Lucas 16

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iyo do weng migik maak ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Mufekmufek soyaap tebe, ogok kemin tinum maak ulaa dulita, mufekmufek so minte ogok kemin tinum sino imi tiin molak o age ulaa dula ko. Kuta tinum migik iyo tal mufekmufek soyaap bogopmip, ‘Kapmi mufekmufek tiin molin tinum iyo kapmi mufekmufek uyo tambaliim kup tiin mobaala kale, ilami duup-afin tele-bilip misiim kulu kupka-e-be o,’ age bogopmip e,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 kota ilami mufekmufek tiin molin tinum iyo olapma tala e, bogopma, ‘Kuguup mafak maak ke-balap unang tinum en-bilip tolong doli koyo intap nu-balapta a? Kanu-balap kalaa age-nilita, kamano koyo kabo kamkan keli kale, nimi mufekmufek uyo maak so tiin molan-temaalap ko. Kale daaginin-tem som-nalapta, kamaa kagal suuk kon umaak ku nimi mufekmufek umi win uyo dola-bii ko-nalap kupne talapta, nagal tikilita, dogonupmin kota tambaliim albu kalaa minte, dogonupmin kota duumatanbu kalaa agelan o,’ agela ko.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Kota mufekmufek tiin molin tinum iyo aget fuguna, ‘Nimi kamogim iyo nimkan kelan o agela bota, imi mufekmufek uyo maak so tiin mopman-temaali kale, bota dogobelan-temi a? Niyo kun so ke-nilita, kafin fagamin umi ogok umaak kelan-temaali e minte, niyo fitom kale, nugumal imi iman sang uyo nenan-temaali binim ko.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Aa. Kota niyo aget fugunin tambal maak utami ko. Niyo nugumal iyo yuum kobeli suukta, nimi ogok uyo binimanu kupkaa bisop nan-temi uyo, nugumal isiik deng tebe-bom-nilipta, nimtamo no imi am uyo daa-nilipta, tiin molan-temip o,’ agan-kala ko.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Kale kamogim imi mufekmufek tiin mobelin tinum beyo alugum tinum tebe kamogim imi yuum kubip iyo olabe-nala e, ‘Ibo kamogim imi yuum kebebip uyo maagup isiik tal mo una una kemin o,’ agela e, bon tem tinum isiik tal tama e, bogopma, ‘Kabo intap kal kota kamogim imi yuum kubebap o?’ agela e,
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 isiik yan kebe bogopma, ‘Niyo oliv at dum ok tet ulumi kup wan handret (100) bota yan kepman-temi o,’ agela e, mufekmufek tiin molin tinum iyo bogopma, ‘Yuum alugum uyo yan kemin ba kale, yuut ton-bom kalapmi suuk kon kamogim kopke-se uta ku bomi dolmin uyo fupkela ko-nalap tet ulumi kup 50 umi sang uta kup dola ko-nalap kalapmi win uyo dola ko no ke-nalapta, tet ulumi kup 50 uta kup molal o,’ age bogobela ko.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Yuum uyo atuk kup mo daagina e, tinum iip isiik tal tama e, tiin molin tinum iyo bogopma, ‘Minte kapde a? Kabo intap kal kota kamogim iyo yuum kubebap o?’ agela e, bogopma, ‘Niyo rais ko age wiit bek ulumi kup wan handret (100) bota yan kepman-temi o,’ agela e, mufekmufek tiin molin tinum iyo bogopma, ‘Yuum uyo alugum yan kemin ba kale, yuut ton-bom kalapmi suuk kon kamogim kopke-se uta ku bomi dolmin uyo fupkela ko-nalap bek ulumi kup 80 uta kup dola ko-nalap kalapmi win uyo dola ko no ke-nalapta, bek ulumi kup 80 uta kup molal o,’ agela e, yuum uyo atuk uta kup mola ko.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Mufekmufek tiin molin tinum mafak iyo ilami kamogim imi mufekmufek uyo tukubebela kuta, aaltam uyo ilami kamogim iyo utamata, mufekmufek tiin molin tinum iyo ilami tonamin umi aget uta kup fugun-bom kanupmin kuguup boyo kanubeba kalaa age-nala e, ilami mufekmufek tiin molin tinum mafak imi tok uyo bagama ko. Kale kamogim imi tinum mafak bemi tok bagamin uyo dok uta ba kale, kafin diim komi unang tinum imi ogok kemin uyo aget fugunin tambal uta ku-nilipta, dital fagaa ogok ke-bom-nilip unang tinum God imi ilagenin diim albip iyo kubaganip imkasip ko.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Ibo kafin diim komi nip uyo, mufekmufek min, tuumon kwaamip uyo, kulu unang tinum iyo tambaliim kup dong daga-e-bom-nilip e minte, olapmip tal ipmi am e tilip tiin mo yakyak ke-bilipta, bilip iyo ilipmi duubal aligaap kelin o ageta ko. Kale biilu ibo kaan kafin diim komi mufekmufek min, tuumon uyo kupkaa God imi suun abiip unon-temip kota, God yagal bogobe-nala, ‘Ibo nimi duubal aligaap o,’ agelan-tema ko.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Kale kamogim iyo imi ogok uyo kwaala yak imi ogok kemin tinum imi sagaal diim abelu beyo tambaliim kup ogok kema umdii, ilami kamogim iyo utamata, tambaliim kup kanu-be kalaa age deng tebeman-tema uta, ogok afegen uta kup kopma ogok keman-tema ko. Kale minte ilami kamok iyo, ogok katip dopmi mafak kanu-be kalaa agon-tema uyo, ogok afaligen uyo kopmi e, kanuman-tema kalaa agelan-tema kale, kopma ogok keman-temaala ko.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ulutap kale, ipmi mufekmufek kafin diim komi albu uyo kulu-nilip tambaliim kup tiin molin-tem kelip umdii, God imi ogok afaligen uyo kwaala yak ipmi sagaal diim abelan-temu aga? Umbae.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ibo tinum migik imi mufekmufek uyo tele tiin molan-temaalip uyo, God imi mufekmufek uyo kwaala yak ilipmi sagaal diim abelu ilipmi kelan-temu aga? Umbae.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Tinum dok ita, kamogimal alop iyo maak, maak imi ogok uyo waafube som, maak imi ogok uyo waafube no kemin tinum kelan o agela umdii, beyo bagang-kale-nalata, kamogimal alop kano bilip imi ogok uyo kelan-temaala ko. Kale tinum beyo tebe, God imi ogok keman o age-nala e minte, ogok ke-bom mani kwaaman o age no kema umdii, God iyo umik ugobe-nala e, mani kwaamin umi aget uta fomtuup kupka-eman-tema ko. Kale minte tinum dok ita God imi aget kup kobe-nala e, God imi ogok uyo fomtuup waafula umdii, mani kwaamin umi aget umaak fugunolan-temaala ko. Kale mungkup ibo bagang-kale God sino mani kwaamin so alop kano bomi aget uta ugaa kwaagaman-temaalip o,” age baga-ema ko.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Kale Falosi iyo mani umi aget uta kup ugaa kwaasip kale, Yesus imi kanupmin weng bagan-be uyo tolong do-nilip e, titul weng baga-e-bilip e,
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesus iyo bogopma, “Ibo unang tinum imi tiin diim uyo kuguup tambal uta kup ki waafu-bom-bilipta, unang tinum iyo ipmi tok uyo baga-em-nuubip kuta, God yagal utamata, ipmi aget tem bubul tem uyo tambal kalaa, mafak kalaa agan-nuuba ko. Kale unang tinum iyo ipmi kanupmin kuguup bomi tok uyo bagan-nuubip kuta, God imi tiin diim uyo ipmi kuguup ko kanum-nuubip boyo kuguup mafak waafusip kuba.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Sugamiyok uyo Moses iyo God imi ulo kwep daasa uyo dola kola e minte, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum igil God imi weng dola ko no kelip e, God iyo unang tinum imi bogobe-nala e, ‘Nimi weng boyo alugum fomtuup kubaget daa-nilip waafulin o,’ agela igil waafu-bom-nilip e, man iyo ilop daaga-bilip tam tam tebesuta, ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo ti-se ko. Kuta kamano kota Jon so nimi okumop man isino minte nagal no ninggil nuyo unang tinum iyo baga-e-bom-nulup e, ‘Ibo ipmi aget uyo fupkela kolipta, God yagal ipmi ilim uyo bo-nalata, imdep meng ilami daam tem daalak o,’ age ninggil nuyo baga-e-bulupta, unang tinum kwiin tagang iyo fomtuup, meng God imi daam tem e tulum o age-nilipta, ilek ilek mitam talan-bilip ko.
16 — A
17 Kale God tebe unang tinum imi ilim bobelan-tema am uyo, daanan o angbu kuta, God imi ulo boyo binimanin-tem albu kale, afungen tem tolon-temu uyo, kafin so abiil so uyo binimanan-temu kuta, fen God imi ulo bota binimanan-temaalu binim kale, alugum suun nan-temu o,” age baga-ema ko.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Asok Yesus iyo bogopma, “Kanube tinum iyo maak ilami kalel uyo kupka-nala unang migik uta kula umdii, God imi tiin diim uyo bemi kanubela boyo sa daga-bom-nalata, fen ilami kalel yom uyo kupkeng daga-bom kufak dagan-be kalaa agelan-tema ko. Ulutap kale, kanube tinum iyo maak ipkum imi kalel fot tebe kupka-se uyo kula umdii, God imi tiin diim uyo bemi kanubela boyo sa daga-bom-nalata, fen unang bomi kamaki imak iyo dupkeng daga-bom dufak dagan-be kalaa agelan-tema o,” age Yesus iyo kam agan-kala ko.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesus iyo do weng maak bogo-nala e, “Siin uyo tinum mufekmufek soyaap maak iyo tambaliim kup ton-bom-nala e minte, ogok kemin binim ke-bom-nala e, suun kup ilim tambal migik migik uta kup migi-bom-nala e, iman tambal uta kup unan-kalin kup ke-bom no kem-nuuba ko.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Kale bulup man beyo kaana e, ensel iyo tal bulup man imi sinik iyo duptamo no abiil tigiin daalip Abraham isino nip ko. Kale minte mufekmufek soyaap tinum yagal kaana dubalip e,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 iyo no at kenamin abiip kugol bom-nalata, kaal fuyap afaligen uyo utama-bom-nalata, katam fenata e, Abraham iyo simanim kal alba kalaa age-nala e, Lasarus iyo Abraham isino alba kalaa age no kela ko.
23 Ele sofria muito no
24 Kale tinum siin mufekmufek soyaap ke-bom bii-se iyo olala ko. ‘Nimi afalik Abraham kabaa. Niyo at dong tem diin-bom-nili nimi kaal fuyap afaligen tebepnebu kale, ni-filin daa-nalap Lasarus beyo daalap malaak-nala ok katip ilu kwep tal nimi fong ken taban-bo koyo deelepnela disanuk o,’ agan-kala ko.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Kale Abraham iyo bogobe-nala e, ‘Nimi man kabaa. Kabo aget fugunolal. Siin kapmi tiin kafan bom-nalap uyo, mufekmufek tambal kup kuga-balap e minte, Lasarus ita mufekmufek mafak uta kup kuga-bala no kem-nuubip kale, kota Lasarus iyo abiip tambal kagal ton-bom deng taban-be kale minte, kapta kaal fuyap afalik waafubap kuba.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Kale kuguup migik maak uyo kulbu botam. God iyo tebe ok ilep kwiin kiim maak uyo bigi kosa kale, ipkil yak milii kugol nip e minte, nugol mek milii kagal nup no kelin kale, tinum mek milii kaa albip kalip iyo, yak milii unum o agelan-temip kuta, dogonubeta bagang-kale yak milii unomip binim kale, mungkup tinum yak milii ko albip kulip igil mungkup, mek milii tulum o agelan-temip kuta, dogonubeta bagang-kale mek milii tolomip binim no o,’ agela ko.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham iyo bogola, ‘Moses sino minte God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sino iyo weng kem bagamin boyo God imi suuk kon tem dola kosip kale, kapmi nagalal iyo tii tinangku-nimip o,’ agela e,
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 tinum siin mufekmufek soyaap ke-bom bii-se iyo bogola, ‘Umbae. Afalik Abraham kabo tinangku-salapta. Nimi nagalal bilip iyo God imi suuk kon tem weng uyo tinangku-nimip binim kuta, tinum kaansa ita begel ilet tem ilo tigi mo no God imi suuk kon tem weng bogopman-tema uta, bilip iyo aget fupkela ko kuguup mafak uyo kupkalan-temip o,’ agela e minte,
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraham isiik bogopma, ‘Kanube kapmi nagalal iyo Moses sino God imi weng kem baga-emin tinum sino imi weng uyo tinangkamin binim kem tebesip umdii, tinum kaansa iyo maak begel ilet tem ilota tigi mo no bogobelan-tema uyo, kanupmin tinum bemi weng uyo tinangkulan-temaalip binim o,’ agela o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.