uyo, God yagal bogopne-nala e, ‘Kanupmin unan-kalin boyo kabo unan-kalin ba o,’ nage-se kalaa age-nala fala-bilita, God iyo nimi deng uyo tebemak o age-nalata, unan-kalin maak maak so sok dum ok so uyo suun kup falamin kup kemsa kuta, tal kanu-balata, ibo atam-nilipta, bogo-nilip e, ‘Tinum beyo sinik mafak tebe dufak daaluta, unan-kalin boyo suun kup falam-nuuba o,’ agan-nuubip ko.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kale minte Mo Tibil imi Man niyo tal-nili e, iman so sok dum ok so umaak amem kalaa age-nilita, kupkasaali kale, alugum ipmi iman unan-nuubip boyo unan tebesi kuta, ibo bogo-nilip e, ‘Ibaa. Abuyap be atamin. (Juda kasel numi kuguup uyo unan-kalin uyo fala fala ke-bom God imi beten uta kup ke-emin kuta, Yesus beyo maak kanumin binim kale,) beyo takis mani kwaamin tinum so kuguup mafak waafulin tinum migik so imi duup o,’ agan-nuubip ko.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Tinum dok ita God imi kuguup tambal uta kup kema umdii, bota tebe kafalebeluta, kek kek iyo atamipta e, beyo tebe God iyo tele utamsa tinum atamta, nuyo felepmuta, te yak imi kuguup tambal uyo waafulan-temup kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo kam age baga-ema ko.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Falosi maak Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo talapta, nimi am kal nisino alop iman unelum o,” agelata, no Falosi imi am kal ton-bom iman un-silip e,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 sa dagamin unang maak abiip kugol albu kale, tolong doluta, “Yesus iyo Falosi am kal iman unan-be o,” agelip kalaa age-nulu e, tam tuum kalosip tet tem tang tambal kuunin ok uyo ilu kuptamo-nulu e, tulu ko.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Tal Yesus imi miit tem mep so kugol katuun duung fegela daak ton-nulu e, agol kup amemu e, umi tiin ak singkam daa te daak Yesus yaan diim abelu e, uyo ulumi dubom kon timitim uta kulu Yesus yaan diim tiin ak daak abelu uyo tolobe-nulu e, king win kufu-emin kuguup uta ku Yesus imi yaan uyo fiil buube-bom-nulu e, “Suguul o. Nimi Kamogim o,” agan-bom-nulu e, kota tang tambal kuunin ok umdii sing daa kwaapmu daak Yesus imi yaan diim abemu ko.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Falosi imi Yesus bogobe-nala, “Talapta, iman unelum o,” ageba iyo unang umi kanupmin kuguup boyo utam-nalata, yagal aget fuguna ko. “Kanupmin unang boyo sa dagamin unang kale, tinum keyo aafen God imi weng kem baga-emin tinum iyo maak nimnam, yagal utamata, dogonupmin unang uta melepne-bo kalaa agan-be kuta, utabaala o,” agela ko.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesus iyo Falosi imi aget fugun-be uyo utam-nala e, bogopma, “Saimon kabaa. Niyo weng maak bogop-kaman-temi o,” agela e, Saimon isiik bogopina, “Aa. God imi weng kafalemin kabo bogopnelal o,” agela e,
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesus isiik do weng maak bogopma, “Tinum alop maak tebe no mani yuum kupka-emin tinum iyo dagalip kobela kale, tinum maak imi yuum uyo K100 e minte, tinum maak imi yuum uta K10 uta kup no kale,
41 Jesus continuou:
42 tinum alop iyo yuum boyo mo-nimip binim kelip kuta, asok tinum beyo alop imi yuum uyo kupkapma ko. Tinum alop kuta, maagup ita mani tiin molin tinum bemi aget kup kopma kale, waanta o?” agela e,
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon isiik bogopma, “Nimi aget fugun-bii uyo, tinum bemi yuum afek molin-tem kela mani tiin molin tinum tebe kupkabela tinum beta mani tiin molin tinum bemi aget kup kopma kalaa agan-bii o,” agela e minte, Yesus iyo imi bogopma, “Kota kapmi aget fugunin uyo tol kepkelu o,” age-nala e,
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 fupkela kek fen unang uyo kul dil fagaa kobe-nala e, Saimon imi bogopma, “Kabo unang koyo kagal utamap aga? Niyo mitam kapmi am e tili kuta, kabo numi kuguup uyo waafuu kapmi ogok kemin tinum iyo daalap talta ok umaak kuta nimi yaan uyo diing daap-namin-tem kale minte, unang kota ulumi tiin ak uta kuluta nimi yaan koyo diing daapne-nulu e minte, ulumi dubom kon timitim uta kulu nimi yaan diim tiin ak uyo tolopne no kelu ko.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Tal am katam e tili uyo, kabo fital tinum tala iyo fet duga-bom fiil buubemin kuguup umaak kopnelap utamin-tem kale minte, unang bota nimi yaan uyo fil buupnem kwep tal kaa diibelu ko.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kabo numi kuguup uyo waafuu oliv dum umi tugul ok uyo ku nimi dubom uyo tolop-namin-tem kale minte, unang kota tang tambal kuunin ok uyo ku nimi yaan uyo tolopnelu ko.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kanubelu kale, tinangku-salapta, bogopkelan o ageta ko. Unang koyo utamuta e, niyo kuguup mafak uyo kanum-nuubi kalaa age-nulu e, Yesus beyo nimi yuum afek uyo takan kepneba kalaa age-nuluta, boyo nimi aget afek kopne-nuluta, kanupmin boyo kanupnelu ko. Kuta kanube tinum iyo maak aget fugunolata, yuum katip ke-bii ko agela umdii, kupkabelan-temi kuta, kanupmin tinum beyo nimi aget katip dopnelan-tema o,” age Yesus iyo Saimon ilami sang uyo bogobela ko.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kale kota Yesus iyo unang umi bogopma, “Niyo dam weng bogop-kaman-temi kale, kupmi fengmin boyo kupkapkeli o,” agela e,
48 Então Jesus disse à mulher:
49 kek kek tonan unbip iyo bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Beyo dogonupmin tinum ita, ‘Fengmin uyo kupkapmi o,’ agan-be tinum o?” agan-bilip e minte,
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus iyo unang umi bogobela, “Kubo nimi ilak dolap kale, God iyo telela kamola kale, tambaliim kup no bom-balapta o,” agela ko.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.